长阿含经现代通俗译本 - 第43章

上一章 下一章 首页
“善生!弟子尊敬师长也有五种方式,哪五种呢?一是给予师长所需的一切,二是礼貌地尊敬供养,三是尊重仰慕师长,四是恭敬地接受老师的教诲,五是从老师那里学习佛法并牢记不忘。善生!作为弟子,应当以此五种方式尊敬师长。师长也应当以五种方式尊敬对待弟子,哪五种呢?一是按照佛法调教弟子,二是教导弟子未曾听闻的知识,三是解答弟子的问题使其明白其中的意义,四是介绍善友给弟子,五是毫无保留地传授自己所知的一切。善生!弟子对师长尊敬顺从,那么这个方向也会平安无事,没有忧虑和恐惧。”
“善生!丈夫对妻子也应当以五种方式尊敬对待,哪五种呢?一是以礼相待,二是保持威严,三是按时提供衣食,四是适时打扮,五是将家庭事务托付给她。善生!丈夫应当以此五种方式尊敬对待妻子。妻子也应当以五种方式尊敬丈夫,哪五种呢?一是早起,二是晚坐,三是言语温和,四是恭敬顺从,五是事先揣摩丈夫的心意行事。善生!这就是丈夫对妻子应有的尊敬对待方式,这样双方才能平安无事,没有忧虑和恐惧。”
“善生!作为一个人,应当以五种方式亲近亲属,哪五种呢?一是给予施舍,二是好言安慰,三是利益他人,四是共同利益,五是不欺骗。善生!这就是五种亲近亲属的方式。亲属也应当以五种方式尊敬他人,哪五种呢?一是防止放纵,二是防止因放纵而失去财产,三是防止恐惧,四是私下教导和劝诫,五是经常称赞。善生!这样尊敬亲属,那么这个方向就会平安无事,没有忧虑和恐惧。”
“善生!主人对于奴婢应当以五种方式教导,哪五种呢?一是根据能力分配任务,二是按时提供饮食,三是及时给予奖励,四是生病时提供药物,五是允许休假。善生!这就是五种教导奴婢的方式。奴婢也应当以五种方式侍奉主人,哪五种呢?一是早起,二是做事周密,三是不拿不属于自己的东西,四是按顺序完成工作,五是赞美主人的名声。这样主人对待奴婢,那么这个方向就会平安无事,没有忧虑和恐惧。”
“善生!施主应当以五种方式供奉僧侣和婆罗门,哪五种呢?一是身体上行慈爱,二是言语上行慈爱,三是心意上行慈爱,四是按时布施,五是门户不加限制。善生!如果施主以此五种方式供奉僧侣和婆罗门。僧侣和婆罗门应当以六种方式教导他们,哪六种呢?一是防止做坏事,二是指引正确的道路,三是教导怀着善意,四是让未曾听闻佛法的人听闻,五是已经听闻佛法的人能够更好地理解,六是揭示天界之路。善生!如此施主恭敬供奉僧侣和婆罗门,那么这个方向就会平安无事,没有忧虑和恐惧。”于是,世尊说完之后,又重述偈颂道:
> 父母为东方,师长为南方,
妻妇为西方,亲族为北方,
僮仆为下方,沙门为上方。
诸有长者子,礼敬于诸方,
敬顺不失时,死皆得生天。
惠施及软言,利人多所益,
同利等彼己,所有与人共。
此四多负荷,任重如车轮;
世间无此四,则无有孝养。
此法在世间,智者所撰择;
行则获大果,名称远流布。
严饰于床座,供设上饮食,
供给所当得,名称远流布。
亲旧不相遗,示以利益事,
上下常和同,于此得善誉。
先当习技艺,然后获财业;
财业既已具,宜当自守护。
出财未至奢,当撰择前人;
欺诳觝突者,宁乞未举与。
积财从小起,如蜂集众花;
财宝日滋息,至终无损耗。
一食知止足,二修业勿怠,
三当先储积,以拟于空乏,
四耕田商贾,择地而置牧,
五当起塔庙,六立僧房舍,
在家勤六业,善修勿失时。
如是修业者,则家无损减,
财宝日滋长,如海吞众流。
当时,善生向世尊说道:“太好了,世尊!您的教诲远远超出了我的期望。您如同让覆蔽的人重新见到光明,使封闭的心灵得以开启,使迷茫者得到觉悟。就像黑暗中的灯火点燃,使盲者也能看见。如来所说的教法也是如此,以无数种方便法门,开悟愚蒙之人,显现清净的真理。为什么呢?因为佛陀是如来、至真、等正觉者,所以能够开示众生,成为世间的明灯。我现在归依佛陀、归依法、归依僧团,唯愿世尊允许我在正法中成为优婆塞!从今日起,终生不再杀生、不再偷盗、不再邪淫、不再妄语、不再饮酒。”
尔时,善生听闻佛陀的教导,欢喜地信受奉行!
---
* * *
[1] 《长阿含经》卷第十一……《阿㝹夷经》:高丽藏原本写作“佛说长阿含经卷第十一,后秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念译,第二分阿㝹夷经第十一”等三十四字。
[2] 佛在冥宁国阿㝹夷土:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“世尊住末罗[国]、名为阿菟夷土之末罗族市镇”。阿㝹夷土,为城邑名,本经下文又作“阿㝹夷”。
[3] 房伽婆梵志园观:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“跋伽婆种姓之普行者僧园”。
[4] 丘:高丽藏原本没有此字,今依元、明两种藏经补上。
[5] 不面来久:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“实久未[相见]”。
[6] 座:高丽藏原本写作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[7] 于一面坐:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“亦取一低座,坐于一面”。
[8] 隶车子:意指隶车族之男子。隶车,又称丽掣、离车、离奢、梨车、栗呫婆、离车毗,意为薄皮,是一种族名。他们居住在毗舍离城,实行共和制度,十分富有强大,甚至敢于与南方的摩揭陀国对抗。
[9] 善宿:比丘之名,又作善星,音译为须那呵多、须那刹多罗,原本为星宿之名。依据本经及巴利文献记载,他的出身为毗舍离城的王族。但《法华玄赞》卷一末尾记载:“又经云:佛有三子,一、善星,二、优婆摩耶,三、罗侯。”另外,《北本大般涅槃经》卷三十三称“善星比丘是佛菩萨时之子”,与罗侯罗同为释尊之子;又说他与佛的胞弟难陀、堂弟阿难、提婆达多以及罗侯罗等释迦族子弟同时出家;他曾担任佛的侍者,但常怀邪恶之心;后来还俗,经常诽谤释尊与佛教,赞叹外教的犬戒行者为真阿罗汉,并投身苦行派;因其主张无佛、无法、无涅槃的恶邪见,故说善星为一阐提(断善根者),并堕入阿鼻地狱。
[10] 猕猴池侧集法堂:本经下文又作“猕猴池法讲堂”,《杂阿含经》通常译作“猕猴池侧重阁讲堂”,《中阿含·一八·师子经》译作“猕猴水边高楼台观”。
[11] 外:疏外。
[12] 现神足变化:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“示导上人法之神通变化”。神足变化,本经下文又作“神通证”。
[12] 汝复曾:高丽藏原本写作“复当”,今依宋、元、明三种藏经改。以下是根据您的要求翻译的内容:
---
[14] 善宿!你认为如来能够展现神足通,还是不能展现呢?我所说的法,修行者是否能够从中找到出路,究竟断尽苦的根源吗?
汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作:“善宿!你如何思惟耶?成就上人法之神通变化,或不成就上人法之神通变化,若修行我所说法之行者,皆能导得完全苦灭之目的耶”。
[15] 如是,世尊!如来能够展现神足通,并非不能;所说的法,能够得出要领、断尽诸苦,并非不尽。
汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作:“世尊!成就上人法之神通变化,或不成就上人法之神通变化,若修行世尊所说法之行者,皆能导得完全苦灭之目的”。
[16] 世尊不能随时教导我。我父亲的秘术,世尊虽尽知,却吝啬不传授给我。
汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作:“然世尊不为我宣示世界之起源”。
[17] 善宿!你认为如来能够说出你父亲的秘术,还是不能说出呢?所说的法,是否能够得出要领、断尽诸苦呢?
汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作:“善宿!汝如何思惟耶?不论宣说世界之起源,或不宣说世界之起源,若修行世尊所说法之行者,皆能导得完全苦灭之目的耶”。
[18] 如来能够说出父亲的秘术,并非不能;所说的法能够得出要领、断尽诸苦,并非不能。
汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作:“不论宣说世界之起源,或不宣说世界之起源,若修行世尊所说法之行者,皆能导得完全苦灭之目的也”。
[19] 跋阇:又作跋耆、跋祇、婆祇、拔祇,是古印度十六大国之一,在摩揭陀国之北隔恒河相望。
汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“跋耆”。
[20] 冷:清凉。
[21] 七饮无餍,八便身:《杂阿含·一一七七经》译作“饮时不噎、咽中不阂,饮已安身”。
[22] 有一位裸形道人名叫伽罗楼。尼乾子,又作尼揵子,意为离系,指离系外道,他们崇尚苦行。
[23] 人:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“阿罗汉”。
[24] 彼是阿罗汉,为何会有嫉妒之心?
汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作:“世尊!如是。世尊何故对其他得阿罗汉性者起嫉妒耶”。
[25] 阿罗汉为何会有嫉妒之心?并非我阿罗汉有嫉妒之心。
汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作:“我对其他得阿罗汉性者不起嫉妒。起此恶见者,唯汝自己。舍之,勿于汝有长夜之不利及灾祸”。
[26] 七苦行:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“七种誓戒”。
[27] 终生不饮酒食肉,但不吃米饭和面食。
汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作:“终生依斯罗酒、肉为生活,不食饭、粥”。
[28] 梵行:意为清净行,此处指远离淫欲之行。
[29] 四、终生不越过毗舍离东的忧园庙、南的瞿昙庙、西的七聚庙、北的多子庙……为四苦行。
汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作:“不往过毗舍离东之忧园庙;不往过毗舍离南之瞿昙庙;不往过毗舍离西之七聚庙;不往过毗舍离北之多子庙”。
[30] 野干:兽名,又作豺狼,音译作悉伽罗,身青黄色,形如狗,群行,夜鸣,声如狼。
[31] 出毗舍离城后,于坟墓间命终。
汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“名声坠地而死”。
[32] 白土之邑:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“名为郁多罗伽之普美市”。
[33] 究罗帝:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“库罗伽提耶”。
[34] 在粪堆上伏舐糠糟。
汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“生活如狗,四足而行,唯以口啖食散乱于地之食物”。
[35] 意:宋、元、明三种藏经均无此字。
[36] 阿:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
---
希望这段翻译符合您的需求![37] 生起尸饿鬼中,常苦饥饿:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“死后当得名为伽罗康奢之阿修罗中最下贱之阿修罗身”。
[38] 已:高丽藏原作“尸”,今依宋、元、明三种藏经改。
[39] 猕猴池法讲堂:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“大林重阁讲堂”。法,宋、元、明三种藏经均作“侧”。
[40] 波梨子:本经又作“波梨”。
[41] 有:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[42] 见:高丽藏原作“现”,今依宋、元、明三种藏经改。
[43] 此毗舍离阿由陀大将:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“有离车族之将军,名为阿质多”。由,高丽藏原无此字,今依本经下文补上。
[44] 起尸鬼:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“大地狱”。
[45] 众多婆罗门、沙门、梵志:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“众多知名离车族……众多知名高位之婆罗门,富有之居士及诸外道之沙门、婆罗门”。
[46] 道头波梨梵志林:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“典睹迦孺普行者园”。
[47] 遮罗:人名,意为动。
[48] 以:应作“已”。
[49] 有一头摩隶车子:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“实有一离车族之大官”。
[50] 师:此处通“狮”。
[51] 清旦:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“黄昏时”。
[52] 奋迅:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“振作而立”。
[53] 我:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[54] 独擅一林:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“(于)深林据住一窟”。
[55] 学:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[56] 而:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[57] 蒙佛威恩,存生于世,得人供养,而今更与如来共竞:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“汝实于善逝之修行法而生活,食善逝之残食,而想得自近似如来、阿罗汉、正等觉者耶”。
[58] 梵、自在天所造:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“是自在天所造、梵天所造”。梵天,此处指大梵王,又作大梵天王,为初禅天之主,统领一小千世界,为佛教的重要护法神。自在天,又作他化自在天、他化乐天、他化天,为六欲天之第六天。但此处应指大自在天,又作自在天王、天主,音译作摩醯首罗、莫醯伊湿伐罗;此天原为婆罗门教之主神湿婆,有信奉此天者被称为大自在天外道,此派以天为世界之本体,认为此天乃世界万物之主宰;然湿婆神被吸入佛教后,即成为佛教之守护神,住在色究竟天,为一大千世界之主,即此娑婆世界之主。
[59] 命尽、行尽:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“因其寿命之尽,或因其功德之尽”。
[60] 光音天:又作晃昱天,为色界之二禅天。此天众由定心所发之光明,以替代言语传达彼此心意,故称光音天。
[61] 空梵处:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“虚空之梵天宫”。
[62] 称为梵王:汉译《南传大藏经·长部经典三·波梨经》译作“亦思惟:彼尊实是梵天、大梵天……”。
[63] 三法衣:又作三衣,出家比丘所持之三种衣,即僧伽梨(大衣)、郁多罗僧(七条衣)、安陀会(五条衣)。
上一章 下一章