增一阿含经(下册)通俗读本 - 第16章

上一章 下一章 首页
祭祀中火是最高的,
诗书中颂扬的是第一,
人间的王者是最尊贵的,
众流汇聚之处是大海。
星空中月亮最为明亮,
光明之中太阳最为卓越;
上下四方以及大地所产之物,
天地间众生皆以佛陀为至尊;
欲求功德者,
三佛之中最为殊胜。
说完偈后,世尊起身离去。尼健子的五百弟子听说师父接受了佛教化,纷纷议论:“我们的师父怎么会以瞿昙为宗呢?”他们走出毗舍离城,在路上站定。尼健子正准备去佛陀那里听法。世尊为尼健子说法,帮助他欢喜。尼健子听完法后,起身顶礼后离去。尼健子的弟子远远看见师父回来,互相说道:“这个沙门瞿昙的弟子现在来了,我们拿瓦片和石头把他打死吧。”
当时,童子们听说尼健子被弟子杀害,便前往佛陀那里,顶礼后坐在一旁。童子们对佛陀说道:“如来教导尼健子,如今却被弟子杀害了。”现在命终后会投生到哪里呢?”佛陀回答说:“此人是一位有德行的人,已圆满理解四圣谛,断除了三结(欲望的束缚、存在的束缚和无知的束缚),成为初果须陀洹,必定能够最终摆脱苦难。今天命终后会投生到三十三天,在见到弥勒佛之后,他将彻底摆脱苦难。这就是他的因果,应当以此为榜样努力修行。”
当时,众位童子对佛陀说道:“真是奇妙!真是非凡!这位尼健子来到世尊这里想要辩论,结果反而被自己的观点束缚,前来接受如来的教化。见到如来的人终究不会落空,就像有人入海取宝,必定有所收获,绝不会空手而归。这正是如此,任何众生来到如来面前,都会得到法宝,绝不空手而归。”
这时,世尊为众位童子宣说深妙的佛法,让他们心生欢喜。听完佛陀说法后,众位童子从座位起身,围绕佛陀三匝,顶礼佛足,然后退下离去。众位童子听闻佛陀所说的教法后,欢喜奉行!
* * *
[1] 已:高丽藏原作“以”,现根据宋、元、明三种藏经改为“已”。
[2] 座:高丽藏原作“坐”,现根据宋、元、明三种藏经改为“座”。
[3] 舍利弗与诸比丘共诤竞不忏悔,今游行人间:汉译《南传大藏经·增支部经典六·九集·师子吼品·二十·毗罗摩》译作“具寿舍利弗轻慢我,不谢而出往游行”。另《中阿含·二四·师子吼经》译作“今日尊者舍梨子轻慢我已,游行人间”。
[4] 弗:此字之后,高丽藏原有“所入三昧”四字,为衍文,现根据汉译《南传大藏经·增支部经典六·九集·师子吼品·二十·毗罗摩》及《中阿含·二四·师子吼经》删去。
[5] 一:高丽藏原无此字,现根据宋、元、明三种藏经补上。
[6] 设不专意之时,或能有此行耳:汉译《南传大藏经·增支部经典六·九集·师子吼品·二十·毗罗摩》译作“实则,若于身不住身念者,于此处轻慢一同梵行者,不谢而出往游行”。
[7] 我净是、置是:意为我洗净这些,而搁置、不洗净那些。
[8] 我:高丽藏原作“此”,现根据宋、元、明三种藏经改为“我”。
[9] 箭:高丽藏原作“洒”,现根据明藏改为“箭”。
[10] 凶:高丽藏原作“”,现根据宋、元、明三种藏经改为“凶”。
[11] 兴:高丽藏原作“与”,现根据宋、元、明、圣四种藏经改为“兴”。
[12] 在人间乞食亦无禁忌:《中阿含·二四·师子吼经》译作“其意至下,从村至村,从邑至邑,所游行处,无所侵犯”。
[13] 亦如脂釜……岂当与梵行人共诤:《中阿含·二四·师子吼经》译作“犹如膏瓶处处裂破,盛满膏已而着日中,漏遍漏、津遍津,若有目人,来住一面,见此膏瓶处处裂破,盛满膏已而着日中,漏遍漏、津遍津。世尊!我亦如是,常观此身九孔不净,漏遍漏、津遍津。世尊!若无身身念者,彼便轻慢于一梵行而游人间。世尊!我善有身身念,我当云何轻慢一梵行而游人间”。漏遍漏、津遍津,意为遍漏流出。身身念,意为于身随观身念处。九孔,指人身之两眼、两鼻、两耳、一口、大小便道等。
[14] 我亦如是……岂当与梵行人共诤而远游乎:《中阿含·二四·师子吼经》译作“我亦如是,常观此身臭处不净,心怀羞惭,极恶秽之。世尊!若无身身念者,彼便轻慢于一梵行而游人间。世尊!我善有身身念,我当云何轻慢一梵行而游人间”。
[15] 座:高丽藏原作“坐”,现根据宋、元、明三种藏经改为“座”。
[16] 我今自知犯舍利弗,唯愿世尊受我忏悔:《中阿含·二四·师子吼经》译作“悔过!世尊!自首!善逝!如愚如痴,如不定,如不善。所以者何?谓我以虚妄言诬谤清净梵行舍梨子比丘。世尊!我今悔过,愿为受之,见已发露,后不更作”。舍梨子,即舍利弗。
[17] 破:高丽藏原无此字,现根据宋、元、明三种藏经补上。
[18] 已:高丽藏原作“以”,现根据宋、元、明三种藏经改为“已”。
[19] 已:高丽藏原作“以”,现根据宋、元、明三种藏经改为“已”。
[20] 怀:高丽藏原作“快”,现根据宋、元、明三种藏经改为“怀”。
[21] 无:高丽藏原作“不”,现根据宋、元、明三种藏经改为“无”。
[22] 正:此字之前,高丽藏原有“邪见”二字,为衍文,现删去。[23] 坐:高丽藏原本作“坐”,现根据宋、元、明三种藏经改为“座”。
[24] 悔:高丽藏原本无此字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[25] 名为:高丽藏原本作“为名”,现根据宋、元、明三种藏经改为“名为”。
[26] 假号法:又称俗数法。俗数法即因缘法;因缘法又称缘起法,指因缘生起的法则。
[27] 所谓是有则有,此生则生:《杂阿含·三三五经》译为“谓此有故彼有,此起故彼起”。
[28] 无明缘行……如是苦阴成此因缘:汉译《南传大藏经·相应部经典二·因缘相应·一·法说》译为“缘无明有行,缘行有识,缘识有名色,缘名色有六处,缘六处有触,缘触有受,缘受有爱,缘爱有取,缘取有有,缘有有生,缘生有老死、愁、悲、苦、忧、恼。如是,此乃全苦蕴之集”。
[29] 无是则无,此灭则灭:《杂阿含·三三五经》译为“此无故彼无,此灭故彼灭”。
[30] 无明灭则行灭……皆悉灭尽:汉译《南传大藏经·相应部经典二·因缘相应·一·法说》译为“由无明之无余、离贪灭,有行灭。由行灭,有识灭。由识灭,有名色灭。由名色灭,有六处灭。由六处灭,有触灭。由触灭,有受灭。由受灭,有爱灭。由爱灭,有取灭。由取灭,有有灭。由有灭,有生灭。由生灭,有老死、愁、悲、苦、忧、恼等灭。如是全苦蕴之灭”。
[31] 法:此字之后,高丽藏原本有“六入亦无人造作”七字,为衍文,现根据宋、元、明三种藏经删除。
[32] 者:此字之后,高丽藏原本有“亦无”二字,为衍文,现删除。
[33] 劈:即避。
[34] 若:高丽藏原本无此字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[35] 诸:高丽藏原本作“古”,现根据宋、元、明三种藏经改为“诸”。
[36] 施:高丽藏原本作“说”,现根据宋、元、明、圣四种藏经改为“施”。
[37] 已:高丽藏原本作“以”,现根据宋、元、明三种藏经改为“已”。
[38] 已:高丽藏原本作“以”,现根据宋、元、明三种藏经改为“已”。
[39] 意欲何求?有何行业?为著何教?为究竟何事:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·昙弥品·五十二》译为“有何之欲求,有何之近行,有何之所托,有何之思慕,有何之究竟耶”。下同。
[40] 为:高丽藏原本无此字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[41] 刹利种者……所要究竟终不中休:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·昙弥品·五十二》译为“剎帝利者欲求财物,以慧为近行,以军为所托,于地而起思慕,以自在为究竟”。
[42] 梵志意好咒术……意在梵天:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·昙弥品·五十二》译为“婆罗门者欲求财物,以慧为近行,以真言为所托,思慕祀祠,以梵世为究竟”。
[43] 贼意盗窃,心在奸邪,欲使人类不知所作:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·昙弥品·五十二》译为“贼者以取为欲求,以稠林为近行,以刀杖为所托,思慕暗黑,以不现为究竟”。不现,即不见。
[44] 女人意在男子……心欲自由:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·昙弥品·五十二》译为“女人者欲求男子,以庄严为近行,以儿子为所托,思慕不共有之夫,以自在为究竟”。
[45] 今日比丘意何所求:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·昙弥品·五十二》译为“沙门者,有何之欲求,有何之近行,有何之所托,有何之思慕,有何之究竟耶”。
[46] 戒德具足……此是比丘之所求也:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·昙弥品·五十二》译为“沙门者欲求忍辱柔和,以慧为近行,以戒为所托,思慕无所有,以涅槃为究竟”。
[47] 座:高丽藏原本作“坐”,现根据宋、元、明三种藏经改为“座”。
[48] 得修:高丽藏原本作“修得”,现根据宋、元、明三种藏经改为“得修”。
[49] 俱会:指与淫、怒、痴共相应。
[50] 行:高丽藏原本无此字,现根据宋、元、明三种藏经补充。[51] 藏:高丽藏原本写作“接”,现根据圣藏进行修正。
[52] 与:高丽藏原本没有此字,现依据宋、元、明三种藏经补充。
[53] 马师:又称为阿湿波誓、阿说示,意译为马胜,是佛陀最早度化的五位比丘之一,被佛陀称赞为弟子中“仪容端庄、举止从容”的第一比丘。
[54] 萨遮尼健子:为离系派的信徒。尼健子,又写作尼揵子、尼挞陀、尼乾陀,是六种外道之一,主要修行裸体、涂灰等苦行,以期脱离三界的束缚,因此被称为离系外道、裸形外道。
[55] 无常:高丽藏原本没有这两个字,现依据宋、元、明三种藏经补充。
[56] 水:高丽藏原本写作“山”,现依据宋、元、明三种藏经修正。
[57] 沸:高丽藏原本没有此字,现依据宋、元、明三种藏经补充。
[58] 能:高丽藏原本没有此字,现依据宋、元、明三种藏经补充。
[59] 设令沙门瞿昙所说如马师比丘者,足得相畴:《杂阿含·一一〇经》翻译为“如果他所说的和马师比丘一样,我就应该去拜访沙门瞿昙,与他讨论交流,无论前进还是后退,必定符合我的意愿。”
[60] 更:高丽藏原本没有此字,现依据宋、元、明三种藏经补充。
[61] 围:高丽藏原本写作“园”,现依据碛砂藏修正。
[62] 所以然者,如我所解义,色者是常:汉译《南传大藏经·中部经典一·三五·萨遮迦小经》翻译为“就像那些能够增长、繁荣、圆满的所有种子类、植物类,依附于地而生长于地,同样会增长、繁荣、圆满。瞿昙!它们是否依赖于力量来完成自己的工作呢?这一切都依附于地、生长于地而完成。同样,瞿昙!这个人认为色就是我,依附于色,产生善或恶。这个人认为受就是我,依附于受,产生善或恶。这个人认为想就是我,依附于想,产生善或恶。这个人认为行就是我,依附于行,产生善或恶。这个人认为识就是我,依附于识,产生善或恶……色是我的我、受是我的我、想是我的我、行是我的我、识是我的我。”
[63] 名:高丽藏原本写作“者”,现依据宋、元、明三种藏经修正。
[64] 是:此字之后,高丽藏原本有一个“等”字,现依据宋、元、明三种藏经删除。
[65] 转轮圣王还于己国得自在不乎……可得尔乎:汉译《南传大藏经·中部经典一·三五·萨遮迦小经》翻译为“灌顶王族之王,在自己的领土上是否有‘该杀的就杀、该剥夺的就剥夺、该驱逐的就驱逐’的力量呢?就像拘萨罗王波斯匿,又像摩揭陀国王阿阇世韦提希的儿子。”
[66] 转轮圣王当复老乎?头白、面皱、衣裳垢坌:汉译《南传大藏经·中部经典一·三五·萨遮迦小经》翻译为“你说:‘色是我的我。’你对自己的色,是否有‘我的色应该这样、不应该那样’的力量呢?”
[67] 密迹金刚力士:为佛教护法神。
[68] 且:高丽藏原本写作“具”,现依据宋、元、明三种藏经修正。
[69] 转轮圣王常能于己国得自由……其义可:本段文意表达不到位,应这样去理解:我,意味着自在性、主宰性,就像国王能在自己的领土上任意自在地处置任何人,假如“色是我的我”,就意味着可以随意主宰令色如此、不如此,比如让色不要老、病、死,事实上这是做不到的,所以佛说“色是无我”,也就是,色是没有主宰性的、不可主宰。
[70] 伸:高丽藏原本写作“申”,现依据宋、元、明三种藏经修正。
[71] 集:高丽藏原本写作“”,现依据宋、元、明三种藏经修正。
[72] 中:高丽藏原本没有此字,现依据宋、元、明三种藏经补充。
[73] 妒:高丽藏原本写作“姤”,现依据宋、元、明三种藏经修正。
[74] 汝颇见有乎:汉译《南传大藏经·中部经典一·三五·萨遮迦小经》及《杂阿含·一一〇经》都没有与此相应的文句。下同。
[75] 者:高丽藏原本没有此字,现依据宋、元、明三种藏经补充。
[76] 座:高丽藏原本写作“坐”,现依据宋、元、明三种藏经修正。本经下文同。
[77] 当以:高丽藏原本写作“以当”,现依据宋、元、明三种藏经修正。
[78] 集:高丽藏原本写作“习”,现依据元、明两种藏经修正。
[79] 三结:指有身见、戒禁取、疑。[80]欲:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。《增一阿含经》卷第三十一 力品第三十八之一 三三三 闻如是:一时,佛陀在舍卫国祇树给孤独园。那时,世尊告诉众比丘:“有六种常见的力量。哪六种呢?婴儿以哭泣为力量,想要表达什么,必须先哭;女人以愤怒为力量,依赖愤怒之后才说话;沙门和婆罗门以忍耐为力量,常常想着谦逊待人,然后陈述自己的观点;国王以傲慢为力量,凭借这种权势来表达自己;然而阿罗汉以专注为力量,从而表达自己的见解;诸佛世尊成就大慈悲,以大悲心利益众生。这就是所说的,比丘们!有这六种常见力量。因此,比丘们!应当经常思考并修行这种大慈悲的力量。诸比丘们!应当这样学习!”那时,众比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!
上一章 下一章