长阿含经现代通俗译本 - 第82章

上一章 下一章 首页
佛陀接着说:“过去,阿修罗心中生起这样的念头:我有大威德,神力不小,而忉利天、日月诸天常在虚空中于我的头顶自由游行,我现在为何不取下它们当作耳环,自在游行呢?当时,阿修罗王愤怒至极,便想着召集阿修罗来捶打他们;捶打阿修罗后又想到:现在阿修罗王想念我,我们应该迅速准备。于是命令左右准备好武器,驾驶宝车,带领无数阿修罗随后护送,前往阿修罗王面前,站在一侧。这时,阿修罗王又想起舍摩梨阿修罗;舍摩梨阿修罗也自思忖:如今阿修罗王想念我们,我们应该迅速准备。于是命令左右准备好武器,驾驶宝车,带领无数阿修罗随后护送,前往阿修罗王面前,站在一侧。
当时,阿修罗王又想起毗摩质多阿修罗;毗摩质多阿修罗也自思忖:如今阿修罗王想念我们,我们应该迅速准备。于是命令左右准备好武器,驾驶宝车,带领无数阿修罗随后护送,前往阿修罗王面前,站在一侧。这时,阿修罗王又想起大臣阿修罗;大臣阿修罗也自思忖:如今阿修罗王想念我们,我们应该迅速准备。于是命令左右准备好武器,驾驶宝车,带领无数阿修罗随后护送,前往阿修罗王面前,站在一侧。当时,阿修罗王又想起众多的小阿修罗;小阿修罗也自思忖:如今阿修罗王想念我们,我们应该迅速准备。于是各自庄严打扮,准备好武器,带领无数众人跟随,前往阿修罗王面前,站在一侧。这时,罗呵阿修罗王亲自庄严打扮,身穿宝铠,驾驭宝车,带领无数百千阿修罗士兵和装备,前后围绕出自己的领地,想要前去与天人交战。
当时,难陀龙王和跋难陀龙王用身体环绕须弥山七圈,震动山谷,薄云微布,细雨滴落,用尾巴拍打大海水,海水波涛汹涌,直至须弥山顶。这时,忉利天人立即想到:如今薄云微布,细雨滴落,海水波涛汹涌,来到此处,这或许是阿修罗要来战斗,所以出现了这种奇异的征兆!
当时,海中无数巨亿的龙兵众都手持戈矛、弓箭、刀剑,身披宝铠,装备整齐,迎击阿修罗共同作战。如果龙众获胜,就追逐阿修罗进入他们的宫殿;如果龙众退却,龙不会返回自己的宫殿,而是奔向迦楼罗鬼神所在的地方,并告知他们:‘阿修罗众想要与天人交战,我前去迎战,他们如今已经得胜。你们应当准备好各种兵器,大家合力,与他们交战。’
当时,迦楼罗鬼神听到龙的话后,立刻庄严打扮,准备各种武器,身披宝铠,与众多龙众一起与阿修罗交战。如果获得胜利,就追逐阿修罗进入他们的宫殿;如果不胜,不返回自己的宫殿,而是退走奔向持花鬼神界,并告知他们:‘阿修罗众想要与天人交战,我们前去迎战,他们如今已经得胜。你们应当准备好各种兵器,大家合力,与他们交战。’
持花鬼神听到龙的话后,立刻庄严打扮,准备各种武器,身披宝铠,众志成城,与阿修罗交战。如果获得胜利,就追逐阿修罗进入他们的宫殿;如果不胜,不返回自己的宫殿,而是退走奔向常乐鬼神界,并告知他们:‘阿修罗众想要与天人交战,我们前去迎战,他们如今已经得胜。你们应当准备好各种兵器,与我们合力,共同与他们交战。’
当时,常乐鬼神听到这些话后,立刻庄严打扮,准备各种武器,身披宝铠,众志成城,与阿修罗交战。如果获得胜利,就追逐阿修罗进入他们的宫殿;如果不胜,不返回自己的宫殿,而是退走奔向四大天王,告知他们:‘阿修罗众想要与天人交战,我们前去迎战,他们如今已经得胜。’你们应当准备各种武器,大家齐心协力,与他们共同作战。”
当时,四大天王听到这句话后,立即各自整装待发,准备好各种武器,再次穿上宝甲,齐心合力,与阿修罗共同战斗。如果取得胜利,就驱逐阿修罗进入他们的宫殿;如果未能取胜,四大天王就会前往善法讲堂,向帝释天和忉利天的众天禀报:“阿修罗想要与诸天交战,请忉利天的众天自行准备武器,齐心合力,一同前去迎战。”这时,帝释天命令一名侍从天神传话道:“你持我的声音前去告知焰摩天、兜率天、化自在天、他化自在天子,阿修罗王率领无数部众前来战斗,现在诸天应当自行准备武器,协助我们作战。”侍天神接受帝释天的嘱托后,随即前往焰摩天……直到他化自在天,传达帝释天的话:“阿修罗的无数部众前来战斗,现在诸天应当自行准备武器,协助我们作战。”
那时,焰摩天子听闻此言后,立即整装待发,准备好各种武器,再次披上宝甲,乘坐宝车,率领无数亿万的天众前后环绕,在须弥山东面驻扎。兜率天子听闻此言后,也立即整装待发,准备好各种武器,再次披上宝甲,乘坐宝车,率领无数亿万的天众环绕,在须弥山南面驻扎。化自在天子听闻此言后,同样严阵以待,在须弥山西面驻扎。他化自在天子听闻此言后,也严阵以待,在须弥山北面驻扎。
这时,帝释天即刻思念三十三天忉利天;三十三天忉利天随即自念:“如今帝释天想念我们,我们应该迅速整装。”于是下令左右准备武器,乘坐宝车,带领无数亿万的天众前后环绕,前往帝释天面前,在一旁站立。帝释天又思念其余的忉利天众;其余的忉利天众随即自念:“如今帝释天想念我们,我们应该迅速整装。”于是下令左右准备武器,乘坐宝车,带领无数亿万的天众前后环绕,前往帝释天面前,在一旁站立。帝释天又思念妙匠鬼神;妙匠鬼神随即自念:“如今帝释天想念我们,我应该迅速整装。”于是下令左右准备武器,乘坐宝车,带领无数千的天众前后环绕,前往帝释天面前站立。帝释天又思念善住龙王;善住龙王随即自念:“如今帝释天想念我们,我应该前往。”于是前往帝释天面前站立。
这时,帝释天即刻自行整装,准备好各种武器,身穿宝甲,乘坐在善住龙王的头顶之上,带领无数天众和鬼神前后环绕,亲自走出天宫与阿修罗共同作战。所用的武器包括刀剑、长矛、弓箭、钩爪、钺斧、飞轮、绳索等,这些武器皆由七宝制成,并且锋利无比地触及阿修罗的身体,却无法伤害到它们,只是轻轻接触罢了。阿修罗的军队也手持七宝制成的刀剑、长矛、弓箭、钩爪、钺斧、飞轮、绳索,以锋利的武器攻击天神的身体,也只是轻轻触碰,无法造成伤害。就这样,天神与阿修罗相互交战,欲行较量,欲因欲是。
* * *
[1] 长阿含经卷第二十一……世记经·三灾品:高丽藏原本作“佛说长阿含经卷第二十一,后秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念译,第四分世记经三灾品”等三十四字。
[2] 四事:指本经下文所说的坏劫、空劫、成劫、住劫等四中劫。
[3] 焰天:本经下文又作焰摩天,又作炎天、炎摩天、夜摩天,为欲界六天之第三天。
[4] 天:此字后高丽藏原本有一“王”字,今依宋、元、明三种藏经删去。本经下一处同。
[5] 大黑风:《起世经》与《起世因本经》译作“迦梨迦大风”。迦梨迦,意为黑龙。
[6] 须弥山半:《起世经》译作“须弥山王半腹之间”。
[7] 安日道中:意谓放置在太阳周行的轨道上。
[8] 汱浍:小水沟。
[9] 恒河、耶婆那河、婆罗河、阿夷罗婆提河、阿摩怯河、辛陀河:恒河,又作恒伽、恒迦河,意为天堂来之河。耶婆那,又作摇尤那、耶菩那、耶蒲那、夜摩那、蓝牟那,意为缚。婆罗,又作波罗,意为胜体。阿夷罗婆提,又作阿脂罗婆提、阿夷罗跋提、阿恃多伐底、伊罗跋提,意为无胜,或说为有金。阿摩怯,又作摩企、摩酰,意为归。辛陀,又作新头、信度、辛头、私头、信陀,意译为验。
[10] 达:高丽藏原本无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[11] 四方陀延:又作摩陀延、摩陀,意为醉。《大楼炭经》译作“摩那街”。
[12] 离池:《大楼炭经》译作“那利大池”,《长阿含·三〇·世记经·阎浮提洲品》作“花池”。[13] 行:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补上。[14] 甚:高丽藏原本作“其”,现根据大正藏修改。[15] :高丽藏原本作“”,现根据宋、元、明三种藏经修改。[16] 其四天下及八万天下:指四大洲以及八万小洲。《起世经》译作“彼四大洲及八万四千小洲”。[17] 彼:此字前高丽藏原本有一个“其”字,现根据宋、元、明三种藏经删除。[18] 光念天:宋、元、明三种藏经作“光音天”,《起世经》与《起世因本经》译作“光天”。[19] 耳:高丽藏原本作“耶”,现根据宋、元、明三种藏经修改。本经下一处相同。[20] 一名住风,二名持风,三名不动,四名坚固:《大楼炭经》译作“第一风名住风,二者助风,三者不动风,四者坚风”,《起世经》译作“一名为住,二名安住,三名不堕,四名牢主”。[21] 僧伽:又作增佉,《大楼炭经》译作“僧竭”,《起世经》与《起世因本经》另作“阿那毗罗”。[22] 吹:此字后高丽藏原本有一个“波”字,现根据宋、元、明三种藏经删除。[23] 须弥:又音译作苏迷卢、须弥卢、修迷楼,意译作妙高,为一个须弥世界的最高山,是一须弥世界的中心。须弥山周围另有八山八海环绕,共组成一个须弥世界。本经下文于八山中缺少一善见山。[24] 乱风:《大楼炭经》译作“乱风名蔡竭”。[25] 大:此字后高丽藏原本有“海水吹大”四字,现根据宋、元、明三种藏经删除。[26] 大:此字后高丽藏原本有一个“海”字,现根据宋、元、明三种藏经删除。[27] 伽陀罗:意为担木、坑树,因此山盛产此树,故名。《大楼炭经》译作“阿多利”,《起世经》与《起世因本经》译作“佉提罗迦”。[28] 伊沙:又作伊沙驮罗,意为自在持。《大楼炭经》译作“伊沙多”,《起世经》与《起世因本经》译作“伊沙陀罗”。[29] 树辰陀罗:又作树巨陀罗,意为双持。《大楼炭经》译作“喻汉多”,《起世经》与《起世因本经》译作“由乾陀罗”。[30] 阿般尼楼:又作安湿缚朅拏、阿输割那、阿沙干那,意译为马头、马耳、马食。《大楼炭经》译作“阿波尼”,《起世经》与《起世因本经》译作“马片头(旧云半头)”。尼,高丽藏原本作“泥”,现根据宋、元、明三种藏经修改。[31] 尼邻陀罗:意为地持。《大楼炭经》译作“尼弥多罗”,《起世经》与《起世因本经》译作“尼民陀罗”。尼,高丽藏原本作“弥”,现根据宋、元、明三种藏经修改。[32] 比尼陀:又音译作毗那多迦,意译作调伏、障碍、象鼻。《大楼炭经》译作“维那兜”,《起世经》与《起世因本经》译作“毗那耶迦”。[33] 金刚轮:又译作金刚围、轮围、铁围。《大楼炭经》译作“遮迦和”,《起世经》译作“斫迦罗”,《起世因本经》译作“轮圆”。[34] 一:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补上。[35] 表:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补上。[36] 伦:高丽藏原本作“轮”,现根据宋、元、明三种藏经修改。[37] 纯雨热水,其水沸涌:《大楼炭经》译作“其云下大沸灰雨,其滴大如车轴”,《起世经》与《起世因本经》译作“雨沸灰水”。[38] 齐:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补上。[39] 轴:高丽藏原本作“轮”,现根据宋、元、明三种藏经修改。本经下文相同。[40] 护:新译作“舍”。[41] 大僧伽:《大楼炭经》译作“来柯沙”,《起世因本经》译作“僧伽多(隋言和合)”。[42] 世记经·战斗品:高丽藏原本作“佛说长阿含第四分世记经战斗品第十”等十六字。[43] 毗摩质多罗:本经下文又作毗摩质多、须质、质多,阿修罗王之名,意为(幻化)种种事。《大楼炭经》译作“维摩质”。[44] 五系系缚:指系缚五肢。[45] 七叶讲堂:又作七尸利沙。《起世经》译作“诸阿修罗七头会处”,《起世因本经》译作“七头诸阿修罗集会之处”。[46] 罗:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[47] 五乐:《起世经》与《起世因本经》翻译为“诸天种种五欲功德”。
[48] 受:此处指“取”,即执取之意。高丽藏原本作“爱”,现根据宋、元、明三种藏经修改,本经下一处的“受”同此。
[49] 计吾我人为魔所缚,不计吾我人魔缚得解……我为大患、为痈、为刺:《大楼炭经》翻译为“有我念、有吾有我为著,无有我是亦为著,有色是亦为著,无有色是亦为著,亦不有色亦不无色是亦有著,有想者是亦为著,无想者是亦为著,亦不有想亦不无想是亦为著、疫病,是为著疮,是为著痛”,《起世经》与《起世因本经》翻译为“思惟有我是为邪思,思惟无我亦是邪思,乃至思惟我是有常、我是无常、有色、无色、有想、无想及非有想非无想等,并是邪思。诸比丘!此邪思惟是痈是疮,犹如毒箭”。吾我,《增一阿含·五戒品·第九经》中阿那律说“吾者,是神识也;我者,是形体之具也。于中起识生吾、我者,是名为憍慢结也”。
[50] 天:此字之后高丽藏原本有一个“子”字,现根据宋、元、明三种藏经删除。
[51] 各:此字之后高丽藏原本有一个“即”字,现根据宋、元、明三种藏经删除。
[52] 时,天帝释:高丽藏原本没有这四个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[53] 天帝侍者:《起世经》翻译为“天帝释有执御者,名摩多离”。
[54] 则为胜彼愚:高丽藏原本作“即为信胜彼”,现根据宋、元、明三种藏经修改。
[55] 騃:无知、呆痴。
[56] 有诤:高丽藏原本作“诤有”,现根据元、明两种藏经修改。
[57] 反:高丽藏原本作“乃”,现根据宋、元、明三种藏经修改。
[58] 沮:破坏、败坏。
[59] 共:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[60] 偈:此字之后高丽藏原本有一个“言”字,现根据大正藏删除。
[61] 三有:指欲有、色有、无色有。欲有,指欲界众生之业与业果。色有,指色界众生之业与业果。无色有,指无色界众生之业与业果。
[62] 睒婆罗:又作俱利睒婆罗、舍摩利,即木棉。《大楼炭经》翻译为“腅披”,《起世经》与《起世因本经》翻译为“居咤奢摩梨”。
[63] 最胜:《大楼炭经》翻译为“胜”,《起世经》与《起世因本经》翻译为“胜殿”。
上一章 下一章