长阿含经现代通俗译本 - 第44章

上一章 下一章 首页
[64] 定意三昧:意定之三昧。本经下文又作“心定三昧”。
[65] 本所生:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“前生住处”。
[66] 又过此事,佛亦尽知……名曰如来:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“我知世界之起源,我[了知涅槃],证知此而如来不陷过误”。以,本经下文作“已”。无余解脱,即究竟解脱,无残余烦恼故。以下是按照您的要求翻译的内容:
---
[67] 戏笑懈怠是众生始:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“耽戏之古传起源说”。
[68] 或有光音众生喜戏笑懈怠:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“有名为耽戏天,彼等多年,入于耽戏乐法而住,长久入于笑戏乐法而住故,专心散乱[而失忆念],专心混乱[失忆念]”。
[69] 以三昧力识本所生:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“其心于三昧,虽能忆前生之住处,但不能忆念更以前者”。
[70] 失意是众生始:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“意乱之古传起源说”。
[71] 或有众生展转相看已,便失意:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“有名为意乱天,彼等互相起嫉妒,彼等互相起嫉妒故,其心乱也。彼等互相心乱故,其身衰耗,其心困乏矣”。
[72] 以三昧力识本所生:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“于心三昧,虽忆彼以前之往处,但不能忆念更以前者”。
[73] 已:此字前高丽藏原有一“知”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[74] 我无因而出:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“无因生之古传起源说”。
[75] 或有众生无想无知:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“有名为无想有情天,在于不起一想”。
[76] 以三昧力识本所生:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“于心三昧,虽忆念想生,但不能忆念其以前者”。
[77] 沙门瞿昙自称弟子入净解脱,成就净行,彼知清净,不遍知净:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“沙门瞿昙是颠倒,诸比丘亦然;不管如何,沙门瞿昙言:于逮得净解脱而住时,于其时知一切为不净”。
[78] 我弟子入净解脱,成就净行,彼知清净,一切遍净:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“于逮得净解脱而住时,于其时始知净”。
[79] 见异、忍异、行异:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“依于不同见解、不同信忍、不同目的、不同研究、不同行持”。
[80] 好乐佛:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“对我之净信”。
[81] 善生经:高丽藏原作“佛说长阿含第二分善生经第十二”等十四字。
[82] 善生:又音译作尸伽罗越。
[83] 清旦出城,诣园游观,初沐浴讫,举身皆湿:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“晨早起床,出王舍[城],至郊外沐浴净衣”,《中阿含·一三五·善生经》译作“平旦沐浴,着新刍磨衣,手执生拘舍叶,往至水边”,《佛说尸迦罗越六方礼经》译作“早起严头、洗浴、着文衣”,《佛说善生子经》译作“早起沐浴、着新衣,之水上”。
[84] 子:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[85] 汝欲礼者,当先礼东方、南方、西方、北方、上方、下方:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“亲爱者!汝须礼拜诸方”,《中阿含·一三五·善生经》译作“东方若有众生者,我尽恭敬、供养、礼事彼;我尽恭敬、供养、礼事彼已,彼亦当恭敬、供养、礼事我。如是南方……西方……北方……下方……上方若有众生者,我尽恭敬、供养、礼事彼;我尽恭敬、供养、礼事彼已,彼亦当恭敬、供养、礼事我”。
[86] 四结业:本经下文又作“四恶行”、“四结行”。汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“四种业垢”,《中阿含·一三五·善生经》译作“四方恶不善业垢”,《佛说善生子经》译作“四面垢恶之行”。结,烦恼之异名。
[87] 不于四处而作恶行:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“不依四种理由作恶业”。
[88] 六损财业:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“散失钱财之六种原因”。
---
希望这些翻译符合您的需求!如果有其他需要,请随时告知。以下是根据您的要求翻译的内容:
---
[89]世:宋、元、明三种藏经作“三十”,本经下文同。
[90]淫逸:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“于肉欲之邪行”,《中阿含·一三五·善生经》译作“邪淫”,《佛说尸迦罗越六方礼经》译作“爱他人妇女”,《佛说善生子经》译作“婬邪行”。
[91]博戏:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“赌博逸乐”,《中阿含·一三五·善生经》译作“种种戏”,《佛说善生子经》译作“博戏游逸”。
[92]放荡:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“非时游乐街衢”,《中阿含·一三五·善生经》译作“非时行”,《佛说善生子经》译作“不时入他房”。
[93]恶友相得:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“结交恶友”,《中阿含·一三五·善生经》译作“亲近恶知识”,《佛说尸迦罗越六方礼经》译作“喜与恶知识相随”。
[94]谓:高丽藏原作“为”,今依宋、元、明三种藏经改。
[95]波内早:指古谭、故事。汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“讲谈”,《中阿含·一三五·善生经》译作“大聚会”。
[96]多罗槃:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“手铃”,《中阿含·一三五·善生经》译作“铃”,《佛说善生子经》译作“节”。
[97]首呵那:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“大鼓”,《中阿含·一三五·善生经》译作“拍两手”,《佛说善生子经》译作“鼓”。
[98]富乐……贫穷:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“甚饿……甚渴”,《中阿含·一三五·善生经》译作“大饱……大饥”,《佛说善生子经》译作“饱……饥”。
[99]己:高丽藏原作“已”,今依大正藏改。
[100]要:宋、元、明三种藏经作“恶”。
[101]返复:又作反复,指感恩、回报。
[102]有四怨如亲:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“当知此等四种,是敌而似友”,《中阿含·一三五·善生经》译作“有四不亲而似亲”,《佛说善生子经》译作“四友非友像”。
[103]一者畏伏,二者美言,三者敬顺,四者恶友:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“当知持去任何物,是敌而似友;当知言说为主者,是敌而似友;当知甘言者,是敌而似友;当知游荡之伙伴,是敌而似友”,《佛说善生子经》译作“一为取异物,二为言佞,三为面爱,四为邪教”。
[104]一者善恶斯顺,二者有难舍离,三者外有善来密遮止之,四者见有危事便排挤之:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“彼容认恶事;不容认善事;其面前赞美;其背后毁嗤”,《中阿含·一三五·善生经》译作“一者制妙事,二者教作恶,三者面前称誉,四者背说其恶”,《佛说善生子经》译作“宣人之私,自隐其私,面伪称善,退则兴诽”。遮,高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。挤,高丽藏原作“济”,今依元、明两种藏经改。
[105]一者先诳,二者后诳,三者现诳,四者见有小过便加杖之:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“彼对过去之事假装友谊;对未来之事假装友谊;言无意义之娇娆;于现前应为之事彼示为时不宜”,《佛说善生子经》译作“说人往短,阴求来过,与之不宝,欲人有厄”。
[106]有四亲可亲,多所饶益……四者同事:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译作“当知此四友,是善心人:当知能互相援助之友,是善心人;当知能共苦乐之友,是善心人;当知能告善利之友,是善心人;当知有怜愍之友,是善心人”,《中阿含·一三五·善生经》译作“善亲当知有四种,云何为四?一者同苦乐,当知是善亲。”
---
希望这个翻译符合您的需求!有四友,能称为善亲。第一,怜悯关怀他人时,应当知道这是善亲。第二,追求利益时,应当知道这是善亲。第三,给予帮助和利益时,应当知道这是善亲。”《佛说善生子经》中译为:“有四种朋友值得尊敬,他们希望他人得利,应当知晓。哪四种?一是与人同甘共苦,二是互相扶持利益,三是共同从事正当职业,四是仁慈怜悯。”[107] 注释:高丽藏原本作“在”,现根据宋、元、明三种藏经改为“存”。[108] 亲党:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译为“朋友”,《中阿含·一三五·善生经》译为“亲友臣”,《佛说尸迦罗越六方礼经》译为“亲属朋友”,《佛说善生子经》译为“朋类”。[109] 缺:高丽藏原本作“”,大正藏作“媟”,现根据宋、元、明三种藏经改为“缺”。[110] 一者护放逸,二者护放逸失财,三者护恐怖,四者屏相教诫,五者常相称叹:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译为“保护族姓子免于放逸、酩酊时守护其财物、恐怖时提供庇护、穷困时不舍弃、尊重其他同族”,《中阿含·一三五·善生经》译为“一者知财物尽,二者知财物尽已供给财物,三者见放逸教诃,四者爱念,五者急时可归依”,《佛说善生子经》译为“有畏惧时使其归我,放逸时多次责备,私事时为其保密,长期供养愈加优厚,言辞忠诚且能忍受”。怖,此处高丽藏原本有一个“者”字,现根据宋、元、明三种藏经删除。[111] 纵其休假:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译为“(让其)适时休息”,《中阿含·一三五·善生经》译为“及日休息”,《佛说善生子经》译为“疾病息之”。[112] 檀越:又音译为陀那钵底、陀那婆,或梵汉兼举而译为檀越主、檀那主、檀主,意为布施之人、施主。汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译为“族姓子”,《中阿含·一三五·善生经》译为“施主”,《佛说尸迦罗越六方礼经》译为“人”,《佛说善生子经》译为“居家布施之人”。[113] 一者身行慈,二者口行慈,三者意行慈,四者以时施,五者门不制止:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译为“依亲切的身业、亲切的语业、亲切的意业、不关闭门户、供应食物”,《中阿含·一三五·善生经》译为“一者不禁制门,二者见来者赞叹,三者铺设座位等待,四者准备清洁美味的食物,五者依法保护”,《佛说尸迦罗越六方礼经》译为“一者以善心对待;二者选择好言相劝;三者以身体力行表示敬意;四者倾慕对方;五者尊敬沙门道士,询问修行之道”,《佛说善生子经》译为“开门迎接,前来问候,设座招待,保护经法,施食清洁”。门不制止,意指不阻止沙门、梵志进入家中。[114] 沙门、婆罗门当复以六事而教授之,云何为六……六者开示天路:汉译《南传大藏经·长部经典三·教授尸伽罗越经》译为“接受族姓子奉侍的上等沙门、婆罗门应依六理由爱护族姓子:使其远离罪恶、行善事、因善心而爱之、教导未知、已知者使其正净、教示通往天堂的道路”,《中阿含·一三五·善生经》译为“沙门、梵志亦以五事善念施主。云何为五?一者教信、行信、念信,二者教禁戒,三者教博闻,四者教布施,五者教慧、行慧、立慧”,《佛说尸迦罗越六方礼经》译为“沙门道士当以六意看待凡民:一者教其布施,不得吝啬;二者教其持戒,不得犯戒;三者教其忍辱,不得愤怒;四者教其精进,不得懒惰;五者教人专心,不得放逸;六者教人明智,不得愚痴”,《佛说善生子经》译为“沙门、梵志又当以五事回报布施之家,何谓五?教诲以成就其正信,教诲以成就其戒行,教诲以成就其多闻,教诲以成就其布施,教诲以成就其智慧”。[115] 为:高丽藏原本作“名”,现根据宋、元、明三种藏经改为“为”。[116] 北:高丽藏原本作“比”,现根据大正藏改为“北”。[117] 技:高丽藏原本作“伎”,现根据元、明两种藏经改为“技”。[118] 布施不宜过多,也不宜过于随意;不要把财物给予那些凶暴和强势的人:《中阿含·一三五·善生经》译作“布施莫令远,亦勿令普漫;不可以财与,凶暴及豪强”,《佛说善生子经》译作“有财无与富,又无与边方,悭吝及恶业,有力无与友”。[119] 一餐知足,二努力工作不懈……如海纳百川:《中阿含·一三五·善生经》译作“后求财物已,分别作四分,一分作饮食,一分作田业,一分举藏置,急时赴所须,耕作商人给,一分出息利。第五为取妇,第六作屋宅,家若具六事,不增快得乐,彼必饶钱财,如海中水流”,《佛说善生子经》译作“当常作四分,一分供衣食;二为本求利;藏一为储跱,厄时可救之;为农商养牛,畜羊业有四;次五严治室;第六可娉娶。如是货乃积,日日寻益增,夫财日夜聚,如流归于海”。选择,高丽藏原本作“泽”,现依宋、元、明三种藏经改为“择”。[120] 优婆塞:又音译作伊蒲塞,意译为近事男、清信士,指受佛教三皈五戒的在家男子。优,高丽藏原本作“忧”,现依宋、元、明三种藏经改为“优”。[121] 淫:此处通常译作“邪淫”。[122] 行:此字后高丽藏原本有“佛说长阿含经卷第十一”等十字。长阿含经卷第十二 一七、清净经[1] 如是我闻: 一时,佛在迦维罗卫国缅祇[2]优婆塞林[3]中,与大比丘众千二百五十人俱。时,有沙弥周那[4]在波波[5]国夏安居[6]已,执持衣钵,渐诣迦维罗卫缅祇园中,至阿难所,头面礼足,于一面立,白阿难言:“波波城内有尼乾子[7],命终未久,其诸弟子分为二分,各共诤讼,面相毁骂,无复上下,迭相求短,竞其知见:‘我能知是,汝不能知;我行真正,汝为邪见,以前着后,以后着前,颠倒错乱,无有法则;我所为妙,汝所言非,汝有所疑,当咨问我。’大德阿难!时,彼国人民事尼乾者,闻诤讼已,生厌患心。” 阿难语周那沙弥曰:“我等有言欲启世尊,今共汝往,宣启此事,若世尊有所戒敕,当共奉行。” 尔时,沙弥周那闻阿难语已,即共诣世尊,头面礼足,在一面立。尔时,阿难白世尊曰:“此沙弥周那在波波国夏安居已,执持衣钵,渐来至此,礼我足,语我言:‘波波国有尼乾子,命终未久,其诸弟子分为二分,各共诤讼,面相毁骂,无复上下,迭相求短,竞其知见:我能知是,汝不能知;我行真正,汝为邪见,以前着后,以后着前,颠倒错乱,无有法则;我所言是,汝所言非,汝有所疑,当咨问我。时,彼国人民事尼乾者,闻诤讼已,生厌患心。’” 世尊告周那沙弥曰:“如是,周那!彼非法中不足听闻,此非三耶三佛[8]所说,犹如朽塔难可污色[9]。彼虽有师,尽怀邪见;虽复有法,尽不真正,不足听采,不能出要[10],非是三耶三佛所说,犹如故塔不可污也。“彼诸弟子有不顺其法,舍彼异见,行于正见。周那!若有人来语彼弟子:‘诸贤!汝师法正,当于中行,何以舍离?’其彼弟子信其言者,则二俱失道,获无量罪。所以者何?彼虽有法,然不真正故。“周那!若师不邪见,其法真正,善可听采,能得出要,三耶三佛所说,譬如新塔易可污色。然诸弟子于此法中,不能勤修,不能成就,舍平等道,入于邪见。若有人来语彼弟子:‘诸贤!汝师法正,当于中行,何以舍离,入于邪见?’其彼弟子信其言者,则二俱见真正,获无量福。所以者何?其法真正。” 佛告周那:“彼虽有师,然怀邪见;虽复有法,尽不真正,不足听采,不能出要,非三耶三佛所说,犹如朽塔不可污色。彼诸弟子法法成就,随顺其行,起诸邪见。周那!若有人来语其弟子言:‘汝师法正,汝所行是,今所修行勤苦如是,应于现法[11]成就道果。’彼诸弟子信受其言者,则二俱失道,获无量罪。所以者何?以法不真正故。”周那!如果导师没有邪见,他的教导真实且有益,能够引导众生解脱,而且是由三耶三佛所说的,就好比一座新建的宝塔容易被染上污渍一样。再者,如果弟子们能够完全遵循导师的教导并生起正见,这时若有他人告诉这些弟子:“你的导师所传的法是正确的,你所行的是对的,你现在这样精进修行,应该能够在今生获得道果。”弟子们相信并接受这些话,双方都拥有正见,这样会获得无量的福德。为什么呢?因为法是真实的。
上一章 下一章