长阿含经现代通俗译本 - 第68章

上一章 下一章 首页
布咤婆楼梵志林:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译为“布吒婆楼所住末梨园中镇头迦树围绕之大讲堂教义论究所”。布咤婆楼是外道的游行者。
想有去来,来则想生,去则想灭:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译为“(想有生灭,)于生时即有想,灭时为无想”。
由命有想生,由命有想灭;彼想有去来,来则想生,去则想灭:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译为“想是有来、有去之人我。(人我)来即有想,(人我)去即无想”。命,此处指自我、神识。
必:高丽藏原作“先”,今依宋、元、明三种藏经改。
想知灭定:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译为“增上想之灭尽”。想知灭定,又作想知灭、灭尽正受、灭尽定、想受灭定、灭正受,因此定中想、受等心所法不会生起,故名,为九次第定中之最高定。
有因缘而想生,有因缘而想灭:此句后,汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》有说“一类人依学习而想生,一类人依学习而想灭”。
内喜一心:《长阿含·九·众集经》译为“内信一心”,《杂阿含经》通常译为“内净一心”,《中阿含经》通常译为“内静一心”,汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译为“内心安静,得心一境性”。
舍喜修护:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译为“离喜,成为舍住”。护,新译为“舍”,此处指心少有作为地平等安住。
自知身乐,贤圣所求,护念清净:意谓如贤圣所求之自知身乐、护念清净。《杂阿含·八六九经》译为“圣人能说、能舍念乐住”,《中阿含经》通常译为“谓圣所说、圣所舍念乐住空”,汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译为“诸圣者所说的舍而有念之乐住”。
第:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
护:新译为“舍”,此处指心无有执著、无有作为地平等安住。
灭恚、不念异想:《中阿含经》通常译为“灭有对想,不念若干想”,《长阿含·一三·大缘方便经》译为“灭有对想,不念杂想”,汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译为“灭障碍想,不忆念异想”。
空处……识处……不用处……有想无想处:分别指空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处。
舍不用处,入有想无想处……即入想知灭定:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译为“比丘有达自己[独特]之想,彼则由其顺次,从先前而向后,以达想之顶点。彼立于想之顶点时,谓:‘思虑于我为恶,不思虑于我为善;若我作意、思虑者,我则此想灭,他之粗想再生,如是我不令作意、不思虑。’因此,彼不思虑,又不作意。由不思虑、不作意,彼[诸]想灭,他想不生,彼达到灭尽[诸想],布咤婆楼!于如是次第,灭尽增上想而达等至”。依本经逻辑,“彼得此想已,作是念……即入想知灭定”应放至“彼舍有想无想处,入想知灭定”此句之前。
从本已来,信自不闻如是次第灭想因缘:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译为“否,世尊!我唯由世尊之所说而知之”。
此是贤圣法中次第灭想定:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译为“于如是次第,灭尽增上想而达等至”。第,此字后高丽藏原有一“想”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
第一无上想:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译为“想之顶点”。
言有:高丽藏原无此二字,今依宋、元、明三种藏经补上。
梵志又白佛言:“诸想中,何者为第一无上想?”……“有一想,无多想。”**汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》相关段落翻译:**
---
布吒婆楼问:“世尊!世尊所教[说]想之顶点是一,或所教[说]之顶点是多耶?”
佛陀答:“布吒婆楼!我教[说]想之顶点是一,亦教[说]想之顶点是多。”
布吒婆楼再问:“世尊!如是者,世尊如何教[说]想之顶点是一、亦教[说]是多耶?”
佛陀答:“布吒婆楼!实如是、如是达(想之)灭,以示如是、如是想之顶点,布吒婆楼!如是我说示想之顶点是一,又想之顶点是多。”
---
布吒婆楼问:“世尊!想是人之我耶?或想与我是异耶?”
---
布吒婆楼问:“世尊!若说色身四大、六入,父母生育,乳餔成长,衣服庄严,无常磨灭法,我说此人是我。”
佛陀答:“我思惟粗现之我,是有形、依四大所成、抟食之所养。”
---
布吒婆楼问:“汝言色身四大、六入,父母生育……但人想生、人想灭。”
佛陀答:“布吒婆楼!汝若真以为粗之我,是有形、依四大所成、抟食所养者,布吒婆楼!汝之想与我,实应异也。即使依汝之说法,亦实知想与我是异。布吒婆楼!此粗之我,是有形、依四大所成、抟食所养,尚且于此人,有一想起而他想灭。布吒婆楼!即使依汝之说法,亦实应知想与我是异。”
---
布吒婆楼问:“世尊!我说欲界天是我。”
佛陀答:“我认为‘我’是意所成、具足大小之支节、诸根之完具者。”
---
布吒婆楼问:“世尊!我自说空处、识处、不用处、有想无想处无色天是我。”
佛陀答:“我认为‘我’为无色,是想所成。”
---
布吒婆楼问:“云何,瞿昙!我宁可得知人想生、人想灭不?”
佛陀答:“然,世尊,得令我知‘人之我是想’或‘想与我为异’之义耶。”
---
布吒婆楼问:“受。”
佛陀答:“此处应译作‘取’,即执取。”
汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译作“执持”。
---
布吒婆楼问:“是命是身……命异身异……身命非异非不异……无命无身。”
佛陀答:“是命是身”,《起世经》卷五译作“有命有身”,盖外道于自他身中见有我、有命。
“命异身异”,盖外道于自他身中见有我、有命,但命与身各异。
“身命非异非不异”,《长阿含经》又作“非异命非异身”,《杂阿含经》、《中阿含经》、《起世经》卷五皆译作“命即是身”,盖外道于自他身中见有我、有命,且命与身为非异非不异(或同一)。
“无命无身”,《长阿含经》又作“非命非身”,盖外道于自他身中不见有我、有命。
---
布吒婆楼问:“如来终……如来不终……如来终不终……如来非终非不终。”
佛陀答:“如来死后有……如来死后无……如来死后有无……如来死后非有非无。”
---
布吒婆楼问:“记。”
佛陀答:“记说、(给予确定的)回答。”
---
布吒婆楼问:“非梵行,非无欲,非无为,非寂灭,非止息,非正觉,非沙门,非泥洹。”
佛陀答:“非根本梵行,又不导于出离、离欲、止灭、寂静、证悟、正觉、涅槃也。”
---
布吒婆楼问:“梵行初首,无欲、无为、寂灭、止息、正觉、沙门、泥洹。”
佛陀答:“是根本梵行,且导于出离、离欲、寂静、证悟、正觉、涅槃。”
---
布吒婆楼问:“座起。”
注:高丽藏原作“坐”,今依元、明两种藏经改。
---
以上翻译保留了原文的结构和换行,并尽量用现代语言表达,使内容更易理解。[88] 印:此字前高丽藏原本有一个“语”字,今依宋、元、明三种藏经删去。[89] 法:高丽藏原本没有这个字,今依宋、元、明三种藏经补上。[90] 象首舍利弗:人名,本经下文又简称“象首”。《中阿含·八二·支离弥梨经》译作“质多罗象子”;《增一阿含·弟子品·第八经》译作“质多舍利弗”,佛陀并赞誉说“入水三昧,不以为难,所谓质多舍利弗比丘是;广有所识,人所敬念,亦是质多舍利弗比丘是”;汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译作“象首舍利弗”,并说其于佛生信、出家修行、证阿罗汉果;汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“质多罗象舍利子”,并说其还俗后又再出家修行,得证阿罗汉。[91] 印:此字前高丽藏原本有一个“语”字,今依宋、元、明三种藏经删去。[92] 印:此字前高丽藏原本有一个“语”字,今依宋、元、明三种藏经删去。[93] 有决定记、不决定记:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译作“有一向由我所记说之诸法,又一向由我所不记说之诸法”。决定记,又作一向记,即只此无它之确定记说。[94] 非:高丽藏原本无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[95] 初:依本经前后文,此字后应有一“首”字。[96] 首:此字后高丽藏原本有“无定无记梵志或有沙门婆罗门于一处世间”等十八字,今依宋、元、明三种藏经删去。[97] 于一处世间一向说乐:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译作“如是见、如是主张:‘我于死后,为一向安乐、无病。’”[98] 一处世间一向乐:意谓某一处一向乐之世界。汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译作“一向安乐之世界”。[99] 一处世间诸天一向乐:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译作“往生一向安乐世界之诸天神”。[100] 堂:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译作“高楼”。[101] 汝言我身色四大、六入,父母生育,乳餔成长,衣服庄严,无常磨灭,以此为我者。我说此为染污,为清净,为得解:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译作“布吒婆楼!有三种我得:粗之我得、意所成之我得、无形之我得。又,布吒婆楼!何者是粗之我得耶?谓有形之[色身],四大所成、抟食所养者,此为粗之我得。何者是意所成之我得耶?谓有形之[色身],具足大小支节、诸根圆满,此为意所成之我得。何者是无形之我得耶?谓无形色之想所成者,此为无形之我得。布吒婆楼!我实为求断粗之我得而说法。依此而随入,舍离杂染之诸法,增长清净之诸法,于现法中,广大智慧之圆满,至自证、通达而住”。[102] 染污法不可灭,清净法不可生,常在苦中:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译作“舍离杂染之诸法,增长清净之诸法,于现法中,广大智慧之圆满,至自证、通达而住。然而,亦尚住[有情]之苦中”。[103] 我于欲界天、色界天、空处、识处、不用处、有想无想处天,说为染污,亦说清净,亦说得解:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译作“我为永断意所成之我得而说法。依此而随入,舍离杂染之诸法,增长清净之诸法,于现法,智慧圆满及其广大,至自证、通达而住……我实为求断无形之我得而说法。依此而随入,舍离杂染之诸法,增长清净之诸法……[乃至]……得安乐而住”。色界天,高丽藏原本无此三字,今依宋、元、明三种藏经补上。[104] 佛:高丽藏原本无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[105] 世尊!当有欲界人身四大诸根时,复有欲界天身……一时有不:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译作“世尊!若当粗之我得时,则此意所成之我得是虚妄,又无形之我得亦是虚妄,正于其时,唯此粗之我得是真实耶?世尊!若当意所成之我得时,则此粗之我得是虚妄,又无形之我得亦是虚妄,正于其时,唯此意所成之我得是真实耶?世尊!若当无形之我得时,则此粗之我得是虚妄,又意所成之我得亦是虚妄,正于是时,唯此无形之我得是真实耶”。
[106] 有:高丽藏原无此字,今依明藏补上。
[107] 汝曾有过去已灭不?未来当生不?现在今有不:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》译作“过去世汝存在,汝曾非不存在耶?未来世汝应存在,汝当非不存在耶?于现在世汝存在,汝当非不存在耶”。
[108] 象首:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》另作“布吒婆楼”。
[109] 布咤婆楼梵志:汉译《南传大藏经·长部经典一·布吒婆楼经》另作“象首舍利弗”,本经下文的“梵志”亦同。
[110] 露遮经:高丽藏原作“佛说长阿含第三分露遮经第十”等十三字。
[111] 婆罗婆提:婆罗门村之名,本经下文又作“波罗婆提”,意为胜语。
[112] 露遮:婆罗门之名,又作鲁醯遮,意为眼、乐。
[113] 住娑罗林中:汉译《南传大藏经·长部经典一·露遮经》译作“住婆罗婆提村”。娑,高丽藏原作“婆”,今依元、明两种藏经改。
[114] 以:高丽藏原作“已”,今依宋、元、明三种藏经改。
[115] 占:高丽藏原作“瞻”,今依元、明两种藏经改。
[116] 座:高丽藏原作“坐”,今依碛砂藏改。
[117] 譬如有人坏故狱已,更造新狱,斯是贪恶、不善法耳:汉译《南传大藏经·长部经典一·露遮经》译作“实如断故缚,更作其他之新缚,于是,我说此为贪欲之恶法”。
[118] 剃头师:汉译《南传大藏经·长部经典一·露遮经》译作“剃头师背西卡”。
[119] 此是小事,易开化耳:汉译《南传大藏经·长部经典一·露遮经》译作“背西卡!或如是,背西卡!或如是”。
[120] 可以自诫:汉译《南传大藏经·长部经典一·露遮经》译作“应责难”。
[121] 其诸弟子不恭敬承事,由复依止、与共同住:汉译《南传大藏经·长部经典一·露遮经》译作“弟子等不闻、不倾听彼言,不坚立般若,离师教而行[自己]之道”。
[122] 犹如有人坏故狱已,更造新狱,斯则名为贪浊恶法:汉译《南传大藏经·长部经典一·露遮经》译作“犹如热心拥抱转身逃走、背向之女子。如是作为,我说是贪欲之恶法”。
[123] 是为一师可以自诫,是为贤圣戒、律戒、仪戒、时戒:汉译《南传大藏经·长部经典一·露遮经》译作“此为世间应责难之第一师,其责难真实、无罪”。
[124] 又:高丽藏原作“不”,今依宋、元、明三种藏经改。
[125] 而于现法中不能除众烦恼,虽复少多得上人胜法,己业未成:汉译《南传大藏经·长部经典一·露遮经》译作“未证得沙门果”。
[126] 其诸弟子不恭敬承事,由复依止、与共同住:汉译《南传大藏经·长部经典一·露遮经》译作“彼弟子等闻、倾听彼言,坚立般若,不离师教而行[自己]之道”。
[127] 犹如有人在他后行,手摩他背:汉译《南传大藏经·长部经典一·露遮经》译作“犹如舍弃自己之田,而思去除他人田草”。他,此处指(可爱的)女子,参见本经前一比喻。
上一章 下一章