这就是世间存在的四种人,大家应当知晓。因此,诸位比丘啊!应当效仿第四种人,声音动听形貌也端正。就这样,诸位比丘啊!应当这样学习!
当时,诸位比丘听闻佛陀所说的教法后,欢喜地奉行!
其次讲述如下:一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。那时,世尊告诉诸位比丘:“有四种云。哪四种呢?有的云会打雷但不下雨,有的云会下雨但不打雷,有的云既打雷又下雨,有的云既不下雨也不打雷,这就称为四种云。世间也有四种人,就像这四种云一样,是哪四种呢?有的比丘像第一种云,只打雷不下雨;有的比丘像第二种云,只下雨不打雷;有的比丘像第三种云,既不下雨也不打雷;有的比丘像第四种云,既打雷又下雨。”
那么,什么样的比丘像第一种云,只打雷不下雨呢?或者有比丘高声诵读经典,包括契经、祇夜、授记、偈、本末、因缘、已说、生经、颂、方等、未曾有法、譬喻等法,这些法义他能够熟练背诵,不丢失其含义;但并不广泛为他人解说佛法。这就是第一种人,只打雷不下雨。
那么,什么样的人像第二种云,只下雨不打雷呢?或者有比丘,容貌端正,出入行走时举止得宜,修行各种善法,没有丝毫失误;然而,他不多闻佛法,也不高声诵读经典,又不修行契经、本末、授记、偈、因缘、譬喻、生经、方等、未曾有法;但他能从他人那里接受法义,且不忘失,喜欢与善友交往,也乐意为他人讲解佛法。这就是第二种人,只下雨不打雷。
那么,什么样的人既不下雨也不打雷呢?或者有人容貌不端正,出入行走时举止不得宜,不修习各种善法;他不多闻佛法,也不高声诵读经典,又不修行契经到方等法;也不为他人说法。这就是第三种人,既不下雨也不打雷。
那么,什么样的人既打雷又下雨呢?或者有一个人容貌端正,出入行走时举止得宜,喜好学习佛法,所听闻的法义都能铭记于心;他也乐意为他人讲解佛法,劝导他人接受佛法。这就是第四种人,既打雷又下雨。这就是比丘啊!世间存在的四种人。因此,比丘啊!应当这样学习!
当时,诸位比丘听闻佛陀所说的教法后,欢喜地奉行!
谛饶益阿难,重担四生结,
四果随岚风,四鸟雷在后。
* * *
注释:
[1] 集:高丽藏原作“习”,现根据元、明、圣三种藏经改为“集”。本经下文同。
[2] 四:此字前,高丽藏原本有“三足”二字,现根据圣藏删去。
[3] 多足:高丽藏原无此二字,现根据圣藏补上。
[4] 五道:又称五趣,即地狱、饿鬼、畜生、人、天等。后来加入阿修罗,成为六道。
[5] 已:高丽藏原作“以”,现根据宋、元、明三种藏经改为“已”。本经下文同。
[6] 未曾有法:又称未尝有法,指过去不曾有之法。
[7] 轮转不住……心不远离:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·怖畏品·一百二十八》译作“有情爱乐非寂静、欢喜非寂静,如来说示能寂静法时,彼进听、倾耳,知唤起心”。
[8] 担:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·二二·重担》译作“重担”。
[9] 担因缘:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·二二·重担》译作“取担”。
[10] 寿:高丽藏原作“受”,现根据圣、碛砂二种藏经改为“寿”。
[11] 有:高丽藏原作“爱”,现根据宋、元、明三种藏经改为“有”。
[12] 因缘生:又称湿生。
[13] 若人、若畜生:指某一类人、某一类畜生。
[14] 结:汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“秽”。
[15] 净想:指见上妙色而贪欲生。以下是按照您的要求翻译并保留原文格式和换行的内容:
---
[16] 愚:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补上。
[17] 而:高丽藏原本写作“教”,现根据宋、元、明三种藏经修改。
[18] 彼便作是思惟……愚痴所缚而命终:汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“应如次豫想,即将念净相,由彼之念净相,而破其心之贪欲,如是,彼具贪、嗔、痴,具秽、秽污心以至命终”。
[19] 彼便作是思惟……彼以无此结而命终:汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“应如次期待,即将不念净相,由彼之不念净相,而不破其心之贪欲,如是,彼无贪、嗔、痴,无秽、无秽污心以至命终”。
[20] 恶、不善法,起诸邪见,故名为结:汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“所云‘秽’之名辞者,即是恶、不善、欲行境之同义语也”。
[21] 或复有人而作是念:如来问我义已……此二俱不善:此段文句,汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“于此处,又有一比丘起如次之欲望,即愿我师因我之质问而对比丘众说法,而不因其他比丘之质问而说法。然,若师因其他比丘之质问而对比丘众说法,不因彼之质问而说法,彼思:‘师因其他比丘之质问而对比丘众说法,不因我之质问而说法。’而愤激、抱不满。尊者!彼之愤激、不满,乃两者皆是秽也”。
[22] 或复有时,比丘作是念:我恒在诸比丘前而入村乞食……此二俱不善:此段文句,汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“于此处,又有一比丘起如次之欲望,即:愿比丘众扈从我(令我在最前而随从我)至村里行乞,而不扈从其他比丘至村里行乞。然,比丘众扈从其他比丘至村里行乞,而不扈从彼至村里行乞者,彼思:‘比丘众扈从其他比丘至村里行乞,而不扈从我至村里行乞。’而愤激、抱不满。尊者!彼之愤激、不满,乃两者皆是秽也”。
[23] 目连当知,或复有是时,比丘作是念:我当在比丘前坐……此二俱不善:此段文句,汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“尊者!于此处,又有一比丘起如次之欲望,即:愿令我于食堂得第一座、第一澡水、第一食,而不令其他比丘于食堂得第一座、第一澡水、第一食。然,若其他比丘于食堂得第一座、第一澡水、第一食,而彼于食堂不得第一座、第一澡水、第一食,彼思:‘其他比丘于食堂得第一座、第一澡水、第一食,而我于食堂不得第一座、第一澡水、第一食’,故而愤激、抱不满。尊者!彼之愤激、不满,两者皆是秽也”。
[24] 或复有时,比丘作是念:我食已与檀越说法……此二俱不善:此段文句,汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“于此处,又有一比丘起如次之欲望,即愿于食堂食毕,由我说随喜(表示感谢),而非由其他比丘说随喜。然,若于食堂食毕,由其他比丘说随喜,非由彼说随喜,彼思:‘于食堂食毕,由其他比丘说随喜,非由我说随喜。’而愤激、抱不满。彼之愤激、不满,乃两者皆是秽也”。
[25] 余:疑为“彼”。
[26] 或复有时,比丘作是念:我当至园中……此二俱不善:此段文句,汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“于此处,又有一比丘起如次之欲望,即愿令我对集于园中之比丘众说法,而不令其他比丘对集于园中之比丘众说法。然,其他比丘对集于园中之比丘众说法,非由彼说法,彼思:‘其他比丘对集于园中之比丘众说法,非由我为之。’而愤激、抱不满。尊者!彼之愤激、不满,乃两者皆是秽也”。
[27] 或复有时,比丘作是念:我今犯戒,使诸比丘不知我犯戒……此二俱不善:此段文句,汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“于此处,有一比丘起如次之欲望,即我虽犯罪,愿比丘众不知我之犯罪。然,比丘众对彼比丘,知彼犯罪之事,彼思:‘彼比丘众知我犯罪。’而愤激、抱不满。尊者!彼之愤激、不满,两者皆是秽也”。
---
以上内容已按要求翻译完成,并保留了原文的格式和换行结构。尊者!彼之愤激、不满,以及两者皆是秽也。”[28]我:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补上。[29]或者有时,那位比丘会这样想:我现在犯戒了,让清净的比丘来告诉我……这两种都不善:这段文字,《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》的汉译本译作:“在此处,又有一位比丘产生这样的想法,即即便我犯罪了,也希望同辈人来呵责我,而不是由非同辈的人呵责我。然而,如果由非同辈的人呵责他,而不是同辈的人呵责他,他会想:‘由非同辈的人呵责我,而不是同辈的人呵责我。’从而愤激、不满。尊者!他的愤激和不满都是秽也。”[30]或者有时,比丘会这样想:我现在犯戒了,如果有比丘告诉我,应该是在隐蔽的地方……这两种都不善:这段文字,《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》的汉译本译作:“在此处,有一位比丘产生这样的想法,即即便我犯罪了,也希望比丘众在隐蔽的地方呵责我,而不是在众人面前呵责我。然而,比丘众在众人面前呵责他,而不是在隐蔽的地方,他会想:‘比丘众在众人面前呵责我,而不是在隐蔽的地方。’从而愤激、不满。尊者!他的愤激和不满都是秽也。”[31]再者,知道有四部众中的比丘犯了这种行为……见闻念知:这段文字,《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》的汉译本译作:“任何比丘,如果他被听到或看到仍未舍离这些恶、不善、欲行的领域,即使他是住在山林中的隐士、僻静处的独居者,又是乞食者、次第乞食者、穿着粪扫衣者、粗服者,他的同行者对他不会恭敬、尊重、尊敬、崇拜。为什么呢?因为他被听到或看到仍然未能舍离这些恶、不善、欲行的领域。”[32]诸位比丘若无此恶、不善法,结使已尽……皆见闻念知:这段文字,《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》的汉译本译作:“任何比丘,如果他被见到或听到已经舍离这些恶、不善、欲行,即使他靠近聚落居住、接受邀请用餐、穿戴华丽服饰,他的同行者对他恭敬、尊重、尊敬、崇拜。为什么呢?因为他被见到或听到已经舍离了恶、不善、欲行的领域。”[33]已:高丽藏原本作“以”,现根据宋、元、明三种藏经改为“已”。[34]如此诸族姓子,说此法教:这句话的意思是“如同针对这些诸族姓子来说此法教”。[35]何等人生而似熟……是谓此人生而像熟:这段文字,《南传大藏经·增支部经典二·四集·云品·一百五》的汉译本译作:“什么样的人天生就显得成熟?诸比丘!世间有一类人,行走、前后观察、左右顾盼、弯曲伸展、穿着僧伽梨、衣、钵,都显得端正。但他对此是苦,不能如实了解……(集)……(灭)……是道,不能如实了解。诸比丘!这样的补特伽罗,是生而有熟色。”补特伽罗,即人。[36]彼人云何熟而像生……是谓此人熟而像生:这段文字,《南传大藏经·增支部经典二·四集·云品·一百五》的汉译本译作:“什么样的人已经成熟却显得年轻?诸比丘!世间有一类人,行走、前后观察、左右顾盼、弯曲伸展、穿着僧伽梨、衣、钵,都不端正。但他对此是苦,如实了解……(集)……(灭)……是道,如实了解。诸比丘!这样的补特伽罗,是熟而有生色。”[37]彼云何人生而像生……是谓此人生而似生:这段文字,《南传大藏经·增支部经典二·四集·云品·一百五》的汉译本译作:“什么样的人天生就显得年轻?诸比丘!世间有一类人,行走、前后观察、左右顾盼、弯曲伸展、穿着僧伽梨、衣、钵,都不端正。但他对此是苦,不能如实了解……(集)……(灭)……是道,不能如实了解。诸比丘!这样的补特伽罗,是生而有生色。”[38]彼云何有人熟而似熟……是谓此人熟而似熟:这段文字,《南传大藏经·增支部经典二·四集·云品·一百五》的汉译本译作:“什么样的人已经成熟却显得成熟?诸比丘!世间有一类人,行走、前后观察、左右顾盼、弯曲伸展、穿着僧伽梨、衣、钵,都显得端正。但他对此是苦,如实了解……(集)……(灭)……是道,如实了解。诸比丘!这样的补特伽罗,是熟而有熟色。”乌:原本高丽藏作“鸟”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“乌”。[40]六物:指六种必需的生活用品,是僧尼生活中不可或缺的资具,也是佛教允许个人拥有的物品,包括僧伽梨(大衣)、郁多罗僧(上衣)、安陀会(中衣)等一组,以及钵、尼师坛(用于坐卧的布垫)、漉水囊(过滤用水的工具)等,合称六物。如果去掉后两者,通常称为三衣一钵;如果加上裁缝工具如针和筒,则称为八物。[41]这里也有一个比丘,如果舍弃了戒律……就像狂风将鸟吹走一样:这段文字,在汉译《南传大藏经·相应部经典二·利得与供养相应·九·毗岚风》中译为:“同样地,此处有一位比丘,由于贪图利得、供养和名誉而迷失,早晨穿衣、持钵进入村庄或城镇乞讨时,他不守护身体、言语和心念,也不保持正念,无法控制自己的感官。当他看到轻佻着装或掩饰过错的女人时,心中被贪欲侵袭,因此放弃修行,还俗回家,带走衣服、钵、床座和清净的家,就像鸟被狂风卷起一样。”[42]正:高丽藏原作“政”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“正”。[43]伸:高丽藏原作“申”,现根据宋、元、明三种藏经修订为“伸”。[44]竟善:又称后善。[45]丑:高丽藏原作“不好”,现根据宋、元、明三种藏经修订为“丑”。[46]伸:高丽藏原作“申”,现根据宋、元、明三种藏经修订为“伸”。[47]正:高丽藏原作“政”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“正”。[48]雷……雨:关于雷、雨的比喻,在汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·云品·一百二》中,“雷”比喻为“通达经、应颂、记说、讽颂、无问自说、如是说、本生、未曾有法、知解本文”,“不雷”比喻为“不通达经、应颂、记说、讽颂、无问自说、如是说、本生、未曾有法、知解本文”;“雨”比喻为“彼于此是苦,如实了知……(集)……(灭)……是道,如实了知。”,“不雨”比喻为“彼于此是苦,不如实了知……(集)……(灭)……是道,不如实了知”。[49]契经……譬喻:契经,是十二部经之一,音译为修多罗,意译为长行,此处指经藏。祇夜,意译为应颂、重颂,指佛经中重复契经内容的偈颂。受决,意译为受记、授记、记别,指佛陀在经中对人事的记说、授记。偈,意译为孤起、讽诵,即偈颂,音译伽陀、偈他,指佛经中独立于前后长行的偈颂。本末,意译为相应、如是语、本事,音译伊帝目多迦,指佛经中的过去世之人事。因缘,音译尼陀那,指经律中说法、制戒之因缘。已说,音译优波提舍,意译为论议,指一切摩呾履迦、阿毗达磨。生经,意译为本生,音译阇多迦,指佛经中关于佛陀的过去世之人生。颂,意译为自说,音译优陀那,指佛陀不请自说之法。方等,意译为方广,音译毗陀罗,指佛经中广为演说之甚深法义。未曾有法,音译阿浮陀达磨,指佛经中的希有之功德。譬喻,音译阿波陀那,指佛经中的譬喻。[50]有比丘:高丽藏原作“比丘有”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“有比丘”。[51]正:高丽藏原作“政”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“正”。[52]正:高丽藏原作“政”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“正”。[53]习:此字之后,高丽藏原有一“读”字,现根据宋、元、明、圣四种藏经删除。[54]正:高丽藏原作“政”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“正”。增一阿含经卷第十八 四意断品第二十六之一 二二五 闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。那时,世尊告诉众比丘:“譬如山河、石壁、百草、五谷,都依靠大地才能生长壮大,但大地是最尊贵、最崇高的。同样的道理,各种善法三十七道品的修行方法,要扎根于不放逸的土地,才能让善法得以成长。
当时,诸位比丘听闻佛陀所说的教法后,欢喜地奉行!
其次讲述如下:一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。那时,世尊告诉诸位比丘:“有四种云。哪四种呢?有的云会打雷但不下雨,有的云会下雨但不打雷,有的云既打雷又下雨,有的云既不下雨也不打雷,这就称为四种云。世间也有四种人,就像这四种云一样,是哪四种呢?有的比丘像第一种云,只打雷不下雨;有的比丘像第二种云,只下雨不打雷;有的比丘像第三种云,既不下雨也不打雷;有的比丘像第四种云,既打雷又下雨。”
那么,什么样的比丘像第一种云,只打雷不下雨呢?或者有比丘高声诵读经典,包括契经、祇夜、授记、偈、本末、因缘、已说、生经、颂、方等、未曾有法、譬喻等法,这些法义他能够熟练背诵,不丢失其含义;但并不广泛为他人解说佛法。这就是第一种人,只打雷不下雨。
那么,什么样的人像第二种云,只下雨不打雷呢?或者有比丘,容貌端正,出入行走时举止得宜,修行各种善法,没有丝毫失误;然而,他不多闻佛法,也不高声诵读经典,又不修行契经、本末、授记、偈、因缘、譬喻、生经、方等、未曾有法;但他能从他人那里接受法义,且不忘失,喜欢与善友交往,也乐意为他人讲解佛法。这就是第二种人,只下雨不打雷。
那么,什么样的人既不下雨也不打雷呢?或者有人容貌不端正,出入行走时举止不得宜,不修习各种善法;他不多闻佛法,也不高声诵读经典,又不修行契经到方等法;也不为他人说法。这就是第三种人,既不下雨也不打雷。
那么,什么样的人既打雷又下雨呢?或者有一个人容貌端正,出入行走时举止得宜,喜好学习佛法,所听闻的法义都能铭记于心;他也乐意为他人讲解佛法,劝导他人接受佛法。这就是第四种人,既打雷又下雨。这就是比丘啊!世间存在的四种人。因此,比丘啊!应当这样学习!
当时,诸位比丘听闻佛陀所说的教法后,欢喜地奉行!
谛饶益阿难,重担四生结,
四果随岚风,四鸟雷在后。
* * *
注释:
[1] 集:高丽藏原作“习”,现根据元、明、圣三种藏经改为“集”。本经下文同。
[2] 四:此字前,高丽藏原本有“三足”二字,现根据圣藏删去。
[3] 多足:高丽藏原无此二字,现根据圣藏补上。
[4] 五道:又称五趣,即地狱、饿鬼、畜生、人、天等。后来加入阿修罗,成为六道。
[5] 已:高丽藏原作“以”,现根据宋、元、明三种藏经改为“已”。本经下文同。
[6] 未曾有法:又称未尝有法,指过去不曾有之法。
[7] 轮转不住……心不远离:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·怖畏品·一百二十八》译作“有情爱乐非寂静、欢喜非寂静,如来说示能寂静法时,彼进听、倾耳,知唤起心”。
[8] 担:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·二二·重担》译作“重担”。
[9] 担因缘:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·二二·重担》译作“取担”。
[10] 寿:高丽藏原作“受”,现根据圣、碛砂二种藏经改为“寿”。
[11] 有:高丽藏原作“爱”,现根据宋、元、明三种藏经改为“有”。
[12] 因缘生:又称湿生。
[13] 若人、若畜生:指某一类人、某一类畜生。
[14] 结:汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“秽”。
[15] 净想:指见上妙色而贪欲生。以下是按照您的要求翻译并保留原文格式和换行的内容:
---
[16] 愚:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补上。
[17] 而:高丽藏原本写作“教”,现根据宋、元、明三种藏经修改。
[18] 彼便作是思惟……愚痴所缚而命终:汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“应如次豫想,即将念净相,由彼之念净相,而破其心之贪欲,如是,彼具贪、嗔、痴,具秽、秽污心以至命终”。
[19] 彼便作是思惟……彼以无此结而命终:汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“应如次期待,即将不念净相,由彼之不念净相,而不破其心之贪欲,如是,彼无贪、嗔、痴,无秽、无秽污心以至命终”。
[20] 恶、不善法,起诸邪见,故名为结:汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“所云‘秽’之名辞者,即是恶、不善、欲行境之同义语也”。
[21] 或复有人而作是念:如来问我义已……此二俱不善:此段文句,汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“于此处,又有一比丘起如次之欲望,即愿我师因我之质问而对比丘众说法,而不因其他比丘之质问而说法。然,若师因其他比丘之质问而对比丘众说法,不因彼之质问而说法,彼思:‘师因其他比丘之质问而对比丘众说法,不因我之质问而说法。’而愤激、抱不满。尊者!彼之愤激、不满,乃两者皆是秽也”。
[22] 或复有时,比丘作是念:我恒在诸比丘前而入村乞食……此二俱不善:此段文句,汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“于此处,又有一比丘起如次之欲望,即:愿比丘众扈从我(令我在最前而随从我)至村里行乞,而不扈从其他比丘至村里行乞。然,比丘众扈从其他比丘至村里行乞,而不扈从彼至村里行乞者,彼思:‘比丘众扈从其他比丘至村里行乞,而不扈从我至村里行乞。’而愤激、抱不满。尊者!彼之愤激、不满,乃两者皆是秽也”。
[23] 目连当知,或复有是时,比丘作是念:我当在比丘前坐……此二俱不善:此段文句,汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“尊者!于此处,又有一比丘起如次之欲望,即:愿令我于食堂得第一座、第一澡水、第一食,而不令其他比丘于食堂得第一座、第一澡水、第一食。然,若其他比丘于食堂得第一座、第一澡水、第一食,而彼于食堂不得第一座、第一澡水、第一食,彼思:‘其他比丘于食堂得第一座、第一澡水、第一食,而我于食堂不得第一座、第一澡水、第一食’,故而愤激、抱不满。尊者!彼之愤激、不满,两者皆是秽也”。
[24] 或复有时,比丘作是念:我食已与檀越说法……此二俱不善:此段文句,汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“于此处,又有一比丘起如次之欲望,即愿于食堂食毕,由我说随喜(表示感谢),而非由其他比丘说随喜。然,若于食堂食毕,由其他比丘说随喜,非由彼说随喜,彼思:‘于食堂食毕,由其他比丘说随喜,非由我说随喜。’而愤激、抱不满。彼之愤激、不满,乃两者皆是秽也”。
[25] 余:疑为“彼”。
[26] 或复有时,比丘作是念:我当至园中……此二俱不善:此段文句,汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“于此处,又有一比丘起如次之欲望,即愿令我对集于园中之比丘众说法,而不令其他比丘对集于园中之比丘众说法。然,其他比丘对集于园中之比丘众说法,非由彼说法,彼思:‘其他比丘对集于园中之比丘众说法,非由我为之。’而愤激、抱不满。尊者!彼之愤激、不满,乃两者皆是秽也”。
[27] 或复有时,比丘作是念:我今犯戒,使诸比丘不知我犯戒……此二俱不善:此段文句,汉译《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》译作“于此处,有一比丘起如次之欲望,即我虽犯罪,愿比丘众不知我之犯罪。然,比丘众对彼比丘,知彼犯罪之事,彼思:‘彼比丘众知我犯罪。’而愤激、抱不满。尊者!彼之愤激、不满,两者皆是秽也”。
---
以上内容已按要求翻译完成,并保留了原文的格式和换行结构。尊者!彼之愤激、不满,以及两者皆是秽也。”[28]我:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补上。[29]或者有时,那位比丘会这样想:我现在犯戒了,让清净的比丘来告诉我……这两种都不善:这段文字,《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》的汉译本译作:“在此处,又有一位比丘产生这样的想法,即即便我犯罪了,也希望同辈人来呵责我,而不是由非同辈的人呵责我。然而,如果由非同辈的人呵责他,而不是同辈的人呵责他,他会想:‘由非同辈的人呵责我,而不是同辈的人呵责我。’从而愤激、不满。尊者!他的愤激和不满都是秽也。”[30]或者有时,比丘会这样想:我现在犯戒了,如果有比丘告诉我,应该是在隐蔽的地方……这两种都不善:这段文字,《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》的汉译本译作:“在此处,有一位比丘产生这样的想法,即即便我犯罪了,也希望比丘众在隐蔽的地方呵责我,而不是在众人面前呵责我。然而,比丘众在众人面前呵责他,而不是在隐蔽的地方,他会想:‘比丘众在众人面前呵责我,而不是在隐蔽的地方。’从而愤激、不满。尊者!他的愤激和不满都是秽也。”[31]再者,知道有四部众中的比丘犯了这种行为……见闻念知:这段文字,《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》的汉译本译作:“任何比丘,如果他被听到或看到仍未舍离这些恶、不善、欲行的领域,即使他是住在山林中的隐士、僻静处的独居者,又是乞食者、次第乞食者、穿着粪扫衣者、粗服者,他的同行者对他不会恭敬、尊重、尊敬、崇拜。为什么呢?因为他被听到或看到仍然未能舍离这些恶、不善、欲行的领域。”[32]诸位比丘若无此恶、不善法,结使已尽……皆见闻念知:这段文字,《南传大藏经·中部经典一·五·无秽经》的汉译本译作:“任何比丘,如果他被见到或听到已经舍离这些恶、不善、欲行,即使他靠近聚落居住、接受邀请用餐、穿戴华丽服饰,他的同行者对他恭敬、尊重、尊敬、崇拜。为什么呢?因为他被见到或听到已经舍离了恶、不善、欲行的领域。”[33]已:高丽藏原本作“以”,现根据宋、元、明三种藏经改为“已”。[34]如此诸族姓子,说此法教:这句话的意思是“如同针对这些诸族姓子来说此法教”。[35]何等人生而似熟……是谓此人生而像熟:这段文字,《南传大藏经·增支部经典二·四集·云品·一百五》的汉译本译作:“什么样的人天生就显得成熟?诸比丘!世间有一类人,行走、前后观察、左右顾盼、弯曲伸展、穿着僧伽梨、衣、钵,都显得端正。但他对此是苦,不能如实了解……(集)……(灭)……是道,不能如实了解。诸比丘!这样的补特伽罗,是生而有熟色。”补特伽罗,即人。[36]彼人云何熟而像生……是谓此人熟而像生:这段文字,《南传大藏经·增支部经典二·四集·云品·一百五》的汉译本译作:“什么样的人已经成熟却显得年轻?诸比丘!世间有一类人,行走、前后观察、左右顾盼、弯曲伸展、穿着僧伽梨、衣、钵,都不端正。但他对此是苦,如实了解……(集)……(灭)……是道,如实了解。诸比丘!这样的补特伽罗,是熟而有生色。”[37]彼云何人生而像生……是谓此人生而似生:这段文字,《南传大藏经·增支部经典二·四集·云品·一百五》的汉译本译作:“什么样的人天生就显得年轻?诸比丘!世间有一类人,行走、前后观察、左右顾盼、弯曲伸展、穿着僧伽梨、衣、钵,都不端正。但他对此是苦,不能如实了解……(集)……(灭)……是道,不能如实了解。诸比丘!这样的补特伽罗,是生而有生色。”[38]彼云何有人熟而似熟……是谓此人熟而似熟:这段文字,《南传大藏经·增支部经典二·四集·云品·一百五》的汉译本译作:“什么样的人已经成熟却显得成熟?诸比丘!世间有一类人,行走、前后观察、左右顾盼、弯曲伸展、穿着僧伽梨、衣、钵,都显得端正。但他对此是苦,如实了解……(集)……(灭)……是道,如实了解。诸比丘!这样的补特伽罗,是熟而有熟色。”乌:原本高丽藏作“鸟”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“乌”。[40]六物:指六种必需的生活用品,是僧尼生活中不可或缺的资具,也是佛教允许个人拥有的物品,包括僧伽梨(大衣)、郁多罗僧(上衣)、安陀会(中衣)等一组,以及钵、尼师坛(用于坐卧的布垫)、漉水囊(过滤用水的工具)等,合称六物。如果去掉后两者,通常称为三衣一钵;如果加上裁缝工具如针和筒,则称为八物。[41]这里也有一个比丘,如果舍弃了戒律……就像狂风将鸟吹走一样:这段文字,在汉译《南传大藏经·相应部经典二·利得与供养相应·九·毗岚风》中译为:“同样地,此处有一位比丘,由于贪图利得、供养和名誉而迷失,早晨穿衣、持钵进入村庄或城镇乞讨时,他不守护身体、言语和心念,也不保持正念,无法控制自己的感官。当他看到轻佻着装或掩饰过错的女人时,心中被贪欲侵袭,因此放弃修行,还俗回家,带走衣服、钵、床座和清净的家,就像鸟被狂风卷起一样。”[42]正:高丽藏原作“政”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“正”。[43]伸:高丽藏原作“申”,现根据宋、元、明三种藏经修订为“伸”。[44]竟善:又称后善。[45]丑:高丽藏原作“不好”,现根据宋、元、明三种藏经修订为“丑”。[46]伸:高丽藏原作“申”,现根据宋、元、明三种藏经修订为“伸”。[47]正:高丽藏原作“政”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“正”。[48]雷……雨:关于雷、雨的比喻,在汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·云品·一百二》中,“雷”比喻为“通达经、应颂、记说、讽颂、无问自说、如是说、本生、未曾有法、知解本文”,“不雷”比喻为“不通达经、应颂、记说、讽颂、无问自说、如是说、本生、未曾有法、知解本文”;“雨”比喻为“彼于此是苦,如实了知……(集)……(灭)……是道,如实了知。”,“不雨”比喻为“彼于此是苦,不如实了知……(集)……(灭)……是道,不如实了知”。[49]契经……譬喻:契经,是十二部经之一,音译为修多罗,意译为长行,此处指经藏。祇夜,意译为应颂、重颂,指佛经中重复契经内容的偈颂。受决,意译为受记、授记、记别,指佛陀在经中对人事的记说、授记。偈,意译为孤起、讽诵,即偈颂,音译伽陀、偈他,指佛经中独立于前后长行的偈颂。本末,意译为相应、如是语、本事,音译伊帝目多迦,指佛经中的过去世之人事。因缘,音译尼陀那,指经律中说法、制戒之因缘。已说,音译优波提舍,意译为论议,指一切摩呾履迦、阿毗达磨。生经,意译为本生,音译阇多迦,指佛经中关于佛陀的过去世之人生。颂,意译为自说,音译优陀那,指佛陀不请自说之法。方等,意译为方广,音译毗陀罗,指佛经中广为演说之甚深法义。未曾有法,音译阿浮陀达磨,指佛经中的希有之功德。譬喻,音译阿波陀那,指佛经中的譬喻。[50]有比丘:高丽藏原作“比丘有”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“有比丘”。[51]正:高丽藏原作“政”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“正”。[52]正:高丽藏原作“政”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“正”。[53]习:此字之后,高丽藏原有一“读”字,现根据宋、元、明、圣四种藏经删除。[54]正:高丽藏原作“政”,现根据宋、元、明、圣四种藏经修订为“正”。增一阿含经卷第十八 四意断品第二十六之一 二二五 闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。那时,世尊告诉众比丘:“譬如山河、石壁、百草、五谷,都依靠大地才能生长壮大,但大地是最尊贵、最崇高的。同样的道理,各种善法三十七道品的修行方法,要扎根于不放逸的土地,才能让善法得以成长。