长阿含经现代通俗译本 - 第57章

上一章 下一章 首页
[87] 我此终后,生有色、有想:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“我死后无病、有色、有想”,《佛说梵网六十二见经》译作“有我、色,为有后世想”。
[88] 我此终后,生无色、有想:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“我死后无病、无色、有想”,《佛说梵网六十二见经》译作“无色为有我、无后世”。
[89] 有色无色:既有色又无色。
[90] 非有色非无色:既非有色又非无色。
[91] 有边:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“我死后为有边”,《佛说梵网六十二见经》译作“有限为我”。
[92] 一向有乐:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“(我)为一向乐者”,《佛说梵网六十二见经》译作“一乐为有我”。
[93] 生有一想:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“(我)为一想者”,《佛说梵网六十二见经》译作“一想为有我”。
[94] 生有若干想:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“(我)为异想者”,《佛说梵网六十二见经》译作“种种思想为有我”。
[95] 生无想论,说世间无想:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“死后无想论者……说我死后为无想者”,《佛说梵网六十二见经》译作“行无想、见无想,自为世间人说无想”。
[96] 我此终后,生有色、无想:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“我死后无病、有色、无想”,《佛说梵网六十二见经》译作“有色为有我,无想,死无后世”。
[97] 生非想非非想论,说此世间非想非非想:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“死后为非有想非无想论者……说我死后为亦非有想亦非无想”,《佛说梵网六十二见经》译作“见无想、行无想,亦不无想见,谓知我与世无有想”。
[98] 我此终后,生有色、非有想非无想:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“我死后无病、非有想非无想而有色”,《佛说梵网六十二见经》译作“有色为有我,亦不有想亦不无想,死有后世”。
[99] 起断灭论,说众生断灭无余:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“断灭论者……说[现生]有情(死后)断灭、消失、无有”。
[100] 我身四大、六入,从父母生……齐是名为断灭:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“此我为有色,由四大种所成,父母所生,身坏灭时,即断灭、消失、死后不存在故,至此,卿,此我实在断灭”,《佛说梵网六十二见经》译作“诸我色四大,父母所生,以饮食而长在,非常沐浴衣;身死在地,骨节解堕,别离异处,风吹其身,破碎坏败。以后世不复生死,如是便灭尽”。四大,又译作四界、四大种,指地大、水大、火大、风大。六入,又作六处、六根、六入处、六情,即眼、耳、鼻、舌、身、意等六者。餔,古通“哺”。
[101] 我欲界天:意谓欲界天之我。汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“犹其他天之有色,属饮食者之我”,《佛说梵网六十二见经》译作“其我者,色天及欲行天”。
[102] 我色界化身,诸根具足:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“犹其他天之有色,为意所成而具大小一切之肢(节),非缺根之我”。我,高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[103] 我无色空处:意谓无色界的空(无边)处之我。汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“犹有其他超越色想,灭有对想,不忆念种种想,故到达虚空无边的空无边处之我”。
---
希望以上翻译符合您的要求!识处……不用处……有想无想处:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“识无边处……无所有处……非想非非想处”。
现在生泥洹论,说众生现在有泥洹:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“[最上]现法涅槃论者……说现生有情之最上现法涅槃”。泥洹,又音译作泥曰、涅槃、涅槃那,意译作灭、寂灭,与择灭、离系、解脱等词同义。原指(灯火)熄灭之状态,佛教则用来指一切烦恼断尽的状态。涅槃分有余依涅槃与无余依涅槃两种。
我于现在五欲自恣,此是我得现在泥洹:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“此我实于[现在]具足、满足五欲乐时,汝!此我则达最上现法涅槃”,《佛说梵网六十二见经》译作“其在殿舍,自快以五欲自娱乐,其人言:我现在得无为”,《杂阿含·一七〇经》译作“若无五欲娱乐,是则见法般涅槃”。
此是现在泥洹,非不是:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“汝说此我实是存在,我不说此我不存在。然,汝之此我实未达最上现法涅槃。所以者何?[五]欲乐是无常、苦、变易性,由其变易性而变化,即生起忧、悲、苦、愁、恼”。
是:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
如我除念,舍喜住乐,护念一心,自知身乐,贤圣所说,入第三禅:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“此我舍喜,住于舍,正念正智,由身受乐,诸圣者宣示‘舍念乐住’之第三禅住时”。另《长阿含经》通常译作“舍喜守护,专念不乱,自知身乐,贤圣所求、护念乐行,得第三禅”。
护:新译作“舍”。
彼沙门、婆罗门于此生智,谓异信……彼以希现则名为受:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“此是彼等[持常住论]之沙门、婆罗门之不知、不见,与烦恼欲求之邪见”。希,宋、元、明三种藏经作“布”。
犹如多罗树断其头者,则不复生:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“恰如一束之庵罗树根被所断时,任何枝茎茂盛之庵罗果亦随其[断去]”。多罗树,属棕榈科乔木,花如黄梅,果熟则赤,可食;盛产于印度、缅甸、斯里兰卡等地。
大千世界:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“千世界”,《佛说梵网六十二见经》译作“三千大千世界”。大千世界,又作三千大千世界,指一千个中千世界所组成的宇宙范围,由四禅天统摄。因一大千世界包含一千个小世界、一千个小千世界、一千个中千世界等三个层次,故称三千大千世界。
阿难:《佛说梵网六十二见经》另作“那耶和留”。
义动、法动、见动、魔动、梵动:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》分别译作“义网”、“法网”、“见网”、“无上战胜”、“梵纲”。《佛说梵网六十二见经》另说“拘楼秦佛如来、无所著、等正觉说是经时,名为法网;迦叶佛如来、无所著、等正觉说是经时,名为见网;今我亦说是经,名为梵网”。动,乃“网”之误译。
行:此字后高丽藏原有“佛说长阿含经卷第十四”等十字。
长阿含经卷第十五 二二、种德经
如是我闻:
一时,佛在鸯伽国,与大比丘众千二百五十人俱,游行人间,止宿瞻婆[2]城伽伽池[3]侧。时,有婆罗门,名曰种德[4],住瞻婆城。其城人民众多,炽盛丰乐,波斯匿[5]王即封此城与种德婆罗门,以为梵分[6]。此婆罗门七世以来父母真正,不为他人之所轻毁[7];异学三部讽诵通利,种种经书尽能分别,世典幽微靡不综练,又能善于大人相法、占候吉凶、祭祀仪礼[8];有五百弟子,教授不废。当时,瞻婆城内的婆罗门、长者和居士们听说释迦族的沙门瞿昙出家并证得无上正觉,从鸯伽国游历人间来到瞻婆城伽伽池边,名声远扬,传遍天下。他是如来、至真、等正觉者,具足十号,在天界、人间、魔界以及沙门、婆罗门之中,亲自证悟真理,并为他人宣说佛法,其言论从上至下都真实无误,意义圆满,梵行清净。“这样的圣人应当去拜见,我们现在应该前往与他相见。”说完后,他们便一同起身,走出瞻婆城,一队接一队地跟随,想要去拜见佛陀。
这时,种德婆罗门站在高台上,远远看见人群一队接一队地行走,于是问侍者:“这些人因为什么缘由而一队接一队地行走?他们要去哪里?”侍者回答说:“听说沙门瞿昙释迦族的王子出家成道,在鸯伽国游历人间,来到瞻婆城伽伽池边,名声大震,传遍天下。他是如来、至真、等正觉者,具足十号,在天界、人间、魔界以及沙门、婆罗门之中,亲自证悟真理,并为他人宣说佛法,其言论从上至下都真实无误,意义圆满,梵行清净。瞻婆城内的婆罗门、长者和居士们聚集在一起,想要去问候沙门瞿昙。”种德婆罗门随即命令侍者:“你快去告诉他们,‘你们稍等一下,等我到了之后,我们一起去见瞿昙沙门。’”
侍者立刻按照种德婆罗门的指示去传达了这个消息:“大家请稍等,等我到达后再一起前往见瞿昙沙门。”那些人回应侍者说:“你赶快回去告诉婆罗门,‘现在正是时候,我们应该一起去。’”侍者回来报告说:“大家都已经停下来了,说‘现在正是时候,我们应该一起去。’”
此时,种德婆罗门走下高台,来到中门前。此时,还有其他五百名婆罗门因为一些小事提前聚集在门口,见到种德婆罗门到来,都站起来迎接并问道:“大婆罗门,您要去哪里?”种德婆罗门回答说:“有一个沙门瞿昙释迦族的王子出家成道,在鸯伽国游历人间,来到瞻婆城伽伽池边,名声远扬,传遍天下。他是如来、至真、等正觉者,具足十号,在天界、人间、魔界以及沙门、婆罗门之中,亲自证悟真理,并为他人宣说佛法,其言论从上至下都真实无误,意义圆满,梵行清净。这样的圣人应当去拜见,我现在想去见他。”五百位婆罗门立即对种德婆罗门说道:“不要去见他!为什么呢?他应该来这里,而不是我们去那里。现在的大婆罗门,七代以来父母清白,不被他人轻视或诋毁;如果具备这种品德的人,应该是他来拜访我们,而不是我们去拜访他。而且大婆罗门,您精通三种外道的经典,并能熟练背诵各种经书,能够详细解释其中的内容,对于世间学问中的深奥之处无所不通,还能善于观察人的相貌特征、预测吉凶祸福、主持祭祀礼仪;具备这些条件的人,应该是他来拜访我们,而不是我们去拜访他。再者,大婆罗门容貌端正,拥有梵天般的庄严相貌;具备这种条件的人,应该是他来拜访我们,而不是我们去拜访他。另外,大婆罗门戒律严谨,智慧成就;具备这些条件的人,应该是他来拜访我们,而不是我们去拜访他。还有,大婆罗门言语温和,辩才无碍,话语纯净;具备这些条件的人,应该是他来拜访我们,而不是我们去拜访他。此外,大婆罗门身为大师,弟子众多;具备这些条件的人,应该是他来拜访我们,而不是我们去拜访他。还有,大婆罗门经常教导五百名婆罗门;具备这些条件的人,应该是他来拜访我们,而不是我们去拜访他。再者,四方的求学者都前来请教技术、祭祀方法等问题,您都能详细解答;具备这些条件的人,应该是他来拜访我们,而不是我们去拜访他。还有,大婆罗门受到波斯匿王和瓶沙王的恭敬供养;具备这些条件的人,应该是他来拜访我们,而不是我们去拜访他。最后,大婆罗门富有财产,仓库充盈;具备这些条件的人,应该是他来拜访我们,而不是我们去拜访他。还有,大婆罗门智慧明达,言辞通顺,毫无畏惧;具备这些条件的人,应该是他来拜访我们,而不是我们去拜访他。”
这时,种德婆罗门对众婆罗门说道:“确实如此!正如你们所说,我确实具备这些德行,并非不具备。你们应该听我说,沙门瞿昙的所有功德,我们应该前去拜访他,而不应该是他来拜访我们。沙门瞿昙七代以来父母清白,不被他人轻视或诋毁;具备这种品德的人,我们应该前去拜访他,而不应该是他来拜访我们。还有,沙门瞿昙容貌端正,出身刹帝利家族;具备这种条件的人,我们应该前去拜访他,而不应该是他来拜访我们。再者,沙门瞿昙出生在高贵的家庭,出家修行;具备这些条件的人,我们应该前去拜访他,而不应该是他来拜访我们。还有,沙门瞿昙肤色圆满,种姓纯正,出家修行;具备这些条件的人,我们应该前去拜访他,而不应该是他来拜访我们。再者,沙门瞿昙出生于富裕之家,拥有强大的力量,出家修行;具备这些条件的人,我们应该前去拜访他,而不应该是他来拜访我们。还有,沙门瞿昙戒律清净,智慧成就;具备这些条件的人,我们应该前去拜访他,而不应该是他来拜访我们。又有一位名叫瞿昙的沙门,擅长言辞,说话柔和优雅;具备这种能力的人,我应当去拜访他,而不是让他前来见我。另外,瞿昙沙门是大众的导师,弟子众多;拥有这种成就的人,我应当前往拜见,而不是期待他来此地。再者,瞿昙沙门已经永远断除了欲望的执着,没有急躁或冲动的行为,忧虑和恐惧已经消除,身体不会因恐惧而颤抖,内心充满欢喜与愉悦,见到他人时会真诚称赞,善巧解说行为的果报,并且尊重其他修行之道;具备这些品质的人,我应当去拜访他,而不是期待他前来。此外,瞿昙沙门经常受到波斯匿王和瓶沙王的尊敬与供养;具备这种成就的人,我应当去拜访他,而不是期待他前来。而且,瞿昙沙门也受到沸伽罗娑罗婆罗门以及其他如梵婆罗门、多利遮婆罗门、锯齿婆罗门、首迦摩纳都耶子等人的恭敬与供养;具备这些成就的人,我应当去拜访他,而不是期待他前来。再者,瞿昙沙门被他的弟子们敬奉、礼敬与供养,也被天界、其他鬼神所敬重,释迦族、俱利族、冥宁族、跋祇族、末罗族、酥摩族等都对他表示敬仰;具备这些成就的人,我应当去拜访他,而不是期待他前来。此外,瞿昙沙门曾为波斯匿王和瓶沙王传授三皈依和五戒;具备这些成就的人,我应当去拜访他,而不是期待他前来。并且,瞿昙沙门也为沸伽罗娑罗婆罗门等人传授三皈依和五戒;具备这些成就的人,我应当去拜访他,而不是期待他前来。还有,瞿昙沙门的弟子们接受三皈依和五戒,天界、释迦族、俱利族等也都接受三皈依和五戒;具备这些成就的人,我应当去拜访他,而不是期待他前来。
此外,瞿昙沙门在游历的时候,受到所有人的恭敬与供养;具备这些成就的人,我应当去拜访他,而不是期待他前来。而且,瞿昙沙门所到之处的城市和村落,都会有人供养他;具备这些成就的人,我应当去拜访他,而不是期待他前来。再者,瞿昙沙门所到之处,非人和鬼神都不敢冒犯骚扰;具备这些成就的人,我应当去拜访他,而不是期待他前来。此外,瞿昙沙门所到之处,当地的居民都能看到光明并听到天界的音乐;具备这些成就的人,我应当去拜访他,而不是期待他前来。再者,瞿昙沙门所到之处,当他准备离开时,众人会恋恋不舍,哭泣着送别;具备这些成就的人,我应当去拜访他,而不是期待他前来。
上一章 下一章