[42] 释提桓因:又作释迦提婆,全音译作释迦提桓因陀罗,意译作天帝释、帝释天,另有因陀罗、憍尸迦等异称。为忉利天之主,是佛教重要的护法神。
[43] 执乐神般遮翼:意谓名为般遮翼之伎乐神。汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“乾闼婆子般遮翼”,《中阿含·一三四·释问经》译作“五结乐子”,《佛说帝释所问经》译作“五髻乾闼婆王子”。执乐神,又音译作乾闼婆、健达缚、犍闼婆、乾沓婆、乾沓和,唯以香气为食,常演奏伎乐以侍帝释,八部众之一,为东方持国天王之眷属。般遮翼,意译作五结、五髻,为侍奉帝释天之伎乐神名,为乾闼婆王之子。
[44] 琉璃琴:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“麦鲁瓦木(即橡木)之黄琴”,《佛说帝释所问经》译作“琉璃宝装箜篌”。
[45] 火焰三昧:又作火光三昧、火界三昧,入此三昧后,身中便出种种火焰。
[46] 此毗陀山同一火色,将是如来、诸天之力:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“毗陀山,今正在燃火、光焰上辉。何故毗陀山甚是偏耀,安巴产达婆罗门聚落亦然耶”,《中阿含·一三四·释问经》译作“鞞陀提山火烧普然”,《佛说帝释所问经》译作“此山何故有大火燃?映蔽本相,犹如宝山”。
[47] 跋陀:天女之名,为执乐天王之女,又以如日之光称誉之。《中阿含·一三四·释问经》译作“贤”,并说其父母为“月及躭浮楼”。《佛说帝释所问经》中称其为“如日光(之)贤女”。
[48] 我心甚爱乐:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“我爱汝天女”,《中阿含·一三四·释问经》译作“如是我爱汝”,《佛说帝释所问经》译作“我所恋慕汝”。[49] 如供养罗汉:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“如圣乐得法”,《中阿含·一三四·释问经》译作“犹罗诃爱法”,《佛说帝释所问经》译作“又如阿罗汉,乐求寂灭法”。
[50] 专念:此处指专念跋陀。
[51] 能仁:音译作释迦,为释迦佛之族姓,经典中常以此指代释迦佛。
[52] 罗汉:正译应为“阿罗汉”,指断尽一切烦恼、得究竟解脱之圣者,为声闻之极果。《大毗婆沙论》卷九十四云:“复次,罗汉名生,阿是无义,以无生故,名阿罗汉。”
[53] 尽当与彼共:《中阿含·一三四·释问经》译作“我共汝受报”,《佛说帝释所问经》译作“当与汝共之”。共,高丽藏原作“供”,今依宋、元、明三种藏经改。
[54] 忉利天之主,释今与我愿:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“忉利天帝释,垂赐御恩惠,跋陀尔我愿,如是呜呼求,我恋强坚固”,《佛说帝释所问经》译作“我求日光女,是意甚坚固;帝释诸天主,当施我所愿”。释,此处指释提桓因。
[55] 称汝礼节具,汝善思察之:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“我伏拜汝父,彼女如斯美”,《中阿含·一三四·释问经》译作“是故礼大雄,稽首人最上;断绝诸爱刺,我礼日之亲”。
[56] 郁鞞罗:又作郁毗罗、优楼频螺,村名。位于佛陀伽耶之南、尼连禅河边,为佛陀最初出家修苦行之地。
[57] 尼连禅:河名,又音译作尼连禅那、尼连然、泥连,意译作不乐著,为恒河支流,位于中印度摩揭陀国伽耶城的东边。
[58] 阿游波陀尼俱律:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“阿阇恕罗榕树”,《中阿含·一三四·释问经》译作“阿阇惒罗尼拘类树”。阿游波陀,为榕树之一种。尼俱律树,又作尼拘类、尼拘留他、尼拘陀子、尼拘律陀、尼拘庐陀、尼拘娄陀树,意译为无节、纵广树,为榕树类。
[59] 尸汉陀天大将子:意谓为天大将子之尸汉陀,为释提桓因之御者。汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“摩兜丽子尸汉”,《中阿含·一三四·释问经》译作“有天名结,摩兜丽御车子”。
[60] 执乐天王:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“乾闼婆王浮耽楼”,《中阿含·一三四·释问经》译作“躭浮楼乐王”,《佛说帝释所问经》译作“乾闼婆王名冻母啰”。
[61] 其心:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》中说“然彼女另有意中之男人,是御者摩兜丽子尸汉为之所思恋”,《中阿含·一三四·释问经》中说“求彼女时竟不能得”。
[62] 法讲堂:本经又作“法堂”,汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“善法堂”。
[63] 汝常怀信,亲近如来,我今意欲与汝共为知识:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“然,卿因赞叹世尊,今我等得相逢”,《中阿含·一三四·释问经》译作“五结!若汝能数称叹世尊者,可与汝共事大仙人”,《佛说帝释所问经》作诸天言“五髻乾婆闼(应称‘乾闼婆’)王子,我等所有赞佛功德与汝共之”。知识,指朋友。
[64] 我时与一言之后,不复与语:《中阿含·一三四·释问经》译作“我唯一共会,自后不复见”。
[65] 阿须轮:本经下文又作阿须罗,又音译作阿素罗、阿修罗、阿须伦,意译为不端正,为六道之一,男丑女艳,生性好斗,常与天人争战。
[66] 毗楼勒:又意译作增长,能令众生增长善根,守护南方,四天王之一。汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》与《佛说帝释所问经》另作“毗沙门”,《中阿含·一三四·释问经》另作“鞞沙门”。[67] 天女:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“毗沙门天后芬奢提”,《中阿含·一三四·释问经》译作“鞞沙门大王家有妾,名槃阇那”,《佛说帝释所问经》译作“彼宫(即毗沙门宫)中有一夫人,名曰妙臂”。[68] 彼诸旧天:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“有比我等先生于忉利天之诸天”。[69] 瞿夷释女:意谓名为瞿夷之释迦族女人,《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》与《中阿含·一三四·释问经》译作“瞿毗释女”,《佛说帝释所问经》译作“昔有释女,名曰密行”。瞿夷,又音译作瞿毗、瞿比迦、裘夷,意译为密行、密语、牛护、明女,为悉达多太子三妃中之第一妃。《修行本起经》卷上谓裘夷为善觉王之女,《佛说十二游经》谓瞿夷为舍夷之长者水光之女,其生时,日将没时之余晖照明其室,遂称为明女。[70] 瞿夷:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“瞿波”,《中阿含·一三四·释问经》译作“瞿婆”,《佛说帝释所问经》译作“密行”。[71] 触娆:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“咎责”。[72] 净眼:意谓具清净之法眼,通常用来尊称佛陀。[73] 上法:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“妙说”,《中阿含·一三四·释问经》译作“善说法”,《佛说帝释所问经》译作“正法”。[74] 羁靽:羁,马笼头。靽,驾车时套在牲口后部的皮带。[75] 本:高丽藏原作“大”,今依宋、元、明三种藏经改。[76] 世尊所说法,弟子不怀疑……故来至佛所:此内容为天帝释对佛所说。光音天,汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》另作“梵辅天”,《中阿含·一三四·释问经》与《佛说帝释所问经》另作“梵天”。[77] 乾沓和:又音译作乾闼婆、健达缚、犍闼婆、乾沓婆,即本经上文所说的执乐神。[78] 修:高丽藏原作“须”,今依宋、元、明三种藏经改,本经下文同。[79] 结:烦恼之异名。汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“结缚”,《佛说帝释所问经》译作“烦恼”。[80] 生:高丽藏原作“至”,今依宋、元、明三种藏经改。[81] 帝:高丽藏原无此字,今依明藏补上。[82] 贪嫉:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“嫉、悭”,《中阿含·一三四·释问经》译作“悭及嫉”,《佛说帝释所问经》译作“憎爱”。[83] 欲:《佛说帝释所问经》译作“怨亲”,但又说“所欲为因,从所欲集,由所欲生,依所欲缘,因其所欲故有怨亲;若无所欲,怨亲即无”。[84] 而:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[85] 爱由想生:爱,依本经上文应作“欲”。想,汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“寻”,《中阿含·一三四·释问经》译作“念”,《佛说帝释所问经》译作“疑惑”。[86] 即:高丽藏原作“而”,今依宋、元、明三种藏经改。[87] 调戏:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“妄想”,《中阿含·一三四·释问经》译作“思”,《佛说帝释所问经》译作“虚妄”。[88] 一切沙门、婆罗门尽除调戏在灭迹耶?为不除调戏在灭迹耶:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“凡沙门、婆罗门,对其依凭、安稳、梵行、灭度是为究竟耶”,《中阿含·一三四·释问经》译作“一切沙门、梵志得至究竟,究竟白净、究竟梵行、究竟梵行讫耶”,《佛说帝释所问经》译作“所有一切沙门、婆罗门等,皆得究竟清净梵行不”。[89] 齐几调在灭迹耶:意谓在灭迹中总共(要灭除)几种调戏呢。《中阿含·一三四·释问经》译作:“比丘者,趣向灭戏道迹,断几法、行几法耶。”
《佛说帝释所问经》译作:“若复苾刍欲灭虚妄者,当断几法?当行几法。” [90]
一者口,二者想,三者求:
《中阿含·一三四·释问经》译作:“一曰念,二曰言,三曰求。”
《佛说帝释所问经》译作:“一疑惑,二悕望,三无义语。” [91]
齐几名贤圣舍心:
《中阿含·一三四·释问经》译作:“比丘者,趣向灭戏道迹,命存一时顷,复断几法、行几法耶。”
《佛说帝释所问经》译作:“若有苾刍行灭虚妄法者,有几种身。” [92]
不:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。 [93]
具足戒:又称具足、具戒、近圆戒、大戒,指比丘、比丘尼所受持之戒。 [94]
不:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。 [95]
齐几名贤圣律诸根具足:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作:“得诸根律仪之比丘,乃依何而行耶。”
《中阿含·一三四·释问经》译作:“比丘者,趣向灭戏道迹有几法,护从解脱行几法耶。”
《佛说帝释所问经》译作:“所灭虚妄法,若苾刍行者,当于别解脱法中有几种法。” [96]
可亲、不可亲:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作:“可亲近及不可亲近。”
《中阿含·一三四·释问经》译作:“可行、不可行。”
《佛说帝释所问经》译作:“可观、不可观。” [97]
齐几比丘名为究竟、究竟梵行、究竟安隐、究竟无余:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作:“如何之沙门、婆罗门,对其依凭、安稳、梵行、灭度为究竟耶。”
《中阿含·一三四·释问经》译作:“以何等故,不必一切沙门、梵志得至究竟,究竟白净、究竟梵行、究竟梵行讫耶。” [98]
为爱所苦,身得灭者,为究竟、究竟梵行、究竟安隐、究竟无余:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作:“唯断欲解脱之沙门,对其依凭、安稳、梵行、灭度为究竟。”
《中阿含·一三四·释问经》译作:“若有沙门、梵志于无上爱尽正善心解脱者,彼至究竟、究竟白净、究竟梵行、究竟梵行讫。”
《佛说帝释所问经》译作:“若彼沙门、婆罗门等,有能尽彼爱法,乃得无上解脱、心正解脱,是名获得究竟清净梵行。”
灭者,高丽藏原作“减者是”,今依宋、元、明三种藏经改。 [99]
时,我与彼如所知见,说于释义。彼闻我言,更为我弟子:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作:“彼等雀跃欢喜曰:‘我等见天主帝释,来请问我等而为之解答。’然,彼等则以我为弟子,但我实非彼等之弟子。”
《中阿含·一三四·释问经》译作:“彼作是说:‘我等若随其事以问释者,释亦随其事答我。’彼问我事,我不问彼;彼归命我,我不归命彼。”
闻,高丽藏原作“问”,今依宋、元、明三种藏经改。 [100]
唯愿世尊记我为斯陀含:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》、《中阿含·一三四·释问经》与《佛说帝释所问经》均无此内容。 [101]
无等尊:本经下文又作“无极尊”,意谓无与伦比之圣者,皆对佛陀之尊称。 [102]
归:高丽藏原作“虽”,今依宋、元、明三种藏经改。 [103]
人中上:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“无上士”,《中阿含·一三四·释问经》译作“人最上”。 [104]
日光尊:代指释迦佛,《杂阿含经》又译作“日种尊”、“日种姓尊”、“日种胤”,《中阿含·一三四·释问经》译作“日之亲”。日,即日种,指释迦佛之本姓,传说其为古印度日种系甘蔗王之后裔;印度神话将古印度人分日、月两种血统。[105]你是否还记得曾经得到的欢喜和快乐?汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译为“你以前曾证得如此欢喜吗?”《中阿含·一三四·释问经》译为“你是否记得过去曾获得这样的解脱和欢喜,即在佛陀教法中感受到法喜?”《佛说帝释所问经》译为“你知道过去的事情,即通过分辨利益和愉悦利益。”
[106]唯:高丽藏原本作“离”,今依宋、元、明三种藏经改为“唯”。
[107]得到欢喜和快乐。计算这种欢喜和快乐……没有刀剑、争斗的快乐:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译为“我的欢喜基于刀剑,而不是基于厌离、离欲、灭尽、寂静、神通、正觉和涅槃。然而,听闻世尊的教法后,我的欢喜不再依赖刀剑,而是依赖完全远离、离欲、灭尽、寂静、神通、正觉和涅槃。”《中阿含·一三四·释问经》译为“那时有离有喜,夹杂刀剑、结怨、斗诤、憎嫉,得不到神通、觉悟之道和涅槃。大仙人啊!今天得到了离和喜,不夹杂刀剑、结怨、斗诤、憎嫉,得到了神通和觉悟,也得到了涅槃。”《佛说帝释所问经》译为“因为获得了这样的愉悦利益,这一生中会有斗诤和刀兵相害,这就是由于那种愉悦的利益。分别利益的人,在这一生中没有斗诤和争斗,甚至没有刀兵相害,这就是分别的利益。”
[43] 执乐神般遮翼:意谓名为般遮翼之伎乐神。汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“乾闼婆子般遮翼”,《中阿含·一三四·释问经》译作“五结乐子”,《佛说帝释所问经》译作“五髻乾闼婆王子”。执乐神,又音译作乾闼婆、健达缚、犍闼婆、乾沓婆、乾沓和,唯以香气为食,常演奏伎乐以侍帝释,八部众之一,为东方持国天王之眷属。般遮翼,意译作五结、五髻,为侍奉帝释天之伎乐神名,为乾闼婆王之子。
[44] 琉璃琴:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“麦鲁瓦木(即橡木)之黄琴”,《佛说帝释所问经》译作“琉璃宝装箜篌”。
[45] 火焰三昧:又作火光三昧、火界三昧,入此三昧后,身中便出种种火焰。
[46] 此毗陀山同一火色,将是如来、诸天之力:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“毗陀山,今正在燃火、光焰上辉。何故毗陀山甚是偏耀,安巴产达婆罗门聚落亦然耶”,《中阿含·一三四·释问经》译作“鞞陀提山火烧普然”,《佛说帝释所问经》译作“此山何故有大火燃?映蔽本相,犹如宝山”。
[47] 跋陀:天女之名,为执乐天王之女,又以如日之光称誉之。《中阿含·一三四·释问经》译作“贤”,并说其父母为“月及躭浮楼”。《佛说帝释所问经》中称其为“如日光(之)贤女”。
[48] 我心甚爱乐:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“我爱汝天女”,《中阿含·一三四·释问经》译作“如是我爱汝”,《佛说帝释所问经》译作“我所恋慕汝”。[49] 如供养罗汉:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“如圣乐得法”,《中阿含·一三四·释问经》译作“犹罗诃爱法”,《佛说帝释所问经》译作“又如阿罗汉,乐求寂灭法”。
[50] 专念:此处指专念跋陀。
[51] 能仁:音译作释迦,为释迦佛之族姓,经典中常以此指代释迦佛。
[52] 罗汉:正译应为“阿罗汉”,指断尽一切烦恼、得究竟解脱之圣者,为声闻之极果。《大毗婆沙论》卷九十四云:“复次,罗汉名生,阿是无义,以无生故,名阿罗汉。”
[53] 尽当与彼共:《中阿含·一三四·释问经》译作“我共汝受报”,《佛说帝释所问经》译作“当与汝共之”。共,高丽藏原作“供”,今依宋、元、明三种藏经改。
[54] 忉利天之主,释今与我愿:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“忉利天帝释,垂赐御恩惠,跋陀尔我愿,如是呜呼求,我恋强坚固”,《佛说帝释所问经》译作“我求日光女,是意甚坚固;帝释诸天主,当施我所愿”。释,此处指释提桓因。
[55] 称汝礼节具,汝善思察之:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“我伏拜汝父,彼女如斯美”,《中阿含·一三四·释问经》译作“是故礼大雄,稽首人最上;断绝诸爱刺,我礼日之亲”。
[56] 郁鞞罗:又作郁毗罗、优楼频螺,村名。位于佛陀伽耶之南、尼连禅河边,为佛陀最初出家修苦行之地。
[57] 尼连禅:河名,又音译作尼连禅那、尼连然、泥连,意译作不乐著,为恒河支流,位于中印度摩揭陀国伽耶城的东边。
[58] 阿游波陀尼俱律:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“阿阇恕罗榕树”,《中阿含·一三四·释问经》译作“阿阇惒罗尼拘类树”。阿游波陀,为榕树之一种。尼俱律树,又作尼拘类、尼拘留他、尼拘陀子、尼拘律陀、尼拘庐陀、尼拘娄陀树,意译为无节、纵广树,为榕树类。
[59] 尸汉陀天大将子:意谓为天大将子之尸汉陀,为释提桓因之御者。汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“摩兜丽子尸汉”,《中阿含·一三四·释问经》译作“有天名结,摩兜丽御车子”。
[60] 执乐天王:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“乾闼婆王浮耽楼”,《中阿含·一三四·释问经》译作“躭浮楼乐王”,《佛说帝释所问经》译作“乾闼婆王名冻母啰”。
[61] 其心:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》中说“然彼女另有意中之男人,是御者摩兜丽子尸汉为之所思恋”,《中阿含·一三四·释问经》中说“求彼女时竟不能得”。
[62] 法讲堂:本经又作“法堂”,汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“善法堂”。
[63] 汝常怀信,亲近如来,我今意欲与汝共为知识:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“然,卿因赞叹世尊,今我等得相逢”,《中阿含·一三四·释问经》译作“五结!若汝能数称叹世尊者,可与汝共事大仙人”,《佛说帝释所问经》作诸天言“五髻乾婆闼(应称‘乾闼婆’)王子,我等所有赞佛功德与汝共之”。知识,指朋友。
[64] 我时与一言之后,不复与语:《中阿含·一三四·释问经》译作“我唯一共会,自后不复见”。
[65] 阿须轮:本经下文又作阿须罗,又音译作阿素罗、阿修罗、阿须伦,意译为不端正,为六道之一,男丑女艳,生性好斗,常与天人争战。
[66] 毗楼勒:又意译作增长,能令众生增长善根,守护南方,四天王之一。汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》与《佛说帝释所问经》另作“毗沙门”,《中阿含·一三四·释问经》另作“鞞沙门”。[67] 天女:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“毗沙门天后芬奢提”,《中阿含·一三四·释问经》译作“鞞沙门大王家有妾,名槃阇那”,《佛说帝释所问经》译作“彼宫(即毗沙门宫)中有一夫人,名曰妙臂”。[68] 彼诸旧天:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“有比我等先生于忉利天之诸天”。[69] 瞿夷释女:意谓名为瞿夷之释迦族女人,《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》与《中阿含·一三四·释问经》译作“瞿毗释女”,《佛说帝释所问经》译作“昔有释女,名曰密行”。瞿夷,又音译作瞿毗、瞿比迦、裘夷,意译为密行、密语、牛护、明女,为悉达多太子三妃中之第一妃。《修行本起经》卷上谓裘夷为善觉王之女,《佛说十二游经》谓瞿夷为舍夷之长者水光之女,其生时,日将没时之余晖照明其室,遂称为明女。[70] 瞿夷:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“瞿波”,《中阿含·一三四·释问经》译作“瞿婆”,《佛说帝释所问经》译作“密行”。[71] 触娆:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“咎责”。[72] 净眼:意谓具清净之法眼,通常用来尊称佛陀。[73] 上法:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“妙说”,《中阿含·一三四·释问经》译作“善说法”,《佛说帝释所问经》译作“正法”。[74] 羁靽:羁,马笼头。靽,驾车时套在牲口后部的皮带。[75] 本:高丽藏原作“大”,今依宋、元、明三种藏经改。[76] 世尊所说法,弟子不怀疑……故来至佛所:此内容为天帝释对佛所说。光音天,汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》另作“梵辅天”,《中阿含·一三四·释问经》与《佛说帝释所问经》另作“梵天”。[77] 乾沓和:又音译作乾闼婆、健达缚、犍闼婆、乾沓婆,即本经上文所说的执乐神。[78] 修:高丽藏原作“须”,今依宋、元、明三种藏经改,本经下文同。[79] 结:烦恼之异名。汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“结缚”,《佛说帝释所问经》译作“烦恼”。[80] 生:高丽藏原作“至”,今依宋、元、明三种藏经改。[81] 帝:高丽藏原无此字,今依明藏补上。[82] 贪嫉:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“嫉、悭”,《中阿含·一三四·释问经》译作“悭及嫉”,《佛说帝释所问经》译作“憎爱”。[83] 欲:《佛说帝释所问经》译作“怨亲”,但又说“所欲为因,从所欲集,由所欲生,依所欲缘,因其所欲故有怨亲;若无所欲,怨亲即无”。[84] 而:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[85] 爱由想生:爱,依本经上文应作“欲”。想,汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“寻”,《中阿含·一三四·释问经》译作“念”,《佛说帝释所问经》译作“疑惑”。[86] 即:高丽藏原作“而”,今依宋、元、明三种藏经改。[87] 调戏:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“妄想”,《中阿含·一三四·释问经》译作“思”,《佛说帝释所问经》译作“虚妄”。[88] 一切沙门、婆罗门尽除调戏在灭迹耶?为不除调戏在灭迹耶:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“凡沙门、婆罗门,对其依凭、安稳、梵行、灭度是为究竟耶”,《中阿含·一三四·释问经》译作“一切沙门、梵志得至究竟,究竟白净、究竟梵行、究竟梵行讫耶”,《佛说帝释所问经》译作“所有一切沙门、婆罗门等,皆得究竟清净梵行不”。[89] 齐几调在灭迹耶:意谓在灭迹中总共(要灭除)几种调戏呢。《中阿含·一三四·释问经》译作:“比丘者,趣向灭戏道迹,断几法、行几法耶。”
《佛说帝释所问经》译作:“若复苾刍欲灭虚妄者,当断几法?当行几法。” [90]
一者口,二者想,三者求:
《中阿含·一三四·释问经》译作:“一曰念,二曰言,三曰求。”
《佛说帝释所问经》译作:“一疑惑,二悕望,三无义语。” [91]
齐几名贤圣舍心:
《中阿含·一三四·释问经》译作:“比丘者,趣向灭戏道迹,命存一时顷,复断几法、行几法耶。”
《佛说帝释所问经》译作:“若有苾刍行灭虚妄法者,有几种身。” [92]
不:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。 [93]
具足戒:又称具足、具戒、近圆戒、大戒,指比丘、比丘尼所受持之戒。 [94]
不:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。 [95]
齐几名贤圣律诸根具足:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作:“得诸根律仪之比丘,乃依何而行耶。”
《中阿含·一三四·释问经》译作:“比丘者,趣向灭戏道迹有几法,护从解脱行几法耶。”
《佛说帝释所问经》译作:“所灭虚妄法,若苾刍行者,当于别解脱法中有几种法。” [96]
可亲、不可亲:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作:“可亲近及不可亲近。”
《中阿含·一三四·释问经》译作:“可行、不可行。”
《佛说帝释所问经》译作:“可观、不可观。” [97]
齐几比丘名为究竟、究竟梵行、究竟安隐、究竟无余:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作:“如何之沙门、婆罗门,对其依凭、安稳、梵行、灭度为究竟耶。”
《中阿含·一三四·释问经》译作:“以何等故,不必一切沙门、梵志得至究竟,究竟白净、究竟梵行、究竟梵行讫耶。” [98]
为爱所苦,身得灭者,为究竟、究竟梵行、究竟安隐、究竟无余:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作:“唯断欲解脱之沙门,对其依凭、安稳、梵行、灭度为究竟。”
《中阿含·一三四·释问经》译作:“若有沙门、梵志于无上爱尽正善心解脱者,彼至究竟、究竟白净、究竟梵行、究竟梵行讫。”
《佛说帝释所问经》译作:“若彼沙门、婆罗门等,有能尽彼爱法,乃得无上解脱、心正解脱,是名获得究竟清净梵行。”
灭者,高丽藏原作“减者是”,今依宋、元、明三种藏经改。 [99]
时,我与彼如所知见,说于释义。彼闻我言,更为我弟子:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作:“彼等雀跃欢喜曰:‘我等见天主帝释,来请问我等而为之解答。’然,彼等则以我为弟子,但我实非彼等之弟子。”
《中阿含·一三四·释问经》译作:“彼作是说:‘我等若随其事以问释者,释亦随其事答我。’彼问我事,我不问彼;彼归命我,我不归命彼。”
闻,高丽藏原作“问”,今依宋、元、明三种藏经改。 [100]
唯愿世尊记我为斯陀含:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》、《中阿含·一三四·释问经》与《佛说帝释所问经》均无此内容。 [101]
无等尊:本经下文又作“无极尊”,意谓无与伦比之圣者,皆对佛陀之尊称。 [102]
归:高丽藏原作“虽”,今依宋、元、明三种藏经改。 [103]
人中上:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“无上士”,《中阿含·一三四·释问经》译作“人最上”。 [104]
日光尊:代指释迦佛,《杂阿含经》又译作“日种尊”、“日种姓尊”、“日种胤”,《中阿含·一三四·释问经》译作“日之亲”。日,即日种,指释迦佛之本姓,传说其为古印度日种系甘蔗王之后裔;印度神话将古印度人分日、月两种血统。[105]你是否还记得曾经得到的欢喜和快乐?汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译为“你以前曾证得如此欢喜吗?”《中阿含·一三四·释问经》译为“你是否记得过去曾获得这样的解脱和欢喜,即在佛陀教法中感受到法喜?”《佛说帝释所问经》译为“你知道过去的事情,即通过分辨利益和愉悦利益。”
[106]唯:高丽藏原本作“离”,今依宋、元、明三种藏经改为“唯”。
[107]得到欢喜和快乐。计算这种欢喜和快乐……没有刀剑、争斗的快乐:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译为“我的欢喜基于刀剑,而不是基于厌离、离欲、灭尽、寂静、神通、正觉和涅槃。然而,听闻世尊的教法后,我的欢喜不再依赖刀剑,而是依赖完全远离、离欲、灭尽、寂静、神通、正觉和涅槃。”《中阿含·一三四·释问经》译为“那时有离有喜,夹杂刀剑、结怨、斗诤、憎嫉,得不到神通、觉悟之道和涅槃。大仙人啊!今天得到了离和喜,不夹杂刀剑、结怨、斗诤、憎嫉,得到了神通和觉悟,也得到了涅槃。”《佛说帝释所问经》译为“因为获得了这样的愉悦利益,这一生中会有斗诤和刀兵相害,这就是由于那种愉悦的利益。分别利益的人,在这一生中没有斗诤和争斗,甚至没有刀兵相害,这就是分别的利益。”