长阿含经现代通俗译本 - 第48章

上一章 下一章 首页
* * *
[1] 长阿含经卷第十二……清净经:高丽藏原作“佛说长阿含经卷第十二,后秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念译,第二分清净经第十三”等三十三字。
[2] 缅祇:聚落之名,汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“缅只若”。
[3] 优婆塞林:汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“庵罗林”。
[4] 周那:人名,意为妙义。汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“周陀”,《杂阿含经》又译作大纯陀、纯陀,《长阿含经》译作周那,《中阿含经》译作摩诃周那、大周那、周那,《增一阿含经》译作大均头、均头。本为摩揭陀国婆罗门种姓,后为舍利弗之弟子。
[5] 波波:又作波婆,意为净,为末罗族之聚落,位于王舍城附近。
[6] 夏安居:又作雨安居、安居、夏坐,指在印度的雨季三个月中,僧团为避免外出践踏草木、伤害生灵,而各自止居一处、专心学修。
[7] 尼乾子:又作尼揵陀若提子、尼揵若提子、尼揵子、尼揵亲子,意为离系亲子,苦行外道,耆那教之中兴祖师,认为苦行能清净身心、导入解脱。
[8] 三耶三佛:又译作三耶三佛陀、三藐三佛陀,意译作正遍知、正遍觉、等正觉者,为如来十号之一。
[9] 犹如朽塔难可污色:汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“又如不可依止之破塔”。污色,此处指着色、染色。
[10] 不能出要:意谓不能导向出离。出要,出离、离欲。
[11] 现法:即现世、今生。
[12] 无:高丽藏原作“不”,今依宋、元、明三种藏经改。
[13] 不怀忧言:意谓不怀忧而言说。而高丽藏原译者的原意为不怀忧、不言说,所言说的原内容与汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》相反,故本经下文依宋、元、明三种藏经改。
[14] 广:高丽藏原作“不”,今依宋、元、明三种藏经改。
[15] 然后:高丽藏原作“而今”,今依宋、元、明三种藏经改。
[16] 方取:高丽藏原作“便速”,今依宋、元、明三种藏经改。
[17] 皆:高丽藏原作“不”,今依宋、元、明三种藏经改。
[18] 此支成就梵行:汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“(所谓)具备此等诸支之梵行”。支,支分、条件。
[19] 是谓梵行支不具足:汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“如是,此非成就圆满其等诸支之梵行”。
[20] 诸弟子:汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“彼之长老弟子比丘”。
[21] 安处:本经下文又作“安隐处”,指涅槃。
[22] 以:应作“已”。
[23] 当言见不可见。云何见不可见?一切梵行清净具足,宣示布现,是名见不可见:汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“(即)具足一切相、一切相成就圆满,无灭、无增、纯粹圆满之梵行,已明显善说示”。
[24] 郁头蓝子:又作郁陀罗罗摩子、优蓝弗、郁头蓝弗、郁陀伽、优陀罗罗摩子、优陀罗、郁陀罗、郁陀罗伽,意为猛喜、极喜。外道之名,得非想非非想处定,获五神通。曾飞入王宫,后失定,徒步归山。释迦太子曾跟随其修学禅定,他在释迦佛之前入灭。
[25] 见不见:本经下文又作“见不可见”,汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“视而不见”。
[26] 正:此字后高丽藏原有一“欲”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[27] 一切梵行清净具足,宣示流布,是不可见:汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“如是具足一切相,一切相成就圆满,无减、无增、纯粹圆满之梵行,已明显善说示。彼若实(有)此想,应除去(此想),如是思惟:“如斯会更清净。”则是不见。彼若(有)此(不见)想,应增加(此不见想),而思惟:“如此会更清净。”则是不见。这叫做视而不见。[28]相续法未具足却可得到,相续法具足却不可得:意味着不具足的相续法可以被看见,而具足的不相续法则看不见。相续法是指生灭法,也就是有为法。具足在这里的意思是清净、圆满。不相续法是指不生不灭法,即无为法。[29]诸法中的梵行,如酪酥中的醍醐:意思是诸法中的梵行,就像酪酥中的醍醐一样。酪酥指的是酪、生酥、熟酥。醍醐,又称为酥精,是由牛乳精制而成的最纯净的酥酪,是乳、酪、生酥、熟酥、醍醐等五味中最美味的一种。[30]四念处、四神足、四意断、四禅、五根、五力、七觉意、贤圣八道:详见《长阿含·二·游行经(中)》注释。汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》中没有提到四禅。[31]自炽然:意思是将自己作为明灯。又被称为自作洲,即以自己为洲渚、为安隐处。[32]当共推求:关于如何推求是非,请参考《长阿含·二·游行经(中)》中佛陀所说的“四大教法”。[33]师:高丽藏原本无此字,今依据元、明两种藏经进行修改。[34]水:高丽藏原本作“师同一”,今依据元、明两种藏经进行修改。[35]亦:高丽藏原本作“而”,今依据宋、元、明三种藏经进行修改。[36]一曰贯经,二曰祇夜经……十二曰大教经:这就是十二部经,又称十二部、十二分教,详见《长阿含·二·游行经(中)》注释。[37]长者衣:这里指居士布施的好衣服。[38]居士食:这里指居士邀请前来应供的饮食。[39]陈弃药:高丽藏原本作“大小便”,今依据宋、元、明三种藏经进行修改。[40]黑石蜜:指甘蔗经过熬制而成的黑糖块,因其形状像石头,所以称为黑石蜜。[41]沙门释子以众乐自娱:汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“释子沙门专心于安乐行而住”。沙门释子,意思是释迦佛弟子的沙门。[42]五欲功德:指对色、声、香、味、触等五种欲望境界的染著。功德,在这里指五欲境界的特性。详见《杂阿含·七五二经》。[43]由:高丽藏原本作“犹”,今依据明藏进行修改。[44]犯于梵行:指行淫欲行为。汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“满足、具足、耽著于五欲乐”。[45]外苦行:意思是外在的(无益的)苦行,因为这些苦行只是做给信徒看的,并不能真正帮助解脱,所以称为外苦行。[46]身知触:高丽藏原本作“意知法”,今依据宋、元、明三种藏经进行修改。[47]内喜一心:《长阿含·九·众集经》译作“内信一心”,《杂阿含经》通常译作“内净一心”,《中阿含经》通常译作“内静一心”,汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“内心安静,得心一境相”。[48]七果功德:汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“四果、四利益”,具体为预流、一来、不还、阿罗汉等声闻四果。[49]正使:假使。[50]五下结:又称为五下分结,指欲贪、嗔恚、有身见、戒禁取、疑等欲界五种结使。下结,相对于色、无色界等上界诸结而言。[51]中间般涅槃、生彼般涅槃、行般涅槃、无行般涅槃、上流阿迦尼咤般涅槃:以上合称为五人、五种不还、五种般、五种阿那含,详见《长阿含·九众集·经》注释。中间般涅槃,即中般涅槃。生彼般涅槃,即生般涅槃。[52]学地:又称为有学、学人、学,指修行过程中烦恼尚未断尽、仍处于圆满道品过程中的修行者。四双八辈中,前三果及四向都属于学地。[53]上:高丽藏原本作“盛”,今依据元、明两种藏经进行修改。[54]欲知欲见:此处指智慧和见解。[55]念:高丽藏原本作“意”,今依据宋、元、明三种藏经进行修改。[56]有、结使:有,分为业有与生有两类,分别指导致轮回的善恶业以及由此善恶业所产生的轮回果报。结使,又称为结、使,都是烦恼的不同名称。[57]正智解脱:即正智、正解脱,为无学十支中的后两支。[58]解脱:高丽藏原本作“得解”,今依据宋、元、明三种藏经进行修改。[59]门阃:门槛。[60]道智:此处指由觉悟产生的智慧。汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“菩提生智”,并说其内容为“此为最后生,今后无再生也”。[61] 应时语、实语、义语、利语、法语、律语:汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“是时语者、实语者、义语者、法语者、律语者”。[62] 有常、无常:意谓既是常又是无常。本经下文的相同句式亦随顺理解。[63] 者:此字后高丽藏原有一“为”字,今依宋、元、明三种藏经删去。[64] 是命是身:《起世经》卷五译作“有命有身”,盖外道于自他身中见有我、有命。[65] 非命非身:盖外道于自他身中不见有我、有命。[66] 命异身异:盖外道于自他身中见有我、有命,但命与身各异。[67] 非异命非异身:《杂阿含经》、《中阿含经》、《起世经》卷五皆译作“命即是身”,盖外道于自他身中见有我、有命,且命与身为同一。[68] 如来终……如来不终……如来终不终……如来非终非不终:《杂阿含经》通常译作“如来死后有、如来死后无、如来死后有无、如来死后非有非无”,汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“如来死后存在……如来死后不存在……如来死后存在又不存在……如来死后非存在又非不存在”。[69] 本生本见:本经下文又作“本见本生”,《长阿含·二一·梵动经》译作“本劫本见”,汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“凡有关此等过去见解之依处”。[70] 末见末生:《长阿含·二一·梵动经》译作“末劫末见”,汉译《南传大藏经·长部经典三·清净经》译作“凡有关此等未来见解之依处”。末,高丽藏原作“未”,今依元、明两种藏经改。[71] 色是我,从想有终,此实余虚;无色是我,从想有终……此实余虚:以上为我命终后有想之十六种外道见,具体参见《长阿含·二一·梵动经》及注释。“色是我,从想有终”,《长阿含·二一·梵动经》译作“我此终后,生有色有想”。其它句式亦随顺理解。[72] 本见本生:依本经前后文意,应作“末见末生”。[73] 六入:又作六处、六根、六入处、六情,即眼、耳、鼻、舌、身、意等六入。[74] 三行:指于身、受、心、法四者分别作内观、外观、内外观等三种观。[75] 八解脱:其内容参见《长阿含·九·众集经》注释。[76] 自欢喜经:高丽藏原作“佛说长阿含第二分自欢喜经第十四”等十五字。[77] 佛在那难陀城波波利菴婆林:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“世尊住那烂陀之波波利庵婆林”,《杂阿含·四九八经》译作“佛住那罗揵陀卖衣者菴罗园”,《佛说信佛功德经》译作“佛在阿拏迦城菴罗园中”。那难陀,聚落名,又译作那烂陀、那兰陀、阿兰陀,意译为不欢喜、施无厌,位于中印度摩揭陀国王舍城之北,约今之印度比哈尔邦巴腊贡。波波利菴婆,又译作波婆离㮈、波婆利掩次。[78] 正师子吼:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“如狮子吼”,《佛说信佛功德经》译作“于大众中作师子吼”。师子吼,即狮子吼,喻说法时心得决定而无所畏惧,如狮子吼叫时百兽皆慑伏。[79] 如是解脱堂:《杂阿含·四九八经》译作“如是住”,《佛说信佛功德经》译作“神通妙行”。[80] 慧:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[81] 总相法:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“总相之法”。[82] 照、无照法:指光明法、无光明法。汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》、《杂阿含·四九八经》、《佛说信佛功德经》皆无此内容。[83] 一一法:指别相法,相对于本经前文的“总相法”。[84] 世尊智慧无余,神通无余:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“彼世尊究竟证知此等”,《佛说信佛功德经》译作“具足最上神通之力”。[85]译法:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》将“诸善法”译为“诸善法”,《佛说信佛功德经》将其译为“最胜法”。[86]译诸入:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“施设入处”,《佛说信佛功德经》译为“善能分别十二处法”。入,又称处、入处,指十二处。[87]乱:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“无知”,《佛说信佛功德经》译为“不知”。[88]不乱:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“正知”,《佛说信佛功德经》译为“有知”。[89]道:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“诸精勤”。[90]定意三昧:又作定心三昧,意指定心的三昧。意,高丽藏原本作“慧意”,现依据宋、元、明三种藏经改为“意”。[91]法:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》与《佛说信佛功德经》均译为“择法”。[92]猗:又作猗息、息,汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》与《佛说信佛功德经》均译为“轻安”。[93]灭:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“行道”。[94]苦灭迟得……苦灭速得……乐灭迟得……乐灭速得:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“苦行道迟通达、苦行道速通达、乐行道迟通达、乐行道速通达”,合称为“四种之行道”。《长阿含·九·众集经》译为“苦迟得、苦速得、乐迟得、乐速得”,合称为“四道”。《佛说大集法门经》卷上译为“苦迟缓神通、苦速疾神通、乐迟缓神通、乐速疾神通”,合称为“四神通道”。《中阿含·二一五·第一得经》译为“断乐迟、断乐速、断苦迟、断苦速”,合称为“四断”。论典中又合称为四行、四通、四通行、四行迹。在这四种道中,因修行者是否获得根本定而有苦、乐之行道,因修行者根器的利钝而有速、迟之行道,如此总共有四道。[95]然而不广泛普及,因为不广泛普及……乃至天人见神变化:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“世尊!由于容易且有利根,依此二义,被称为优异殊胜者”。[96]言清净:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“言正行”。[97]见定:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“见等至”,但总共有四种,本经中没有第四种见定。《佛说信佛功德经》译为“三摩钵底”。[98]识在后世,不在今世;今世断,后世不断;今世解脱,后世不解脱:《佛说信佛功德经》译为“今世不究竟,乃至后世亦不究竟”。[99]不在今世,不在后世;二俱断,二俱解脱:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“相续不断,不住此世亦不住他世”,《佛说信佛功德经》译为“今世后世,皆不究竟;乃至后后世,亦不究竟,不净可恶”。[100]说常法:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“常住论”。[101]成劫败劫:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“成坏[劫]”,《佛说信佛功德经》译为“增减劫事”。劫,时间名词。人寿从八万岁开始,每百年减一岁至十岁,这段时间为一减劫;再从十岁开始,每百年增一岁至八万岁,这段时间为一增劫;两者合为一小劫。佛教通常以二十小劫为一中劫,以四中劫——成劫、住劫、坏劫、空劫——为一大劫。成劫,指世界经二十小劫形成之时期。败劫,又称坏劫,指世界经二十小劫败坏之时期。在外道所讲的《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》中提到“我于过去世,实知世界之破坏又世界之成立;我于未来世,正知世界当破坏又当成立”,因此巴利文本中的成坏劫指的是一个大劫。[102]观察:指读心。汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“记心”。[103]想:应作“相”。汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译为“占相”。[104] 当心中产生这样的想法时,可能是虚妄的,也可能是真实的:汉译《南传大藏经·长部经典三·自欢喜经》译作“彼若多次观察,确实如是,更无错误”。
上一章 下一章