长阿含经现代通俗译本 - 第49章

上一章 下一章 首页
[105] 自我观察自身,又倾听他人的言论:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“而依寻依伺,又依闻寻之扩大活动的音声”,其中的“依寻依伺”指依初禅。
[106] 去除觉观后,进入定意三昧:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“而依心入无寻无伺三昧”。觉观,新译作“寻伺”。
[107] 如此观察,则为真实:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“彼若多次观察,确实如是,更无错误”。
[108] 教诫:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“教诫法”,《佛说信佛功德经》译作“调伏法”。
[109] 有:本经前文作“后有”,指导致后续生死的业及其业果。
[110] 五下结:又作五下分结,指欲贪、嗔恚、有身见、戒禁取、疑。下分结,相对于色、无色界等上界诸结而说。
[111] 三结:指有身见、戒禁取、疑。
[112] 不被世人视为吉凶,不自称说从他人所得、展示于人、更求他利:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“不为占相师,亦不作以利贪利者”。不自称说从他人所得、展示于人、更求他利,意谓不自己宣说某人对自己的财物供养,也不将某人供养自己的财物示之于人,不以此为方便来贪求他人更多的供养。
[113] 世尊通过他人因缘内自思惟:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“世尊依独自如理作意,如是知他人”。
[114] 须陀洹……斯陀含……阿那含……阿罗汉:这是声闻四果。须陀洹,声闻之初果,又作七还、预流,指修道位中断三结的圣者,最多还会于人天中受生七次。斯陀含,声闻之二果,又作一还,指修道位中断三结、薄淫怒痴的圣者,只会于欲界再受生一次。阿那含,声闻之三果,又作不还,指修道位中断五下分结的圣者,将不会再于欲界中受生。阿罗汉,声闻之极果,又音译作阿罗诃,意译为应、应供、应真、无所著,指断尽一切烦恼的究竟解脱者。
[115] 自识宿命智证:又作宿命智通作证、宿住随念智证通、宿住智通、识宿命通,简称宿命通,能忆知过去世种种人事。汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“宿住随念智”。
[116] 这是色,这是无色,这是想,这是无想,这是非无想:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“或有色,或无色,或有想,或无想,或非想非非想”,《佛说信佛功德经》译作“或色界中,或无色界中,或有想处,或无想处,或非有想非无想处”。
[117] 天眼智:又作生死智通作证、见死生智作证通、死生智见作证通、死生智证通,简称死生智通,即天眼通,能知有情死后随业投生种种趣。汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“对有情生死智”。
[118] 神足证:又作如意足智通作证、如意足通、神境智通、神境智证通,简称神足通,指种种神通变化。汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“种种神通”。
[119] 结跏趺坐:即通常说的双盘,将左右两足背交叉置于两大腿上。跏,高丽藏原作“加”,今依明藏改。
[120] 立至梵天:意谓以此可见之身能即至梵天。汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“以身达梵天界”。
[121] 等觉:又作等正觉、正等觉、正等正觉,指佛陀的如实、圆满之觉悟。
[122] 依法顺法,作如是答,将无答耶:依本经上下文意,应作“作如是答,依法顺法耶?将无答耶”。汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“我作如是说示,是否正语世尊之所说?或犯误谬以诬谤世尊耶?又对于法得顺法之说示耶?又于法,通说、顺说而非述虚伪耶”。郁陀夷:又称为乌陀夷或优陀夷,意为“起”或“出现”。出家前他是净饭王的臣子,曾受命前往劝阻释迦太子出家修行,后来跟随佛陀出家。他被佛陀称赞为弟子中“善于劝导、造福民众”的第一位比丘。《佛说信佛功德经》中也称他为“龙护”。
**四远**:指四方的远近之地。
**清净**:此处指纯净的信仰。《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》中译为“确信、欢喜”。
**清净经**:此经开头名为“自欢喜经”。《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》中译为“自欢喜经”。
**大会经**:高丽藏原文为“佛说长阿含第二分大会经第十五”,等十四字。
**佛在释翅提国迦维林中**:《南传大藏经·长部经典二·大会经》译为“世尊……住释迦族迦毗罗卫城之大林园”,《佛说大三摩惹经》译为“佛在迦毗罗林”。释翅提国应译为“释翅提”,又称“释翅瘦”或“释羇瘦”,为“释迦”一词的复数形式,意为释迦族中的一员。迦维,又称迦维罗卫、迦维罗阅、迦毗罗卫、迦毗罗越,简称迦毗罗或迦夷罗,意译为黄头仙人住处、苍城、黄赤城,是古印度的一座城市,位于喜马拉雅山脚下,是释迦牟尼佛的故乡。
**罗汉**:正确译为“阿罗汉”,指断尽一切烦恼、获得最终解脱的圣者,为声闻修行的最高果位。《大毗婆沙论》卷九十四云:“罗汉名生,阿是无义,以无生故,名阿罗汉。”
**净居天**:又音译为首陀会天,意译为五净居天、五那含天、五不还天、五居处,简称五净居或净居,即阿那含圣者死后所生的色界第四禅天中的无烦天、无热天、善现天、善见天和色究竟天等诸天。《佛说大三摩惹经》另译为“大梵王”。
**共往**:高丽藏原作“往共”,今依宋、元、明三种藏经改为“共往”。
**无上众**:《南传大藏经·长部经典二·大会经》译为“无能胜僧”,《佛说大三摩惹经》译为“我佛无能胜”。众,又音译为僧伽,简称僧,意为僧团。
**欲如海吞流**:《南传大藏经·长部经典二·大会经》译为“如御执手纲”。
**此**:高丽藏原作“是”,今依宋、元、明三种藏经改为“此”。
**断刺平爱坑,及填无明堑,独游清净场,如善象调御**:《南传大藏经·长部经典二·大会经》译为“断除诸羁绊,切断各门闩,破城门柱石,离欲而步游;离垢成清净,具眼之彼等,如善驯壮象”,《佛说大三摩惹经》译为“戒定慧真实,清净无垢染;如帝释金刚,坚固不可坏”。
**亦当称彼名号**:《南传大藏经·长部经典二·大会经》译为“诸比丘!我为汝等告诸天族之名。诸比丘!我为汝等宣说诸天族之名。诸比丘!我为汝等教示诸天族之名”。
**诸依地山谷,隐藏见可畏**:意为有依大地、山谷居住的诸天,他们隐忍并见到(世间之)可怕之事。《南传大藏经·长部经典二·大会经》译为“有地之处所,彼等寄其处,住于山窟者,确固心决定,恰如竖毛发,屈缩之狮子”。
**智人**:高丽藏原作“人智”,今依宋、元、明三种藏经改为“智人”。
**地神**:依地居止的鬼神。《南传大藏经·长部经典二·大会经》另译为“迦毗罗夜叉”。
**悦叉**:又音译为夜叉、药叉、阅叉、野叉,意译为祠祭鬼、捷疾鬼,得享欢乐,具有威势,为八部众之一,受毗沙门天王统领。
**雪山神**:《南传大藏经·长部经典二·大会经》译为“雪山之夜叉”,《佛说大三摩惹经》译为“住金山上(之大药叉)”。
**舍罗神**:《南传大藏经·长部经典二·大会经》译为“娑多山夜叉”,《佛说大三摩惹经》译为“住娑多山(之大药叉)”。舍罗,山名,又译为娑多。[143] 毗波蜜神:汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》译作“毗波密夜叉”。毗波蜜,意为没有朋友。
[144] 马国:又译作阿摄贝、阿湿波誓、阿湿婆、颇漯波国,是古印度十六大国之一,位于阿槃提的西北部。
[145] 金毗罗:鬼神,又音译作金婆罗、俱毗罗,意译作威如王、蛟龙,传说为中印度王舍城的守护神。《佛说大三摩惹经》译作“供毗罗”。
[146] 毗富罗:又音译作金婆罗、毗婆罗、鞞哆逻,意为大山,是王舍城五山之一。
[147] 提头赖咤:又音译作袟栗帝罗色咤罗,意译作持国,能护持国土,守护东方,是四天王之一。《佛说大三摩惹经》译作“地里多啰瑟姹啰”。
[148] 乾沓惒:本经下文又作“乾沓婆”,即执乐神,又音译作乾闼婆、健达缚、犍闼婆、乾沓和,唯以香气为食,常演奏伎乐以侍奉帝释,是八部众之一,也是东方持国天王的眷属。
[149] 尽字因陀罗,皆有大神力:汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》译作“皆因陀罗与,别名有大力”,本经下文相同。因陀罗,又音译作因陀、因陀娑罗,意为天主、天帝。
[150] 毗楼勒:又意译作增长,能令众生增长善根,守护南方,是四天王之一。《佛说大三摩惹经》译作“尾噜茶迦”。
[151] 龙王:汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》另作“鸠槃荼”,《佛说大三摩惹经》另作“鸠槃拏”。龙,音译那伽、曩誐,一般指龙蛇之类,而龙有呼云唤雨之神力,是八部众之一;在印度神话中,龙指人面蛇尾的半神,为迦叶波之妻歌头所生,种族有一千,住在地下或地下龙宫。
[152] 毗楼博叉:又音译作毗楼匐叉,意译作广目,能以净天眼观视天下,守护西方,是四天王之一。汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》译作“毗楼博”,《佛说大三摩惹经》译作“尾噜博叉”。
[153] 鸠槃茶鬼:汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》另作“诸龙”,《佛说大三摩惹经》另作“大龙”。鸠槃茶,又作俱槃荼、究槃荼、弓槃荼、鸠满拏、槃查,意译为瓮形鬼、冬瓜鬼、厌魅鬼,此鬼啖人精气,其疾如风,变化多端,住于林野。
[154] 毗沙门:又音译作鞞沙门,意译作多闻,能赐众生福德而名扬四方,守护北方,是四天王之一,也被一般佛教徒视为财神或福神。汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》译作“俱毗罗”,《佛说大三摩惹经》译作“俱吠啰”。
[155] 世尊欲降其幻伪虚妄之心,故结咒曰:汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》与《佛说大三摩惹经》无此说法,本经下文相同。所谓的“咒”,其实主要是罗列鬼神之名。
[156] 摩拘楼罗……输支婆迹婆:汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》译作“摩野屈典都,以及耶典都,伊都质以及伊都阇共俱,旃陀那乃至加摩世致者,彼迦尼延豆,以及尼乾陀,与彼波那墟,及呜呼曼奴,天御摩头罗,以及乾闼婆,支多罗斯那,那罗王以及阇尼沙,乃至珍浮楼,以及修利婆折斯”。
[157] 罗剎:又音译作罗刹娑、罗叉娑,意译为可畏、速疾鬼,为食人血肉的恶鬼。
[158] 阿酰那陀瑟……伽类楼:汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》译作“时那陀瑟龙,俱来毗舍离,以及但叉迦,及加毗罗摄,乃至波耶伽,与亲族共来,耶无那,以及提头赖咤之名声诸龙来,乃至彼大龙,伊罗婆陀亦来集于林园,龙王速运去,有净眼有翼,天再生者鸟,彼等从天空,飞来林园中,美名金翅鸟,其时诸龙王,无有何怖异,避难金翅鸟,之安隐处者,是佛之所造,互相呼爱语,诸龙金翅鸟,归依于佛陀”。
[159] 阿修罗:又音译作阿素罗、阿须伦,意译为不端正,是六道之一,男丑女艳,生性好斗,常与天人争战。[160] 祇陀……泥拔:汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》译作“因为金刚手的攻击,阿修罗被打败,他们居住在大海之中。婆三婆是阿修罗的同胞,拥有强大的神通和名声。大怖畏迦罗康奢阿修罗、达那耶伽沙、毗摩质多、苏卿泹啰,乃至波罗陀,与共那无夷,又称毗虑遮、跋黎子等百位阿修罗,集结起强大的军队力量。罗耶跋兜楼,诸位贤者如今聚集,比丘众在林园中。”
[161] 阿浮……毗沙门伊洒:汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》译作“水、地、火、风诸天来到此地,水天及其族群,苏摩耶舍之诸天,具慈悲之心的天族,以及各具名声的天族。这些十类天族,各有不同的容貌,具备神通与光明,庄严且有声望,它们欢喜前来,比丘众在林园中。鞞弩毗纽与舍伽利诸天,阿沙摩及其双子之夜摩,月天的侍者供奉月天而来,日天的侍者恭敬日天而来。迟来的云神侍奉诸星,帝释天婆娑婆主,名为普仁达达,也群集而来。这些十类天族,各有不同的容貌,具备神通与光明,庄严且有声望,它们欢喜前来,比丘众在林园中。当时诸沙哈夫天如此聚集而来,如同顶上燃着火焰,以及阿栗吒,乃至栌耶天,带着麻华般的风情,缚噜擎天与遮婆陀暮天,以及阿周陀,至阿尼输天,辉斯礼耶来,毗沙门伊洒等也云集而来。这些十类天族,各有不同的容貌,具备神通与光明,庄严且有声望,它们欢喜前来,比丘众在林园中。沙摩那以及摩呵沙摩那,么菟沙乃至摩菟疏多摩,乞陀波头洒,摩菟波头洒,时呵罗诸天,穿着红衣的彼等鲁毗达,诸天聚集而来,有名声的诸神,波罗迦摩呵,波罗迦亦来,这些十类天族,各有不同的容貌,具备神通与光明,庄严且有声望,它们欢喜前来,比丘众在林园中。叔伽阿罗那,伽罗摩以及鞞摩尼沙来,乌达提奇呵,鞞波罗微那的诸天开始到来,萨陀摩多及哈罗加奢,与有名弥沙来,从四方降雨,波纯提轰轰,鸣响雷电而来,这些十类天族,各有不同的容貌,具备神通与光明,庄严且有声望,它们欢喜前来,比丘众在林园中。差摩与兜率,夜摩及伽沙的有名声者,蓝鞞以及主,蓝婆天乃至火天的树提,及阿洒瓦天,化乐诸天来,又他化自在的诸天亦来,这些十类天族,各有不同的容貌,具备神通与光明,庄严且有声望,它们欢喜前来,比丘众在林园中。”
[162] 五通婆罗门:意思是具有五种神通的婆罗门。五通包括神足通、天眼通、天耳通、他心通、宿命通。
[163] 罗耶梨沙耶何……三弥地婆尼地婆尼:汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》与《佛说大三摩惹经》中均无这六十八位婆罗门的内容。
[164] 通:宋、元、明三种藏经作“十”。
[165] 第一梵王:汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》译作“具足神通之善梵天”。
[166] 提舍:汉译《南传大藏经·长部经典二·大会经》译作“底沙”。
[167] 方:宋、元、明三种藏经作“万”。
上一章 下一章