6. 静:高丽藏原本作“净”,现依据宋、元、明三种藏经改正。
7. 而善念:高丽藏原本无此三字,现依据宋、元、明三种藏经补充。
8. 汝等不得怀忿结心、害意于彼:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“诸比丘于此不伤心、不忧恨、心不愤怒”,《佛说梵网六十二见经》译作“汝曹不瞋恚、念恶、愁忧者为善”。
9. 自陷溺:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“为障碍”,《佛说梵网六十二见经》译作“为有衰”。
10. 此是小缘威仪戒行,凡夫寡闻,不达深义,直以所见如实赞叹:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“凡夫之赞叹如来,唯就琐细、唯就卑近、唯就于戒之关系而已”,《佛说梵网六十二见经》译作“其少知者但有诫不能多闻者,便嗟叹佛”。
11. 不与取:指未经允许而私自取用,新译作“偷盗”。
12. 不着香华:新译作“不着香华鬘、不香油涂身”。汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“离持粉装饰、华鬘、香料、涂香”。
13. 不观歌舞:新译作“不歌舞倡伎、不故往观听”。汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“离观听演剧、歌谣、舞乐之娱乐”,《佛说梵网六十二见经》译作“不听歌舞”。
14. 不坐高床:新译作“不坐卧高广大床”。汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“离[用]高床、大床”,《佛说梵网六十二见经》译作“不坐高绮好床”。高床,又作高广大床、高大床,《增一阿含·高幢品·第六经》中佛陀说“所谓高广之床,金、银、象牙之床,或角床、佛座、辟支佛座、阿罗汉座、诸尊师座”。高,超过如来八指(约一尺六寸)为高,妙好、奢华亦为高。
15. 非时不食:新译作“过午不食”。汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“于[日中]一食,而夜不食,离非时食”,《佛说梵网六十二见经》译作“常以法食食,不失其时”。
16. 金银:《佛说梵网六十二见经》译作“金银珍宝”。
17. 植:高丽藏原本作“殖”,现依据宋、元、明三种藏经改正。
18. 要:宋、元、明三种藏经作“约”。[19] 沙门瞿昙停止杀生、摒弃杀生,放下武器……随身携带衣钵,如同飞鸟,羽毛和身体一起飞翔:上述内容,在汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》中被称为“小戒”。[20] 自营生业,种植树木,供鬼神依附:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“专心从事种植、砍伐树木,例如从根生、从干生、从节生、从芽生、第五为从种子生者”。意为种植鬼神栖息的树木。[21] 氍氀:即毛毯等毛织品。[22] 㲪:又称毾㲪,指带有花纹的细毛毯。[23] 綩綖:即珍贵的锦缎床褥、舞席、地毯之类。[24] 盖:指伞盖。[25] 拂:指拂尘。[26] 八道、十道,至百千道:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“八目棋、十目棋、无盘棋”。八道指棋盘上有八个棋眼的赌具,十道指棋盘上有十个棋眼的赌具,百千道指棋盘上没有具体棋眼数量的赌具。[27] 邪命:指不如法的谋生方式,与正命相对。详见《杂阿含·五〇〇经》。[28] 汝:高丽藏原本无此字,现依据元、明两种藏经补上。[29] 再作努力,寻求使命:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“专心从事派遣使者、传递信息之事”。[30] 其他沙门、婆罗门接受他人供养,却继续储存衣物和食物,不知满足;沙门瞿昙则没有这样的事情……沙门瞿昙没有这些行为:上述内容,在汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》中被称为“中戒”。[31] 占相男女,判断吉凶美丑:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》列举了“手足相占、前兆占吉凶、梦占、全身相占、鼠咬占、火护摩、杓子护摩、谷皮护摩、糠护摩、米护摩、熟酥护摩、油护摩、口护摩、血护摩、肢节明、宅地明、刹帝利明、湿婆明、鬼神明、地明、蛇明、毒药明、蝎明、鼠明、鸟明、鸦明、命数预言、防箭咒、解兽声法等”、“珠相占、杖相占、衣服相占、剑相占、矢相占、弓相占、武器相占、妇人相占、丈夫相占、童子相占、童女相占、男仆相占、婢女相占”等。占,高丽藏原作“瞻”,现依据元、明两种藏经改为“占”,本经下文同。[32] 相畜生:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》列举了“象相、马相、水牛相、公牛相、山羊相、羊相、鸡相、鹌鹑相、蜥蜴相、耳环相、龟甲相占、兽相等”。[33] 方道:指方术。[34] 灸:高丽藏原作“炙”,现依据宋、元、明三种藏经改为“灸”。[35] 咒水火:用咒术控制水火的生成或熄灭。[36] 鬼咒:用咒术役使鬼、夜叉。[37] 支节咒:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“(用咒术)使手臂抬起不下”。[38] 火烧、鼠能解咒:指消除火烧、鼠咬的咒术。[39] 其他沙门、婆罗门接受他人供养,施行遮道法,以邪命谋生,占相男女吉凶美丑,以及占相动物以求利养……沙门瞿昙没有这些行为:上述内容,在汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》中被称为“大戒”。[40] 法:高丽藏原作“言”,现依据宋、元、明三种藏经改为“法”。[41] 本劫本见:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“前际论者而持前际见”,《佛说梵网六十二见经》译为“于过去劫中见过去事”。[42] 末劫末见:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“后际论者持此后际论”,《佛说梵网六十二见经》译为“于当来劫中见当来事”。[43] 见:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“根据”。[44] 常论:又称为常见,指认为我或世界为永恒不变的观点。[45] 世间:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“世界”。[46] 这些都纳入四见之中,没有超出范围:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“皆根据此四种,依此等任何之一,此外即无[依据]”。[47] 定意三昧:又称为定心三昧,意为专注一心的三昧状态。[48] 成劫败劫:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“成坏[劫]”,《佛说梵网六十二见经》译为“劫”。劫,表示时间的名词。人的寿命从八万岁开始,每过一百年减少一岁,直到十岁,这一过程称为“减劫”;然后从十岁开始,每过一百年增加一岁,直到八万岁,这一过程称为“增劫”;两者合起来称为“一小劫”。佛教通常认为二十个小劫构成一个“中劫”,四个“中劫”——成劫、住劫、坏劫、空劫——构成一个“大劫”。成劫指的是世界经过二十个小劫形成的过程;坏劫,又称败劫,指的是世界经过二十个小劫逐渐败坏的时期。[49] 我和世间是永恒的,其余都是虚妄:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“我和世界是永恒的,就像没有生育能力的石女一样,像山顶上的常驻之物,像直立不动的石柱。然而,有情众生在轮回中流转,死去又重生,‘我’和‘世界’却始终恒常不变”。[50] 有敏捷的观察智慧:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“推理者、审视者”。[51] 已:本经下文又写作“以”,明藏也写作“以”。[52] 受集、灭、味、过、出要:即感受的产生、寂灭、执着、过患以及出离之道。[53] 无余:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“无执取”。[54] 我和世间,半常半无常:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“我及世界,一部分是永恒的,另一部分不是”。[55] 过:此字后高丽藏原本有“或过”二字,现依据宋、元、明三种藏经删除。[56] 天:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[57] 空梵天:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“虚空中的梵宫”。[58] 千世界于其中自在:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“世界的主宰者”。[59] 自识本生:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“能够回忆起前世的出生地,但再往前的记忆则无法忆起”。[60] 或有众生喜欢嬉戏、懒惰,常常嬉戏以自娱:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“有被称为戏忘的天人,他们长时间沉溺于欢笑、游戏和喜悦之中”,《佛说梵网六十二见经》译为“有天名为几陀波屠,在其上互相娱乐”。[61] 失意:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“失去记忆”。[62] 彼余众生:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“凡不戏忘的天人”。[63] 或有众生彼此对视后,便会失意:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“有被称为意愤的天人,他们长时间相互嫉妒;由于长期相互嫉妒,嫉妒之后,心中充满愤怒。如此愤怒之心导致身体疲惫、精神疲惫”。‘或有众生’,《佛说梵网六十二见经》译为‘有天名散提’。[64] 如彼众生:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“凡不意愤的天人”。[65] 我和世间半常半无常,此实余虚:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“称此眼、耳、鼻、舌、身的我,皆是不恒常、不坚固、非常住、有转变性的。反之,称此心、意、识的我,则是恒常、坚固、常住、不转变性的,唯有如此常恒而住”,《佛说梵网六十二见经》译为“彼色法、痛痒、思想、行、识,其法常坚固;此人间地种、水种、火种、风种、空种,是法非常,无坚固,有终亡”。[66] 我和世间有边、无边:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“世界是有边还是无边”。[67] 起边想:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“对世界有边的想法”。[68] 谓上方有边,四方无边:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“对这个世界上下有边,四方无边的想法”。[69] 世间有边无边:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“这个世界既有边又有无边”。[70] 我及世间非有边非无边:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“这个世界既非有边也非无边”。[71] 有边无边:依据本经上文,应改为“非有边非无边”。[72] 异问异答,彼彼问时,异问异答;于四见中,齐是不过:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“坚持诡辩论”。彼等被询问时,以四种根据,言伪乱无序之诡辩。”[73]耶:应作“也”。[74]我不见不知善恶有报、无报耶,我以不见不知故,作如是说:善恶有报耶?无报耶:此句意谓我不见不知善恶有报还是无报,我以不见不知故,不能作如是说:善恶有报耶?无报耶? [75]此事如是,此事实,此事异,此事不异,此事非异非不异:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“我不以为然,亦不以为不然,无异想,亦非无想,亦非无无想”。[76]天眼知、他心智:即天眼通、他心通。[77]以:依本经上文,此字后应有“此答”二字,本经下文同。[78]我不知不见何者为善、何者不善,我不知不见如是……此事非异非不异。’:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“‘我确实不如实知此是善、不如实知此是不善。然,我实在不如实知此是善、不如实知此是不善者。如果我答此是善、答此是不善时,我即有欲、贪、嗔、恚;当我有欲、贪、嗔、恚时,我即有取著;当我有取著时,我即有坏、恼;当我有坏、恼时,我即有障碍。’彼畏取著、嫌恶取著。对此被询问时,即不答此是善,亦不答此是不善,而言其伪乱无序之诡辩论:‘我不以为然,亦不以为不然,无异想,亦非无想,亦非无无想。’”受,此处新译作“取”。本经前二见,亦可参考此段异译。[79]此事如是,此事实,此事异,此事不异,此事非异非不异:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“汝若询问我,他世存在否?我若以为他世存在者,我当答汝他世存在,但我不以为然,亦不以为不然,无异想,亦非无想,亦非无无想。汝若询问我,他世不存在耶?乃至他世存在亦不存在耶?他世非存在亦非不存在耶?化生之有情存在耶?化生之有情不存在耶?化生之有情存在亦非存在耶?化生之有情非存在亦非不存在耶?善恶业之异熟果存在耶?善恶业之异熟果不存在耶?善恶业之异熟果存在亦不存在耶?善恶业之异熟果非存在亦非不存在耶?真人其死后存在耶?真人其死后不存在耶?真人其死后存在亦非存在耶?真人其死后非存在亦非不存在耶?有此询问,若我以为真人其死后非存在亦非不存在者,当答以真人其死后非存在亦非不存在。但我不以为然,不以为不然,无异想,亦非无想,亦非无无想”。[80]谓无因而出、有此世间,彼尽入二见中;于本劫本见:无因而出、有此世间,于此二见中,齐是不过:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“持著无因论。彼等依二种根据,说我及世界是无因生”,《佛说梵网六十二见经》译作“我于此自然生,不从他方来生,念无所从生,见谓本无世间、今有世间”。[81]或有众生无想无知:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“有名为无想有情之诸天”,《佛说梵网六十二见经》译作“有天名无想,入无有思想、无有痛痒”。[82]我本无有,今忽然有;此世间本无、今有,此实余虚:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“我及世界是无因生。所以者何?因以前我不存在,以前虽不存在,今我转变为有情”,《佛说梵网六十二见经》译作“本无有世间,今适有世间。我昔时无,今自然生”。“有,今”,高丽藏原作“今有”,今依宋、元、明三种藏经改。[83]见:高丽藏原作“际”,今依宋、元、明三种藏经改。[84]以:高丽藏原作“已”,今依本经前文改。[85]此世间无因而有,此实余虚:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“我及世界是无因生”,《佛说梵网六十二见经》译作“本无世间,今适有世间。我本无,今自生有。所以者何?我本无,今自生有,是谓为本无有世间”。以下是按照您的要求翻译的内容:
---
[86] 生有想论,说世间有想:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“死后有想论者……说我死后为有想”,《佛说梵网六十二见经》译作“行想、见想,自为世间人说想”。
7. 而善念:高丽藏原本无此三字,现依据宋、元、明三种藏经补充。
8. 汝等不得怀忿结心、害意于彼:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“诸比丘于此不伤心、不忧恨、心不愤怒”,《佛说梵网六十二见经》译作“汝曹不瞋恚、念恶、愁忧者为善”。
9. 自陷溺:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“为障碍”,《佛说梵网六十二见经》译作“为有衰”。
10. 此是小缘威仪戒行,凡夫寡闻,不达深义,直以所见如实赞叹:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“凡夫之赞叹如来,唯就琐细、唯就卑近、唯就于戒之关系而已”,《佛说梵网六十二见经》译作“其少知者但有诫不能多闻者,便嗟叹佛”。
11. 不与取:指未经允许而私自取用,新译作“偷盗”。
12. 不着香华:新译作“不着香华鬘、不香油涂身”。汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“离持粉装饰、华鬘、香料、涂香”。
13. 不观歌舞:新译作“不歌舞倡伎、不故往观听”。汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“离观听演剧、歌谣、舞乐之娱乐”,《佛说梵网六十二见经》译作“不听歌舞”。
14. 不坐高床:新译作“不坐卧高广大床”。汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“离[用]高床、大床”,《佛说梵网六十二见经》译作“不坐高绮好床”。高床,又作高广大床、高大床,《增一阿含·高幢品·第六经》中佛陀说“所谓高广之床,金、银、象牙之床,或角床、佛座、辟支佛座、阿罗汉座、诸尊师座”。高,超过如来八指(约一尺六寸)为高,妙好、奢华亦为高。
15. 非时不食:新译作“过午不食”。汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“于[日中]一食,而夜不食,离非时食”,《佛说梵网六十二见经》译作“常以法食食,不失其时”。
16. 金银:《佛说梵网六十二见经》译作“金银珍宝”。
17. 植:高丽藏原本作“殖”,现依据宋、元、明三种藏经改正。
18. 要:宋、元、明三种藏经作“约”。[19] 沙门瞿昙停止杀生、摒弃杀生,放下武器……随身携带衣钵,如同飞鸟,羽毛和身体一起飞翔:上述内容,在汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》中被称为“小戒”。[20] 自营生业,种植树木,供鬼神依附:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“专心从事种植、砍伐树木,例如从根生、从干生、从节生、从芽生、第五为从种子生者”。意为种植鬼神栖息的树木。[21] 氍氀:即毛毯等毛织品。[22] 㲪:又称毾㲪,指带有花纹的细毛毯。[23] 綩綖:即珍贵的锦缎床褥、舞席、地毯之类。[24] 盖:指伞盖。[25] 拂:指拂尘。[26] 八道、十道,至百千道:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“八目棋、十目棋、无盘棋”。八道指棋盘上有八个棋眼的赌具,十道指棋盘上有十个棋眼的赌具,百千道指棋盘上没有具体棋眼数量的赌具。[27] 邪命:指不如法的谋生方式,与正命相对。详见《杂阿含·五〇〇经》。[28] 汝:高丽藏原本无此字,现依据元、明两种藏经补上。[29] 再作努力,寻求使命:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“专心从事派遣使者、传递信息之事”。[30] 其他沙门、婆罗门接受他人供养,却继续储存衣物和食物,不知满足;沙门瞿昙则没有这样的事情……沙门瞿昙没有这些行为:上述内容,在汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》中被称为“中戒”。[31] 占相男女,判断吉凶美丑:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》列举了“手足相占、前兆占吉凶、梦占、全身相占、鼠咬占、火护摩、杓子护摩、谷皮护摩、糠护摩、米护摩、熟酥护摩、油护摩、口护摩、血护摩、肢节明、宅地明、刹帝利明、湿婆明、鬼神明、地明、蛇明、毒药明、蝎明、鼠明、鸟明、鸦明、命数预言、防箭咒、解兽声法等”、“珠相占、杖相占、衣服相占、剑相占、矢相占、弓相占、武器相占、妇人相占、丈夫相占、童子相占、童女相占、男仆相占、婢女相占”等。占,高丽藏原作“瞻”,现依据元、明两种藏经改为“占”,本经下文同。[32] 相畜生:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》列举了“象相、马相、水牛相、公牛相、山羊相、羊相、鸡相、鹌鹑相、蜥蜴相、耳环相、龟甲相占、兽相等”。[33] 方道:指方术。[34] 灸:高丽藏原作“炙”,现依据宋、元、明三种藏经改为“灸”。[35] 咒水火:用咒术控制水火的生成或熄灭。[36] 鬼咒:用咒术役使鬼、夜叉。[37] 支节咒:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“(用咒术)使手臂抬起不下”。[38] 火烧、鼠能解咒:指消除火烧、鼠咬的咒术。[39] 其他沙门、婆罗门接受他人供养,施行遮道法,以邪命谋生,占相男女吉凶美丑,以及占相动物以求利养……沙门瞿昙没有这些行为:上述内容,在汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》中被称为“大戒”。[40] 法:高丽藏原作“言”,现依据宋、元、明三种藏经改为“法”。[41] 本劫本见:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“前际论者而持前际见”,《佛说梵网六十二见经》译为“于过去劫中见过去事”。[42] 末劫末见:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“后际论者持此后际论”,《佛说梵网六十二见经》译为“于当来劫中见当来事”。[43] 见:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“根据”。[44] 常论:又称为常见,指认为我或世界为永恒不变的观点。[45] 世间:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“世界”。[46] 这些都纳入四见之中,没有超出范围:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“皆根据此四种,依此等任何之一,此外即无[依据]”。[47] 定意三昧:又称为定心三昧,意为专注一心的三昧状态。[48] 成劫败劫:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“成坏[劫]”,《佛说梵网六十二见经》译为“劫”。劫,表示时间的名词。人的寿命从八万岁开始,每过一百年减少一岁,直到十岁,这一过程称为“减劫”;然后从十岁开始,每过一百年增加一岁,直到八万岁,这一过程称为“增劫”;两者合起来称为“一小劫”。佛教通常认为二十个小劫构成一个“中劫”,四个“中劫”——成劫、住劫、坏劫、空劫——构成一个“大劫”。成劫指的是世界经过二十个小劫形成的过程;坏劫,又称败劫,指的是世界经过二十个小劫逐渐败坏的时期。[49] 我和世间是永恒的,其余都是虚妄:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“我和世界是永恒的,就像没有生育能力的石女一样,像山顶上的常驻之物,像直立不动的石柱。然而,有情众生在轮回中流转,死去又重生,‘我’和‘世界’却始终恒常不变”。[50] 有敏捷的观察智慧:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“推理者、审视者”。[51] 已:本经下文又写作“以”,明藏也写作“以”。[52] 受集、灭、味、过、出要:即感受的产生、寂灭、执着、过患以及出离之道。[53] 无余:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“无执取”。[54] 我和世间,半常半无常:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“我及世界,一部分是永恒的,另一部分不是”。[55] 过:此字后高丽藏原本有“或过”二字,现依据宋、元、明三种藏经删除。[56] 天:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[57] 空梵天:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“虚空中的梵宫”。[58] 千世界于其中自在:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“世界的主宰者”。[59] 自识本生:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“能够回忆起前世的出生地,但再往前的记忆则无法忆起”。[60] 或有众生喜欢嬉戏、懒惰,常常嬉戏以自娱:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“有被称为戏忘的天人,他们长时间沉溺于欢笑、游戏和喜悦之中”,《佛说梵网六十二见经》译为“有天名为几陀波屠,在其上互相娱乐”。[61] 失意:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“失去记忆”。[62] 彼余众生:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“凡不戏忘的天人”。[63] 或有众生彼此对视后,便会失意:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“有被称为意愤的天人,他们长时间相互嫉妒;由于长期相互嫉妒,嫉妒之后,心中充满愤怒。如此愤怒之心导致身体疲惫、精神疲惫”。‘或有众生’,《佛说梵网六十二见经》译为‘有天名散提’。[64] 如彼众生:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“凡不意愤的天人”。[65] 我和世间半常半无常,此实余虚:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“称此眼、耳、鼻、舌、身的我,皆是不恒常、不坚固、非常住、有转变性的。反之,称此心、意、识的我,则是恒常、坚固、常住、不转变性的,唯有如此常恒而住”,《佛说梵网六十二见经》译为“彼色法、痛痒、思想、行、识,其法常坚固;此人间地种、水种、火种、风种、空种,是法非常,无坚固,有终亡”。[66] 我和世间有边、无边:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“世界是有边还是无边”。[67] 起边想:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“对世界有边的想法”。[68] 谓上方有边,四方无边:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“对这个世界上下有边,四方无边的想法”。[69] 世间有边无边:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“这个世界既有边又有无边”。[70] 我及世间非有边非无边:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“这个世界既非有边也非无边”。[71] 有边无边:依据本经上文,应改为“非有边非无边”。[72] 异问异答,彼彼问时,异问异答;于四见中,齐是不过:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译为“坚持诡辩论”。彼等被询问时,以四种根据,言伪乱无序之诡辩。”[73]耶:应作“也”。[74]我不见不知善恶有报、无报耶,我以不见不知故,作如是说:善恶有报耶?无报耶:此句意谓我不见不知善恶有报还是无报,我以不见不知故,不能作如是说:善恶有报耶?无报耶? [75]此事如是,此事实,此事异,此事不异,此事非异非不异:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“我不以为然,亦不以为不然,无异想,亦非无想,亦非无无想”。[76]天眼知、他心智:即天眼通、他心通。[77]以:依本经上文,此字后应有“此答”二字,本经下文同。[78]我不知不见何者为善、何者不善,我不知不见如是……此事非异非不异。’:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“‘我确实不如实知此是善、不如实知此是不善。然,我实在不如实知此是善、不如实知此是不善者。如果我答此是善、答此是不善时,我即有欲、贪、嗔、恚;当我有欲、贪、嗔、恚时,我即有取著;当我有取著时,我即有坏、恼;当我有坏、恼时,我即有障碍。’彼畏取著、嫌恶取著。对此被询问时,即不答此是善,亦不答此是不善,而言其伪乱无序之诡辩论:‘我不以为然,亦不以为不然,无异想,亦非无想,亦非无无想。’”受,此处新译作“取”。本经前二见,亦可参考此段异译。[79]此事如是,此事实,此事异,此事不异,此事非异非不异:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“汝若询问我,他世存在否?我若以为他世存在者,我当答汝他世存在,但我不以为然,亦不以为不然,无异想,亦非无想,亦非无无想。汝若询问我,他世不存在耶?乃至他世存在亦不存在耶?他世非存在亦非不存在耶?化生之有情存在耶?化生之有情不存在耶?化生之有情存在亦非存在耶?化生之有情非存在亦非不存在耶?善恶业之异熟果存在耶?善恶业之异熟果不存在耶?善恶业之异熟果存在亦不存在耶?善恶业之异熟果非存在亦非不存在耶?真人其死后存在耶?真人其死后不存在耶?真人其死后存在亦非存在耶?真人其死后非存在亦非不存在耶?有此询问,若我以为真人其死后非存在亦非不存在者,当答以真人其死后非存在亦非不存在。但我不以为然,不以为不然,无异想,亦非无想,亦非无无想”。[80]谓无因而出、有此世间,彼尽入二见中;于本劫本见:无因而出、有此世间,于此二见中,齐是不过:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“持著无因论。彼等依二种根据,说我及世界是无因生”,《佛说梵网六十二见经》译作“我于此自然生,不从他方来生,念无所从生,见谓本无世间、今有世间”。[81]或有众生无想无知:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“有名为无想有情之诸天”,《佛说梵网六十二见经》译作“有天名无想,入无有思想、无有痛痒”。[82]我本无有,今忽然有;此世间本无、今有,此实余虚:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“我及世界是无因生。所以者何?因以前我不存在,以前虽不存在,今我转变为有情”,《佛说梵网六十二见经》译作“本无有世间,今适有世间。我昔时无,今自然生”。“有,今”,高丽藏原作“今有”,今依宋、元、明三种藏经改。[83]见:高丽藏原作“际”,今依宋、元、明三种藏经改。[84]以:高丽藏原作“已”,今依本经前文改。[85]此世间无因而有,此实余虚:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“我及世界是无因生”,《佛说梵网六十二见经》译作“本无世间,今适有世间。我本无,今自生有。所以者何?我本无,今自生有,是谓为本无有世间”。以下是按照您的要求翻译的内容:
---
[86] 生有想论,说世间有想:汉译《南传大藏经·长部经典一·梵网经》译作“死后有想论者……说我死后为有想”,《佛说梵网六十二见经》译作“行想、见想,自为世间人说想”。