帝释对佛陀说道:“我长久以来所疑惑的问题,现在如来已经解答了。”
佛陀告诉帝释:“你过去曾经拜访过沙门或婆罗门询问这个问题吗?”
帝释对佛陀说道:“我记得过去曾经拜访过沙门和婆罗门请教这个问题。过去有一次,我聚集在讲堂,与诸天众共同讨论:‘如来是否出世?还是尚未出世?’当时我们共同寻找,未能见到如来出现在世间,各自返回宫殿,享受五欲娱乐。世尊!后来我看到许多大神天自纵五欲之后逐渐死亡。那时,世尊!我感到极大的恐惧,毛发竖起。当时,我看到沙门和婆罗门处于安静之地,远离家庭和欲望,我立刻前往他们那里问道:‘究竟什么是究竟?’我问这个问题,他们无法回答。”彼并不知晓,反问我道:“你是谁?”我随即回答:“我是释提桓因。”他又问道:“你是哪一位释?”我答道:“我是天帝释,心中有所疑惑,特来请教。”当时,我依据所知所见,向他解释了“释”的含义。他听后,成了我的弟子。如今我是佛弟子,已证得须陀洹果,不再堕入其他恶道,最多经过七次轮回,必定成就道果。唯愿世尊认可我为斯陀含果位!”说完此话后,他又吟诵了一首偈颂:
“由于染污的念头,我心中充满疑惑;
长久以来,我与诸天一起寻求如来。
见到众多出家人的宁静身影,
我以为是佛世尊,因此顶礼并问道:
我前来请问,究竟什么是真理?
然而无人能回答我的疑问。
今日无与伦比的尊者,正是我长久追寻的目标;
我已经审视了自己的行为,内心已正念思惟。
唯有圣者早已知晓我的心境;
我长夜修行的成果,愿清净慧眼记录。
皈依三界无上的尊者;
能够断除恩爱之刺,现在我礼敬日光尊。”
佛对帝释说:“你是否还记得曾经获得的欢喜与念乐之时?”
帝释回答:“是的,世尊!我记得过去所得的欢喜与念乐。世尊!我曾经与阿修罗作战,我取得了胜利,阿修罗败退,我也安然返回,获得了欢喜与念乐。这种欢喜与念乐,只是污秽的刀杖之乐、争斗之乐罢了。如今我在佛法中所获得的欢喜与念乐,并没有刀杖、争斗之乐。”
佛对帝释说:“你现在获得的欢喜与念乐,希望从中追求什么功德果报?”
这时,帝释禀告佛说:“我在欢喜与念乐中,希望获得五种功德果报。哪五种呢?”随即吟诵偈颂如下:
“我若命终之后,舍弃天上的寿命,
投胎时不怀忧患,使我心生欢喜。
佛度未度之人,能说正真之道;
在三宝的教法中,我决心修持清净行。
以智慧之身居于世间,内心自见正道,
通达本源,从而达到永恒解脱。
应当勤勉修行,学习佛的真实智慧;
即使未能获得道果,功德也胜过天界。
各种神妙的天界,乃至最低的境界,
最终都将生于彼岸之地。
我如今在此处,享受天界的清净身,
又增延寿命,清净慧眼自知。”
吟诵完偈颂后,他又禀告佛说:“我在欢喜与念乐中,希望得到如上所述的五种功德果报。”
此时,帝释对忉利天的诸天说:“你们在忉利天梵童子面前恭敬侍奉,如今在佛面前再次表示敬意,岂不是很好吗?”
话音未落,梵童子忽然出现在虚空中的天众之上,面向天帝释说道:
“天王清净的行为,利益众多众生;
摩竭陀的帝释主,能向如来请教。”
梵童子说完偈颂后,忽然消失不见。这时,帝释从座位起身,礼敬世尊,绕佛三匝,然后退去。忉利天的诸天以及般遮翼也礼敬佛足,退去。天帝释稍作前行,回头对般遮翼说:“太好了!太好了!你能先在佛前弹琴娱乐,然后我和诸天随后才到。我现在知道你已继承父位,在乾沓和中位居首位,应该将跋陀——乾沓和王的女儿嫁给你为妻。”
世尊讲完此法时,八万四千诸天远离尘垢,生起法眼。当时,帝释、忉利天的诸天以及般遮翼听闻佛所说,欢喜奉行。
注释:
[1] 《长阿含经》卷第十……三聚经:高丽藏原本为“佛说长阿含经卷第十,后秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念译,第二分三聚经第八”等三十一字。
[2] 三聚法:本经下文又作“三法聚”,指分别导向恶趣、善趣、涅槃的三类法。
[3] 爱语、恚语、怖语、痴语:分别指贪爱相应的语言、嗔恨相应的语言、恐惧相应的语言、愚痴相应的语言。
[4] 意念处:又作心念处。
[5] 不敬定、不敬父母:汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“不恭敬、不随顺于不放逸而住;不恭敬、不随顺于交友而住”。
[6] 敬定、敬父母:汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“恭敬、随顺于不放逸而住;恭敬、随顺于交友而住”。
[7] 六思念:汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“六随念”,《佛说大集法门经》译作“六念”。
[8] 不与取:指不曾给予而自取,新译作“偷盗”。[9] 正见、正志、正语、正业、正命、正方便、正念、正定:指的是世俗的、具有漏染和执取性质的正见、正志、正语、正业、正命、正方便、正念、正定,详见《杂阿含·七八五经》。[10] 八贤圣道:指出世间八正道,详见《杂阿含·七八五经》。[11] 九喜法……九解脱:汉译《南传大藏经·长部经典三·十上经》译作“九正思惟根法,即正思惟者欣生,有欣者喜生,有喜心者身寂静,身寂静者乐生,有乐者心定,心定者知见如实,知见如实已而[起]厌,厌已而离欲,由离欲而解脱”。九喜法,《长阿含·一〇·十上经》译作“九喜本”,其中“喜”,高丽藏原作“善”,今依宋、元、明三种藏经改为“喜”。[12] 淫:汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“欲邪行”。[13] 嫉妒:汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“嗔恚”。[14] 十直道:《长阿含·一〇·十上经》译作“十无学法”,又作无学十支、十无学支。[15] 大缘方便经:高丽藏原作“佛说长阿含第二分大缘方便经第九”等十五字。[16] 佛在拘流沙国劫摩沙住处:《中阿含·九七·大因经》译作“佛游拘楼瘦,在剑磨瑟昙拘楼都邑”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“世尊住拘楼国之剑磨瑟昙,名为拘楼之市镇”。拘流,又作拘留、居楼,古印度十六大国之一,位于恒河上游之西岸。拘流沙之“沙”,又音译作搜、叟、瘦,为复数处格名词语尾的音译。劫摩沙,又音译作剑磨瑟昙,《杂阿含·二四五经》译作“调伏驳牛聚落”,《杂阿含·二六三经》译作“杂色牧牛聚落”,《杂阿含·二九七经》译作“调牛聚落”。[17] 甚奇!甚特!世尊所说十二因缘法之光明甚深难解!如我意观,犹如目前,以何为深:《中阿含·九七·大因经》译作“此缘起甚奇!极甚深!明亦甚深!然我观见,至浅至浅”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“希有哉!不可思议哉!此缘起法甚深远,有深远相。但如我等观察,却甚明显”,《佛说大生义经》译作“诸缘生法,其义甚深,难可解了,惟佛世尊具正遍知,善能宣说”。十二因缘,又作十二支缘起、十二因缘起、十二缘起、十二缘生,指有情生死流转的十二种身心活动及其因果关系,详见《杂阿含·二九八经》。[18] 老死……生……有……取……爱……受……触……六入……名色……识……行……痴:此为十二缘起支,又称十二有支,详见《杂阿含·二九八经》。但《中阿含·九七·大因经》与汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》皆只说到前十支而无行与痴二支。痴,又作无明,喻指对佛法不知、不解、不了、不达。[19] 我:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[20] 欲有、色有、无色有:以上合称为三有。欲有,指欲界众生之业、业果。色有,指色界众生之业、业果。无色有,指无色界众生之业、业果。色有,高丽藏原作“色”,今依宋、元、明三种藏经改。[21] 欲取、见取、戒取、我取:以上合称为四取。欲取,指执取五欲境界。戒取,又作戒禁取,指执取非戒等种种非解脱因为解脱正因。见取,指执取种种不正见。我取,又作我语取,指色及无色界诸余烦恼;论说有我,名为我语。[22] 欲爱、有爱、无有爱:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“色爱、声爱、香爱、味爱、触爱、法爱”,《杂阿含·二九八经》译作“欲爱、色爱、无色爱”。欲爱,指欲界之贪爱。有爱,指色界、无色界之贪爱。无有爱,指于空无所有而生之贪爱。[23] 乐受、苦受、不苦不乐受:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“眼触所生之受、耳触所生之受、鼻触所生之受、舌触所生之受、身触所生之受、意触所生之受”。[24] 嫉:《中阿含·九七·大因经》译作“悭”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“悭吝”。
[25] 识:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[26] 齐是为语,齐是为应,齐是为限,齐此为演说,齐是为智观,齐是为众生:《中阿含·九七·大因经》译作“由是增语,增语说传,传说可施设有,谓识、名色共俱也”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“由此范围有生、老、死或再生,由此范围有增语道、言语道、施设道、智慧界、流转轮回,由此范围施设现相,此名色即与识俱”。齐是,意谓在此范围内,即本经前文所说的“名色缘识,识缘名色,名色缘六入,六入缘触,触缘受,受缘爱,爱缘取,取缘有,有缘生,生缘老死、忧悲苦恼”。
[27] 如来终……如来不终……如来终不终……如来非终非不终:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“如来死后有……如来死后无……如来死后亦有亦无……如来死后亦非有亦非无”,《杂阿含经》通常译作“如来死后有、如来死后无、如来死后有无、如来死后非有非无”。
[28] 如是尽知己,无漏心解脱比丘不知不见如是知见:意谓如是尽知己,无漏心解脱比丘不起如是知见(即如来终、如来不终、如来终不终、如来非终非不终)。汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“说证知如是解脱之比丘(为)不知不见[之徒],执著[是见]者则不正”。
[29] 名色与受,俱计以为我……‘受非我,我非受,受法非我,但爱是我。’:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“对于受,或以受是我之我;或以受实非我之我,不得感受者,即是我之我;阿难!如是观察我。或以受实非我之我,又不得感受者亦非我之我,我应依我之领纳,即受之法,始是我之我”,《中阿含·九七·大因经》译作“或有一见觉是神;或复有一不见觉是神,见神能觉,然神法能觉;或复有一不见觉是神,亦不见神能觉,然神法能觉,但见神无所觉”。
[30] 彼计我者,齐已为定:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“施设我者,至何种程度耶”。齐已,本经上文作“齐几”。
[31] 或言少色是我,或言多色是我,或言少无色是我,或言多无色是我:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“施设我为有色、有量者说:我之我是有色、有量。又阿难!施设我为有色、无量者说:我之我是有色无量。又阿难!施设我为无色、有量者说:我之我是无色、有量。又阿难!施设我为无色、无量者说:我之我是无色、无量”,《中阿含·九七·大因经》译作“或有一少色是神施设而施设;或复有一非少色是神施设而施设,无量色是神施设而施设;或复有一非少色是神施设而施设,亦非无量色是神施设而施设,少无色是神施设而施设;或复有一非少色是神施设而施设,亦非无量色是神施设而施设,亦非少无色是神施设而施设,无量无色是神施设而施设”。
[32] 七识住,二入处:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“彼识住有七,处有二”,《中阿含·九七·大因经》译作“有七识住及二处”。七识住,又作七识处、七识止处、七神识止处,指有想有情神识所爱乐、安住之处共有七种。二入处,指无(或少)想有情所安住之处有二种。
[33] 天及人:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“即人、一类天神与一类堕地狱者”,汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“犹如诸人及一类天、一类险难处者”,《佛说大集法门经》译作“即欲界人天”。
[34] 知集、知灭、知味、知过、知出要,如实知者:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“实又知其集、知其灭、知其福、知其祸、知其[由轮回之]出离”。[35] 梵光音天是:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“即依初禅而生之梵众天”,《中阿含·九七·大因经》译作“梵天”,汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“犹如梵众天之最初生时”,《佛说大集法门经》译作“谓初禅天”。《长阿含·九·众集经》译作“梵光音天初始生时是”,意谓如光音天初始生梵天时。
[36] 无想入、非想非无想入:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》分别译作“无想有情处”、“非想非非想处”,《中阿含·九七·大因经》分别译作“无想天”、“非有想非无想处天”。无想天,因厌想而修无想定、死后所生之天,不起诸心法、心所法,属色界第四禅天。非有想非无想处天,即非想非非想处天,因超越无所有处而修非有想非无想处定、死后所生之天,无粗想但尚有微细想,属无色界第四天。
[37] 灭尽定:又作想知灭定、灭尽正受、想受灭定、灭正受,因此定中想、受等心所法不会生起,故名。为九次第定中之最高定。
[38] 游行:又作成就游,意为具足住、安住。
[39] 俱解脱:指成就八解脱、以慧断尽烦恼之究竟解脱。
[40] 释提桓因问经:高丽藏原作“佛说长阿含第二分释提桓因问经第十”等十六字。
[41] 佛在摩竭国菴婆罗村北,毗陀山因陀婆罗窟中:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“世尊住摩揭陀王舍城东安巴产达婆罗门聚落之北毗陀山因陀娑罗窟”,《中阿含·一三四·释问经》译作“佛游摩竭陀国,在王舍城东,㮈林村北,鞞陀提山因陀罗石室”,《佛说帝释所问经》译作“佛在摩伽陀国王舍城东菴罗园,大婆罗门聚落之北,毗提呬山帝释岩中”。菴婆罗,又作菴摩罗、菴罗,意译作㮈林、奈林,即芒果林。毗陀,山名,又译作鞞陀梨、錍提、鞞陀提,意谓此山中能持种种众宝及诸花果。因陀婆罗,又音译作因陀、因陀罗、因陀娑罗,意为天主、天帝,即帝释天。
佛陀告诉帝释:“你过去曾经拜访过沙门或婆罗门询问这个问题吗?”
帝释对佛陀说道:“我记得过去曾经拜访过沙门和婆罗门请教这个问题。过去有一次,我聚集在讲堂,与诸天众共同讨论:‘如来是否出世?还是尚未出世?’当时我们共同寻找,未能见到如来出现在世间,各自返回宫殿,享受五欲娱乐。世尊!后来我看到许多大神天自纵五欲之后逐渐死亡。那时,世尊!我感到极大的恐惧,毛发竖起。当时,我看到沙门和婆罗门处于安静之地,远离家庭和欲望,我立刻前往他们那里问道:‘究竟什么是究竟?’我问这个问题,他们无法回答。”彼并不知晓,反问我道:“你是谁?”我随即回答:“我是释提桓因。”他又问道:“你是哪一位释?”我答道:“我是天帝释,心中有所疑惑,特来请教。”当时,我依据所知所见,向他解释了“释”的含义。他听后,成了我的弟子。如今我是佛弟子,已证得须陀洹果,不再堕入其他恶道,最多经过七次轮回,必定成就道果。唯愿世尊认可我为斯陀含果位!”说完此话后,他又吟诵了一首偈颂:
“由于染污的念头,我心中充满疑惑;
长久以来,我与诸天一起寻求如来。
见到众多出家人的宁静身影,
我以为是佛世尊,因此顶礼并问道:
我前来请问,究竟什么是真理?
然而无人能回答我的疑问。
今日无与伦比的尊者,正是我长久追寻的目标;
我已经审视了自己的行为,内心已正念思惟。
唯有圣者早已知晓我的心境;
我长夜修行的成果,愿清净慧眼记录。
皈依三界无上的尊者;
能够断除恩爱之刺,现在我礼敬日光尊。”
佛对帝释说:“你是否还记得曾经获得的欢喜与念乐之时?”
帝释回答:“是的,世尊!我记得过去所得的欢喜与念乐。世尊!我曾经与阿修罗作战,我取得了胜利,阿修罗败退,我也安然返回,获得了欢喜与念乐。这种欢喜与念乐,只是污秽的刀杖之乐、争斗之乐罢了。如今我在佛法中所获得的欢喜与念乐,并没有刀杖、争斗之乐。”
佛对帝释说:“你现在获得的欢喜与念乐,希望从中追求什么功德果报?”
这时,帝释禀告佛说:“我在欢喜与念乐中,希望获得五种功德果报。哪五种呢?”随即吟诵偈颂如下:
“我若命终之后,舍弃天上的寿命,
投胎时不怀忧患,使我心生欢喜。
佛度未度之人,能说正真之道;
在三宝的教法中,我决心修持清净行。
以智慧之身居于世间,内心自见正道,
通达本源,从而达到永恒解脱。
应当勤勉修行,学习佛的真实智慧;
即使未能获得道果,功德也胜过天界。
各种神妙的天界,乃至最低的境界,
最终都将生于彼岸之地。
我如今在此处,享受天界的清净身,
又增延寿命,清净慧眼自知。”
吟诵完偈颂后,他又禀告佛说:“我在欢喜与念乐中,希望得到如上所述的五种功德果报。”
此时,帝释对忉利天的诸天说:“你们在忉利天梵童子面前恭敬侍奉,如今在佛面前再次表示敬意,岂不是很好吗?”
话音未落,梵童子忽然出现在虚空中的天众之上,面向天帝释说道:
“天王清净的行为,利益众多众生;
摩竭陀的帝释主,能向如来请教。”
梵童子说完偈颂后,忽然消失不见。这时,帝释从座位起身,礼敬世尊,绕佛三匝,然后退去。忉利天的诸天以及般遮翼也礼敬佛足,退去。天帝释稍作前行,回头对般遮翼说:“太好了!太好了!你能先在佛前弹琴娱乐,然后我和诸天随后才到。我现在知道你已继承父位,在乾沓和中位居首位,应该将跋陀——乾沓和王的女儿嫁给你为妻。”
世尊讲完此法时,八万四千诸天远离尘垢,生起法眼。当时,帝释、忉利天的诸天以及般遮翼听闻佛所说,欢喜奉行。
注释:
[1] 《长阿含经》卷第十……三聚经:高丽藏原本为“佛说长阿含经卷第十,后秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念译,第二分三聚经第八”等三十一字。
[2] 三聚法:本经下文又作“三法聚”,指分别导向恶趣、善趣、涅槃的三类法。
[3] 爱语、恚语、怖语、痴语:分别指贪爱相应的语言、嗔恨相应的语言、恐惧相应的语言、愚痴相应的语言。
[4] 意念处:又作心念处。
[5] 不敬定、不敬父母:汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“不恭敬、不随顺于不放逸而住;不恭敬、不随顺于交友而住”。
[6] 敬定、敬父母:汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“恭敬、随顺于不放逸而住;恭敬、随顺于交友而住”。
[7] 六思念:汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“六随念”,《佛说大集法门经》译作“六念”。
[8] 不与取:指不曾给予而自取,新译作“偷盗”。[9] 正见、正志、正语、正业、正命、正方便、正念、正定:指的是世俗的、具有漏染和执取性质的正见、正志、正语、正业、正命、正方便、正念、正定,详见《杂阿含·七八五经》。[10] 八贤圣道:指出世间八正道,详见《杂阿含·七八五经》。[11] 九喜法……九解脱:汉译《南传大藏经·长部经典三·十上经》译作“九正思惟根法,即正思惟者欣生,有欣者喜生,有喜心者身寂静,身寂静者乐生,有乐者心定,心定者知见如实,知见如实已而[起]厌,厌已而离欲,由离欲而解脱”。九喜法,《长阿含·一〇·十上经》译作“九喜本”,其中“喜”,高丽藏原作“善”,今依宋、元、明三种藏经改为“喜”。[12] 淫:汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“欲邪行”。[13] 嫉妒:汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“嗔恚”。[14] 十直道:《长阿含·一〇·十上经》译作“十无学法”,又作无学十支、十无学支。[15] 大缘方便经:高丽藏原作“佛说长阿含第二分大缘方便经第九”等十五字。[16] 佛在拘流沙国劫摩沙住处:《中阿含·九七·大因经》译作“佛游拘楼瘦,在剑磨瑟昙拘楼都邑”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“世尊住拘楼国之剑磨瑟昙,名为拘楼之市镇”。拘流,又作拘留、居楼,古印度十六大国之一,位于恒河上游之西岸。拘流沙之“沙”,又音译作搜、叟、瘦,为复数处格名词语尾的音译。劫摩沙,又音译作剑磨瑟昙,《杂阿含·二四五经》译作“调伏驳牛聚落”,《杂阿含·二六三经》译作“杂色牧牛聚落”,《杂阿含·二九七经》译作“调牛聚落”。[17] 甚奇!甚特!世尊所说十二因缘法之光明甚深难解!如我意观,犹如目前,以何为深:《中阿含·九七·大因经》译作“此缘起甚奇!极甚深!明亦甚深!然我观见,至浅至浅”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“希有哉!不可思议哉!此缘起法甚深远,有深远相。但如我等观察,却甚明显”,《佛说大生义经》译作“诸缘生法,其义甚深,难可解了,惟佛世尊具正遍知,善能宣说”。十二因缘,又作十二支缘起、十二因缘起、十二缘起、十二缘生,指有情生死流转的十二种身心活动及其因果关系,详见《杂阿含·二九八经》。[18] 老死……生……有……取……爱……受……触……六入……名色……识……行……痴:此为十二缘起支,又称十二有支,详见《杂阿含·二九八经》。但《中阿含·九七·大因经》与汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》皆只说到前十支而无行与痴二支。痴,又作无明,喻指对佛法不知、不解、不了、不达。[19] 我:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[20] 欲有、色有、无色有:以上合称为三有。欲有,指欲界众生之业、业果。色有,指色界众生之业、业果。无色有,指无色界众生之业、业果。色有,高丽藏原作“色”,今依宋、元、明三种藏经改。[21] 欲取、见取、戒取、我取:以上合称为四取。欲取,指执取五欲境界。戒取,又作戒禁取,指执取非戒等种种非解脱因为解脱正因。见取,指执取种种不正见。我取,又作我语取,指色及无色界诸余烦恼;论说有我,名为我语。[22] 欲爱、有爱、无有爱:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“色爱、声爱、香爱、味爱、触爱、法爱”,《杂阿含·二九八经》译作“欲爱、色爱、无色爱”。欲爱,指欲界之贪爱。有爱,指色界、无色界之贪爱。无有爱,指于空无所有而生之贪爱。[23] 乐受、苦受、不苦不乐受:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“眼触所生之受、耳触所生之受、鼻触所生之受、舌触所生之受、身触所生之受、意触所生之受”。[24] 嫉:《中阿含·九七·大因经》译作“悭”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“悭吝”。
[25] 识:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[26] 齐是为语,齐是为应,齐是为限,齐此为演说,齐是为智观,齐是为众生:《中阿含·九七·大因经》译作“由是增语,增语说传,传说可施设有,谓识、名色共俱也”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“由此范围有生、老、死或再生,由此范围有增语道、言语道、施设道、智慧界、流转轮回,由此范围施设现相,此名色即与识俱”。齐是,意谓在此范围内,即本经前文所说的“名色缘识,识缘名色,名色缘六入,六入缘触,触缘受,受缘爱,爱缘取,取缘有,有缘生,生缘老死、忧悲苦恼”。
[27] 如来终……如来不终……如来终不终……如来非终非不终:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“如来死后有……如来死后无……如来死后亦有亦无……如来死后亦非有亦非无”,《杂阿含经》通常译作“如来死后有、如来死后无、如来死后有无、如来死后非有非无”。
[28] 如是尽知己,无漏心解脱比丘不知不见如是知见:意谓如是尽知己,无漏心解脱比丘不起如是知见(即如来终、如来不终、如来终不终、如来非终非不终)。汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“说证知如是解脱之比丘(为)不知不见[之徒],执著[是见]者则不正”。
[29] 名色与受,俱计以为我……‘受非我,我非受,受法非我,但爱是我。’:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“对于受,或以受是我之我;或以受实非我之我,不得感受者,即是我之我;阿难!如是观察我。或以受实非我之我,又不得感受者亦非我之我,我应依我之领纳,即受之法,始是我之我”,《中阿含·九七·大因经》译作“或有一见觉是神;或复有一不见觉是神,见神能觉,然神法能觉;或复有一不见觉是神,亦不见神能觉,然神法能觉,但见神无所觉”。
[30] 彼计我者,齐已为定:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“施设我者,至何种程度耶”。齐已,本经上文作“齐几”。
[31] 或言少色是我,或言多色是我,或言少无色是我,或言多无色是我:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“施设我为有色、有量者说:我之我是有色、有量。又阿难!施设我为有色、无量者说:我之我是有色无量。又阿难!施设我为无色、有量者说:我之我是无色、有量。又阿难!施设我为无色、无量者说:我之我是无色、无量”,《中阿含·九七·大因经》译作“或有一少色是神施设而施设;或复有一非少色是神施设而施设,无量色是神施设而施设;或复有一非少色是神施设而施设,亦非无量色是神施设而施设,少无色是神施设而施设;或复有一非少色是神施设而施设,亦非无量色是神施设而施设,亦非少无色是神施设而施设,无量无色是神施设而施设”。
[32] 七识住,二入处:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“彼识住有七,处有二”,《中阿含·九七·大因经》译作“有七识住及二处”。七识住,又作七识处、七识止处、七神识止处,指有想有情神识所爱乐、安住之处共有七种。二入处,指无(或少)想有情所安住之处有二种。
[33] 天及人:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“即人、一类天神与一类堕地狱者”,汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“犹如诸人及一类天、一类险难处者”,《佛说大集法门经》译作“即欲界人天”。
[34] 知集、知灭、知味、知过、知出要,如实知者:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“实又知其集、知其灭、知其福、知其祸、知其[由轮回之]出离”。[35] 梵光音天是:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“即依初禅而生之梵众天”,《中阿含·九七·大因经》译作“梵天”,汉译《南传大藏经·长部经典三·等诵经》译作“犹如梵众天之最初生时”,《佛说大集法门经》译作“谓初禅天”。《长阿含·九·众集经》译作“梵光音天初始生时是”,意谓如光音天初始生梵天时。
[36] 无想入、非想非无想入:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》分别译作“无想有情处”、“非想非非想处”,《中阿含·九七·大因经》分别译作“无想天”、“非有想非无想处天”。无想天,因厌想而修无想定、死后所生之天,不起诸心法、心所法,属色界第四禅天。非有想非无想处天,即非想非非想处天,因超越无所有处而修非有想非无想处定、死后所生之天,无粗想但尚有微细想,属无色界第四天。
[37] 灭尽定:又作想知灭定、灭尽正受、想受灭定、灭正受,因此定中想、受等心所法不会生起,故名。为九次第定中之最高定。
[38] 游行:又作成就游,意为具足住、安住。
[39] 俱解脱:指成就八解脱、以慧断尽烦恼之究竟解脱。
[40] 释提桓因问经:高丽藏原作“佛说长阿含第二分释提桓因问经第十”等十六字。
[41] 佛在摩竭国菴婆罗村北,毗陀山因陀婆罗窟中:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“世尊住摩揭陀王舍城东安巴产达婆罗门聚落之北毗陀山因陀娑罗窟”,《中阿含·一三四·释问经》译作“佛游摩竭陀国,在王舍城东,㮈林村北,鞞陀提山因陀罗石室”,《佛说帝释所问经》译作“佛在摩伽陀国王舍城东菴罗园,大婆罗门聚落之北,毗提呬山帝释岩中”。菴婆罗,又作菴摩罗、菴罗,意译作㮈林、奈林,即芒果林。毗陀,山名,又译作鞞陀梨、錍提、鞞陀提,意谓此山中能持种种众宝及诸花果。因陀婆罗,又音译作因陀、因陀罗、因陀娑罗,意为天主、天帝,即帝释天。