后来,另一队人继续前进,商主走在前面,又看见一个人,眼睛红红的,脸色发黑,全身沾满泥巴,远远看见他就问:‘你是从哪里来的?’那个人回答说:‘我从前村来的。’又问:‘你经过的地方,水和谷物、柴草是不是很丰富?’那个人回答说:‘非常丰富。’又告诉商主:‘我在半路上遇到暴雨,那里有很多水,而且柴草也很丰富。’又对商主说:‘你们车上的谷草,都可以丢弃,那地方自然富足,不需要重载回去。’当时,商主回到商人那里说:‘我往前走时,看见一个人,告诉我这些事:你们车上的谷草,都可以丢弃,那地方自然富足,不需要重载回去。’商主接着说:‘你们的谷草千万不要丢弃,要等到得到新的谷草后再丢弃。为什么呢?只有新旧交替,才能度过这片荒野。’于是,那些商人带着重载前行,一天过去了,没有看到水草,两天、三天……到了第七天,还是没有见到。只看到前面的人被鬼吃掉了,骨头散落一地。
婆罗门啊,那个眼睛红红的、脸色发黑的人,是罗刹鬼啊。那些听从你教导的人,在漫漫长夜中会受苦,就像前面的商人一样。前面的商人因为没有智慧,听从了导师的话,自己陷入困境。婆罗门啊,那些勤奋修行、智慧具足的僧侣和婆罗门,如果有人听从他们的教导,那么在漫漫长夜中也会获得平安,就像后面的商人那样,凭借智慧得以免除危险。
婆罗门啊,你现在可以放弃这种错误的见解,不要为了长久的痛苦而坚持迷惑。不要像那个傻子一样戴着粪便行走,别人劝阻反而生气,认为别人愚蠢。婆罗门啊,你现在可以放弃这种错误的见解,不要迷惑,以免长时间受苦。就像那个傻子戴着粪便行走,被众人责备反而生气,认为别人无知。
婆罗门对迦叶说:‘如果你认为行善能升天,死比生更好,那你现在就应该用刀自杀、喝毒药而死,或者把自己绑起来扔到高崖上。但现在贪生怕死,不能自杀,就说明生比死更好。’
迦叶又说:‘那些有智慧的人,可以通过比喻理解,我现在再给你讲个比喻。很久以前,有一个国家,边境荒芜。那时有个人喜欢养猪,他去一个空村子,看见一堆干粪,心里想:‘这里有很多干粪,我的猪饿了,现在应该找些草裹住这些干粪,顶在头上带回去。’于是他找来草,把干粪包好顶在头上,在半路上遇到大雨,粪汁流下来,直到脚跟。人们看见了,都说:‘疯子!粪便臭得很,即使天晴也不应该顶着,何况是在雨中顶着走?’那人听了很生气,反过来骂他们:‘你们自己傻,不知道我家的猪饿了;如果知道,就不会说我傻了。’婆罗门啊,你现在可以放弃这种错误的见解,不要执迷不悟,以免长时间受苦。就像那个傻子顶着粪便行走,别人劝阻反而生气,认为别人无知。
婆罗门对迦叶说:‘你们如果认为行善能升天,死比生更好,那你们就应该用刀自杀、喝毒药而死,或者把自己绑起来扔到高崖上。但你们现在贪生怕死,不能自杀,就说明生比死更好。’
迦叶又说:‘那些有智慧的人,可以通过比喻理解,我现在再给你讲个比喻。从前,在斯波酰村有一位年老的婆罗门,活了一百二十岁。他有两个妻子,一个已经有了孩子,另一个刚刚怀孕。这时,那位婆罗门不久去世了,他的大儿子对小妻子说:‘所有的财产都该给我,你没有份。’小妻子说:‘你等等,等我生下孩子。如果生的是男孩,他应该有财产继承权;如果是女孩,你就自己嫁娶,也能得到财物。’儿子多次恳求财产,小妻子始终回答一样。儿子逼迫不停,小妻子就用利刀剖开自己的肚子,想知道是男孩还是女孩。
他对婆罗门说:‘母亲现在自杀了,还害了胎儿。你这个婆罗门也是这样,不仅自杀,还想杀人。如果僧侣和婆罗门勤奋修行,戒律完备,长期留在世上,对许多人有益,天人也能获得平安。’
我现在最后给你讲个比喻,让你明白错误见解的危害。从前,在斯波酰村有两个耍杂技的人,善于玩球,两人比赛,一个赢了。输了的那个对赢了的人说:‘今天暂且停止,明天再来比试。’输了的那个回家,取来他的戏球,涂上毒药,晒干后第二天拿着这颗毒球来到赢了的人那里,说:‘再来比试吧。’随即开始玩耍,先给赢了的人一颗毒球,赢了的人立刻吞下。输了的那个又给了赢了的人一颗毒球,赢了的人吞下后,毒性发作,全身颤抖。当时,那位不如意的婆罗门用偈颂辱骂道:
“我以药涂丸,而你吞下却毫无察觉;
小伎俩让你吞下,日后自当知晓。”
迦叶对婆罗门说:“你现在应立即舍弃这种错误见解,不要执迷不悟,自取苦果,如同那个吞毒不知的人。”
此时,婆罗门对迦叶说:“尊者最初讲述月喻时,我已经明白了。之所以来回讨论、没有立刻接受,是因为我想见识您的辩才智慧,从而坚定我的信心罢了。我现在相信并接受您的教导,皈依您。”
迦叶回答说:“你不要皈依我,你应该皈依那位无上的导师,就是我所皈依的佛陀。”
婆罗门问:“请问无上的导师现在在哪里?”
迦叶回答说:“我们的老师佛陀已经涅槃不久了。”
婆罗门说:“如果佛陀还在世,不论远近,我都想亲自见到并皈依礼拜。如今听迦叶尊者说佛陀已经涅槃,我现在就皈依这位涅槃的佛陀以及佛法僧三宝。迦叶尊者,请允许我在正法中成为优婆塞!从今以后,终生不杀生、不偷盗、不邪淫、不妄语、不饮酒,并且我要广行布施。”
迦叶说:“如果你宰杀众生、鞭打仆人来举办宴会,这并非清净的福德。就像贫瘠的土地上种植,必定不会有收获。如果你宰杀众生、鞭打仆人来举办宴会,施给那些持有邪见的人群,这也不是清净的福德。如果你广行布施,不伤害众生,不对仆人使用暴力,欢喜地举办宴会,施给清净的群体,就能获得大福德。就像肥沃的良田,适时种植,必然会有收获。”
“迦叶尊者,从今以后,我将经常以清净之心布施僧众,不让布施中断。”
这时,有一位年轻的婆罗门站在弊宿后面。弊宿回头对他说:“我现在想要举办一场盛大的布施活动,你就帮我安排和处理吧。”
年轻的婆罗门听到弊宿的话后,就开始筹备。布施完成后,他说道:“愿弊宿今生后世都不能获得福报。”
弊宿听到这话后,立即召唤这位婆罗门并对他说:“你真的说了这样的话吗?”
婆罗门回答说:“确实如此。原因在于,我们提供的食物粗糙低劣,这样施给僧众;如果拿给国王看,国王连手都不愿意碰,更何况去吃呢?现在的布施,让人无法欢喜,如何能在未来世得到清净的福报?国王布施僧衣,都是粗麻布制成,如果拿给国王看,国王连脚都不愿靠近,更不用说自己穿了。现在的布施,让人无法欢喜,如何能在未来世得到清净的福报?”
这时,婆罗门又告诉婆罗门说:“从今以后,你要用我所吃的食物、所穿的衣服来布施僧众。”
年轻的婆罗门随即遵照吩咐,用国王的食物和衣服供养僧众。弊宿婆罗门进行这样的清净布施后,死后投生到下劣的天界;而那个筹备布施的人,则死后投生到忉利天。
那时,弊宿婆罗门、年轻的婆罗门以及其他在场的居士们听了童女迦叶所说的法后,欢喜奉行!
* * *
[1] 长阿含经卷第七……弊宿经:高丽藏原文为“佛说长阿含经卷第七,后秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念译,第二分弊宿经第三”等三十一字。
[2] 童女迦叶:比丘的名字,又译作拘摩罗迦叶,他的母亲在出家为尼之前怀有他,出生后出家,八岁时出家,不到二十岁便受具足戒,当时已证得须陀洹果,后来证得阿罗汉果。曾在波斯匿王面前显示虚空飞行的能力,使国王生起信心。被佛陀赞誉为弟子中“能杂种论,畅悦心识”的第一比丘。汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》与《中阿含·七一·蜱肆经》译作“鸠摩罗迦叶”,《大正句王经》译作“童子迦叶”。
[3] 拘萨罗:又作俱萨罗、居萨罗、(北)憍萨罗,为古印度十六大国之一,位于迦毗罗卫国西北,国都为舍卫城。
[4] 斯波酰:为拘萨罗国的一个村庄名称。《中阿含·七一·蜱肆经》译作“斯惒提”,《大正句王经》译作“尸利沙”。
[5] 尸舍婆:又译作身恕、申恕、申恕波、尸摄惒,意为实木,木质坚实故。《中阿含·七一·蜱肆经》译作“尸摄惒”,《大正句王经》译作“尸利沙”。
[6] 有婆罗门名曰弊宿:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“王族弊宿”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“有王名蜱肆”,《大正句王经》译作“有王名大正句”。弊宿,意为遣使。
[7] 波斯匿:意译作胜军、胜光、明光,为古印度憍萨罗国国王,与释尊同寿,为佛教僧团的大护法。曾娶释迦摩诃男之婢女,共生一太子名毗流离。[8] 梵分:古代印度国王赐予修行人的食邑。汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“净施之领地”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“封授”。
[9] 无有他世,亦无更生:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“如是无他世、无化生之有情”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“无有后世,无众生生”,《大正句王经》译作“无有来世,亦无有人,复无化生”。
[10] 罗汉:正确的翻译应为“阿罗汉”,指断尽一切烦恼、得究竟解脱的圣者,为声闻中的最高果位。《大毗婆沙论》卷九十四云:“复次,罗汉名生,阿是无义,以无生故,名阿罗汉。”
[11] 盖:指伞盖,用来遮光蔽热。
[12] 尸:高丽藏原本没有这个字,现在根据宋、元、明三种藏经补上。
[13] 叉手:即合掌,以此表示恭敬。
[14] 闻已当知:《中阿含·七一·蜱肆经》译作“闻已当思”。
[15] 今上日月:意谓如今天上之日月。《中阿含·七一·蜱肆经》译作“今此日月”。
[16] 亲族知识:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“亲友、知己、亲族、血缘者”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“亲亲”,《大正句王经》译作“亲属”。知识,《瑜伽师地论》卷八十三云:“宿昔同处、居家乐故,名为知识。”
[17] 贪取、嫉妒:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“贪欲、嗔恚”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“嫉妒、悭贪”。
[18] 今我相信,从汝取定:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“卿等实足为我所信用、信赖之人也”。
[19] 伺察所得:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“卿之臣民捕捉盗贼恶汉”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“若有王人收缚罪者”,《大正句王经》译作“为巡守者执之”。伺察,指巡察者。
[20] 澡豆净灰次如洗之:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“以黄土三次涂附彼人之身体”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“洗以暖汤”。澡豆与净灰皆为净身、洗衣的清洁品。
[21] 五欲:指染著色、声、香、味、触等五种欲境。
[22] 阎浮利:又作阎浮提、阎浮洲、(南)赡部洲。此处指人间。
[23] 厕溷:厕所。
[24] 今:高丽藏原本作“令”,现在依照圣藏改正。
[25] 围:高丽藏原本作“韦”,现在依照宋、元、明三种藏经改正。
[26] 精神:本经下文又作“神”、“识神”。汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“生命”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“众生”,《大正句王经》译作“后世人及化生”。
[27] 汝不可以目前现事观于众生:《中阿含·七一·蜱肆经》译作“汝应如是观众生生,莫如肉眼之所见也”。
[28] 三昧:又译作三摩提、三摩地,意译作等持、正定。
[29] 净天眼:又作天眼,指眼根清净如天人,而能视色无碍,六通之一。
[30] 汝不可以秽浊肉眼不能彻见众生所趣,便言无也:意谓汝不可以因为秽浊肉眼不能彻见众生所趣,便言无(他世,亦无更生,无善恶报)。
[31] 如:高丽藏原本作“知”,现在依照圣藏改正。
[32] 脔割:指一小块一小块地割。
[33] 㓟:高丽藏原本作“皮”,现在依照宋、元、明三种藏经改正。
[34] 秤称:高丽藏原本作“称称”,现在依照宋、元、明三种藏经改正。本经下文同。
[35] 其土边疆,人民荒坏:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“甚兴盛”,《大正句王经》译作“彼地多麻,价贱可贩”。
[36] 禾:野生的谷物。高丽藏原本作“侣”,现在依照元、明两种藏经改正。
[37] 空聚:无人的村落。汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“村道”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“道路”。
[38] 麻缕成功:意谓(已由麻)加工成麻丝。汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“我等求麻,是为得麻丝。今于此有被放弃多量之麻丝”。[39] 已:高丽藏原本作“以”,现依据宋、元、明三种藏经改为“已”。[40] 劫贝:即木棉。[41] 劫贝缕:即棉丝。[42] 白:即棉布。高丽藏原本作“叠”,现依据宋、元、明三种藏经改为“白”。[43] 断灭学者:即断灭论者,在本经中具体指持有无来世、无再生、无善恶果报观点的人,与常见论者相对。[44] 前:在前引导。[45] 罗剎鬼:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“夜叉非人”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“食人鬼”。罗刹,又音译作罗刹娑、罗叉娑,意译为可畏、速疾鬼,为食人血肉的恶鬼。[46] 涂:高丽藏原本作“除”,现依据宋、元、明三种藏经改为“涂”。[47] 无智:高丽藏原本作“不知”,现依据宋、元、明三种藏经改为“无智”。[48] 汝自嫁娶,当得财物:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“彼女当为汝妻”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“物尽属汝”。[49] 伎人:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“赌徒”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“戏者”。[50] 弄丸:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“游玩骰子”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“赌䴵”。[51] 一人得胜。当时,不如者对胜者说道:“今日且停,明日再共同试验。”汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“一赌徒每逢出不利之骰点,即将骰子吞下。对方见彼赌徒每逢出不利骰点,即将骰子吞下,见已,而如是言彼赌徒曰:‘友!汝断然胜利。友!骰子与我!我以供神。’‘然,友!’彼赌徒即将骰子与对方”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“第一戏者并窃食之,食一、二、三,或至众多。第二戏者便作是念:共此人戏,数数欺我而偷䴵食,或一、二、三,或至众多。见如是已,语彼伴曰:‘我今欲息,后当更戏。’”[52] 曝:高丽藏原本作“暴”,现依据宋、元、明三种藏经改为“曝”。[53] 无上尊:对佛陀的尊称。[54] 灭度:又作圆寂,音译作般涅槃、般泥洹,指无余涅槃。[55] 施:供养。[56] 会:此处指供养大会。[57] 硗确薄地:指多石而坚硬的贫瘠之地。[58] 有一年少梵志,名曰摩头:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“有童子名为郁多罗”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“监厨者名优多罗”。[59] 今:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上“今”字。[60] 愿使弊宿今世、后世不获福报:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“我依此布施遇见王族弊宿,然,于他世不相遇也”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“此施若有福报者,莫令蜱肆王今世后世受”。[61] 审:真实、确实。高丽藏原本作“当”,现依据宋、元、明三种藏经改为“审”。[62] 一下劣天:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“尸梨娑之空宫殿”,并说其为“四大王天之眷属”;《中阿含·七一·蜱肆经》译作“榵树林空宫殿”。[63] 行:此字后高丽藏原本有“佛说长阿含经卷第七”等九字。长阿含经卷第八 八、散陀那经[1] 如是我闻: 一时,佛在罗阅祇毗诃罗山七叶树窟[2],与大比丘众千二百五十人俱。时,王舍城有一居士,名散陀那[3],好行游观,日日出城,至世尊所。时,彼居士仰观日时,默自念言:今往觐佛,非是时也,今者世尊必在静室三昧思惟,诸比丘众亦当禅静。我今宁可往诣乌暂婆利梵志女林[4]中,须日时到,当诣世尊,礼敬问讯,并诣诸比丘所,致敬问讯。时,梵志女林中有一梵志,名尼俱陀[5],与五百梵志子俱止彼林。时,诸梵志众聚一处,高声大论,俱说遮道浊乱之言[6],以此终日:或论国事,或论战斗兵杖之事,或论国家义和之事,或论大臣及庶民事,或论车马游园林事,或论坐席、衣服、饮食、妇女之事,或论山海龟鳖之事,但说如是遮道之论,以此终日。当时,那位梵志远远看见散陀那居士走来,便命令他的弟子们都保持安静,并说道:“之所以这样是因为沙门瞿昙的弟子现在从外面来了,而在瞿昙的在家弟子中,这位是最优秀的。他一定会来到这里,你们应该保持安静。”于是,众位梵志各自沉默下来。
婆罗门啊,那个眼睛红红的、脸色发黑的人,是罗刹鬼啊。那些听从你教导的人,在漫漫长夜中会受苦,就像前面的商人一样。前面的商人因为没有智慧,听从了导师的话,自己陷入困境。婆罗门啊,那些勤奋修行、智慧具足的僧侣和婆罗门,如果有人听从他们的教导,那么在漫漫长夜中也会获得平安,就像后面的商人那样,凭借智慧得以免除危险。
婆罗门啊,你现在可以放弃这种错误的见解,不要为了长久的痛苦而坚持迷惑。不要像那个傻子一样戴着粪便行走,别人劝阻反而生气,认为别人愚蠢。婆罗门啊,你现在可以放弃这种错误的见解,不要迷惑,以免长时间受苦。就像那个傻子戴着粪便行走,被众人责备反而生气,认为别人无知。
婆罗门对迦叶说:‘如果你认为行善能升天,死比生更好,那你现在就应该用刀自杀、喝毒药而死,或者把自己绑起来扔到高崖上。但现在贪生怕死,不能自杀,就说明生比死更好。’
迦叶又说:‘那些有智慧的人,可以通过比喻理解,我现在再给你讲个比喻。很久以前,有一个国家,边境荒芜。那时有个人喜欢养猪,他去一个空村子,看见一堆干粪,心里想:‘这里有很多干粪,我的猪饿了,现在应该找些草裹住这些干粪,顶在头上带回去。’于是他找来草,把干粪包好顶在头上,在半路上遇到大雨,粪汁流下来,直到脚跟。人们看见了,都说:‘疯子!粪便臭得很,即使天晴也不应该顶着,何况是在雨中顶着走?’那人听了很生气,反过来骂他们:‘你们自己傻,不知道我家的猪饿了;如果知道,就不会说我傻了。’婆罗门啊,你现在可以放弃这种错误的见解,不要执迷不悟,以免长时间受苦。就像那个傻子顶着粪便行走,别人劝阻反而生气,认为别人无知。
婆罗门对迦叶说:‘你们如果认为行善能升天,死比生更好,那你们就应该用刀自杀、喝毒药而死,或者把自己绑起来扔到高崖上。但你们现在贪生怕死,不能自杀,就说明生比死更好。’
迦叶又说:‘那些有智慧的人,可以通过比喻理解,我现在再给你讲个比喻。从前,在斯波酰村有一位年老的婆罗门,活了一百二十岁。他有两个妻子,一个已经有了孩子,另一个刚刚怀孕。这时,那位婆罗门不久去世了,他的大儿子对小妻子说:‘所有的财产都该给我,你没有份。’小妻子说:‘你等等,等我生下孩子。如果生的是男孩,他应该有财产继承权;如果是女孩,你就自己嫁娶,也能得到财物。’儿子多次恳求财产,小妻子始终回答一样。儿子逼迫不停,小妻子就用利刀剖开自己的肚子,想知道是男孩还是女孩。
他对婆罗门说:‘母亲现在自杀了,还害了胎儿。你这个婆罗门也是这样,不仅自杀,还想杀人。如果僧侣和婆罗门勤奋修行,戒律完备,长期留在世上,对许多人有益,天人也能获得平安。’
我现在最后给你讲个比喻,让你明白错误见解的危害。从前,在斯波酰村有两个耍杂技的人,善于玩球,两人比赛,一个赢了。输了的那个对赢了的人说:‘今天暂且停止,明天再来比试。’输了的那个回家,取来他的戏球,涂上毒药,晒干后第二天拿着这颗毒球来到赢了的人那里,说:‘再来比试吧。’随即开始玩耍,先给赢了的人一颗毒球,赢了的人立刻吞下。输了的那个又给了赢了的人一颗毒球,赢了的人吞下后,毒性发作,全身颤抖。当时,那位不如意的婆罗门用偈颂辱骂道:
“我以药涂丸,而你吞下却毫无察觉;
小伎俩让你吞下,日后自当知晓。”
迦叶对婆罗门说:“你现在应立即舍弃这种错误见解,不要执迷不悟,自取苦果,如同那个吞毒不知的人。”
此时,婆罗门对迦叶说:“尊者最初讲述月喻时,我已经明白了。之所以来回讨论、没有立刻接受,是因为我想见识您的辩才智慧,从而坚定我的信心罢了。我现在相信并接受您的教导,皈依您。”
迦叶回答说:“你不要皈依我,你应该皈依那位无上的导师,就是我所皈依的佛陀。”
婆罗门问:“请问无上的导师现在在哪里?”
迦叶回答说:“我们的老师佛陀已经涅槃不久了。”
婆罗门说:“如果佛陀还在世,不论远近,我都想亲自见到并皈依礼拜。如今听迦叶尊者说佛陀已经涅槃,我现在就皈依这位涅槃的佛陀以及佛法僧三宝。迦叶尊者,请允许我在正法中成为优婆塞!从今以后,终生不杀生、不偷盗、不邪淫、不妄语、不饮酒,并且我要广行布施。”
迦叶说:“如果你宰杀众生、鞭打仆人来举办宴会,这并非清净的福德。就像贫瘠的土地上种植,必定不会有收获。如果你宰杀众生、鞭打仆人来举办宴会,施给那些持有邪见的人群,这也不是清净的福德。如果你广行布施,不伤害众生,不对仆人使用暴力,欢喜地举办宴会,施给清净的群体,就能获得大福德。就像肥沃的良田,适时种植,必然会有收获。”
“迦叶尊者,从今以后,我将经常以清净之心布施僧众,不让布施中断。”
这时,有一位年轻的婆罗门站在弊宿后面。弊宿回头对他说:“我现在想要举办一场盛大的布施活动,你就帮我安排和处理吧。”
年轻的婆罗门听到弊宿的话后,就开始筹备。布施完成后,他说道:“愿弊宿今生后世都不能获得福报。”
弊宿听到这话后,立即召唤这位婆罗门并对他说:“你真的说了这样的话吗?”
婆罗门回答说:“确实如此。原因在于,我们提供的食物粗糙低劣,这样施给僧众;如果拿给国王看,国王连手都不愿意碰,更何况去吃呢?现在的布施,让人无法欢喜,如何能在未来世得到清净的福报?国王布施僧衣,都是粗麻布制成,如果拿给国王看,国王连脚都不愿靠近,更不用说自己穿了。现在的布施,让人无法欢喜,如何能在未来世得到清净的福报?”
这时,婆罗门又告诉婆罗门说:“从今以后,你要用我所吃的食物、所穿的衣服来布施僧众。”
年轻的婆罗门随即遵照吩咐,用国王的食物和衣服供养僧众。弊宿婆罗门进行这样的清净布施后,死后投生到下劣的天界;而那个筹备布施的人,则死后投生到忉利天。
那时,弊宿婆罗门、年轻的婆罗门以及其他在场的居士们听了童女迦叶所说的法后,欢喜奉行!
* * *
[1] 长阿含经卷第七……弊宿经:高丽藏原文为“佛说长阿含经卷第七,后秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念译,第二分弊宿经第三”等三十一字。
[2] 童女迦叶:比丘的名字,又译作拘摩罗迦叶,他的母亲在出家为尼之前怀有他,出生后出家,八岁时出家,不到二十岁便受具足戒,当时已证得须陀洹果,后来证得阿罗汉果。曾在波斯匿王面前显示虚空飞行的能力,使国王生起信心。被佛陀赞誉为弟子中“能杂种论,畅悦心识”的第一比丘。汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》与《中阿含·七一·蜱肆经》译作“鸠摩罗迦叶”,《大正句王经》译作“童子迦叶”。
[3] 拘萨罗:又作俱萨罗、居萨罗、(北)憍萨罗,为古印度十六大国之一,位于迦毗罗卫国西北,国都为舍卫城。
[4] 斯波酰:为拘萨罗国的一个村庄名称。《中阿含·七一·蜱肆经》译作“斯惒提”,《大正句王经》译作“尸利沙”。
[5] 尸舍婆:又译作身恕、申恕、申恕波、尸摄惒,意为实木,木质坚实故。《中阿含·七一·蜱肆经》译作“尸摄惒”,《大正句王经》译作“尸利沙”。
[6] 有婆罗门名曰弊宿:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“王族弊宿”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“有王名蜱肆”,《大正句王经》译作“有王名大正句”。弊宿,意为遣使。
[7] 波斯匿:意译作胜军、胜光、明光,为古印度憍萨罗国国王,与释尊同寿,为佛教僧团的大护法。曾娶释迦摩诃男之婢女,共生一太子名毗流离。[8] 梵分:古代印度国王赐予修行人的食邑。汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“净施之领地”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“封授”。
[9] 无有他世,亦无更生:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“如是无他世、无化生之有情”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“无有后世,无众生生”,《大正句王经》译作“无有来世,亦无有人,复无化生”。
[10] 罗汉:正确的翻译应为“阿罗汉”,指断尽一切烦恼、得究竟解脱的圣者,为声闻中的最高果位。《大毗婆沙论》卷九十四云:“复次,罗汉名生,阿是无义,以无生故,名阿罗汉。”
[11] 盖:指伞盖,用来遮光蔽热。
[12] 尸:高丽藏原本没有这个字,现在根据宋、元、明三种藏经补上。
[13] 叉手:即合掌,以此表示恭敬。
[14] 闻已当知:《中阿含·七一·蜱肆经》译作“闻已当思”。
[15] 今上日月:意谓如今天上之日月。《中阿含·七一·蜱肆经》译作“今此日月”。
[16] 亲族知识:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“亲友、知己、亲族、血缘者”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“亲亲”,《大正句王经》译作“亲属”。知识,《瑜伽师地论》卷八十三云:“宿昔同处、居家乐故,名为知识。”
[17] 贪取、嫉妒:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“贪欲、嗔恚”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“嫉妒、悭贪”。
[18] 今我相信,从汝取定:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“卿等实足为我所信用、信赖之人也”。
[19] 伺察所得:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“卿之臣民捕捉盗贼恶汉”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“若有王人收缚罪者”,《大正句王经》译作“为巡守者执之”。伺察,指巡察者。
[20] 澡豆净灰次如洗之:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“以黄土三次涂附彼人之身体”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“洗以暖汤”。澡豆与净灰皆为净身、洗衣的清洁品。
[21] 五欲:指染著色、声、香、味、触等五种欲境。
[22] 阎浮利:又作阎浮提、阎浮洲、(南)赡部洲。此处指人间。
[23] 厕溷:厕所。
[24] 今:高丽藏原本作“令”,现在依照圣藏改正。
[25] 围:高丽藏原本作“韦”,现在依照宋、元、明三种藏经改正。
[26] 精神:本经下文又作“神”、“识神”。汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“生命”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“众生”,《大正句王经》译作“后世人及化生”。
[27] 汝不可以目前现事观于众生:《中阿含·七一·蜱肆经》译作“汝应如是观众生生,莫如肉眼之所见也”。
[28] 三昧:又译作三摩提、三摩地,意译作等持、正定。
[29] 净天眼:又作天眼,指眼根清净如天人,而能视色无碍,六通之一。
[30] 汝不可以秽浊肉眼不能彻见众生所趣,便言无也:意谓汝不可以因为秽浊肉眼不能彻见众生所趣,便言无(他世,亦无更生,无善恶报)。
[31] 如:高丽藏原本作“知”,现在依照圣藏改正。
[32] 脔割:指一小块一小块地割。
[33] 㓟:高丽藏原本作“皮”,现在依照宋、元、明三种藏经改正。
[34] 秤称:高丽藏原本作“称称”,现在依照宋、元、明三种藏经改正。本经下文同。
[35] 其土边疆,人民荒坏:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“甚兴盛”,《大正句王经》译作“彼地多麻,价贱可贩”。
[36] 禾:野生的谷物。高丽藏原本作“侣”,现在依照元、明两种藏经改正。
[37] 空聚:无人的村落。汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“村道”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“道路”。
[38] 麻缕成功:意谓(已由麻)加工成麻丝。汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“我等求麻,是为得麻丝。今于此有被放弃多量之麻丝”。[39] 已:高丽藏原本作“以”,现依据宋、元、明三种藏经改为“已”。[40] 劫贝:即木棉。[41] 劫贝缕:即棉丝。[42] 白:即棉布。高丽藏原本作“叠”,现依据宋、元、明三种藏经改为“白”。[43] 断灭学者:即断灭论者,在本经中具体指持有无来世、无再生、无善恶果报观点的人,与常见论者相对。[44] 前:在前引导。[45] 罗剎鬼:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“夜叉非人”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“食人鬼”。罗刹,又音译作罗刹娑、罗叉娑,意译为可畏、速疾鬼,为食人血肉的恶鬼。[46] 涂:高丽藏原本作“除”,现依据宋、元、明三种藏经改为“涂”。[47] 无智:高丽藏原本作“不知”,现依据宋、元、明三种藏经改为“无智”。[48] 汝自嫁娶,当得财物:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“彼女当为汝妻”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“物尽属汝”。[49] 伎人:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“赌徒”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“戏者”。[50] 弄丸:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“游玩骰子”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“赌䴵”。[51] 一人得胜。当时,不如者对胜者说道:“今日且停,明日再共同试验。”汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“一赌徒每逢出不利之骰点,即将骰子吞下。对方见彼赌徒每逢出不利骰点,即将骰子吞下,见已,而如是言彼赌徒曰:‘友!汝断然胜利。友!骰子与我!我以供神。’‘然,友!’彼赌徒即将骰子与对方”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“第一戏者并窃食之,食一、二、三,或至众多。第二戏者便作是念:共此人戏,数数欺我而偷䴵食,或一、二、三,或至众多。见如是已,语彼伴曰:‘我今欲息,后当更戏。’”[52] 曝:高丽藏原本作“暴”,现依据宋、元、明三种藏经改为“曝”。[53] 无上尊:对佛陀的尊称。[54] 灭度:又作圆寂,音译作般涅槃、般泥洹,指无余涅槃。[55] 施:供养。[56] 会:此处指供养大会。[57] 硗确薄地:指多石而坚硬的贫瘠之地。[58] 有一年少梵志,名曰摩头:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“有童子名为郁多罗”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“监厨者名优多罗”。[59] 今:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上“今”字。[60] 愿使弊宿今世、后世不获福报:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“我依此布施遇见王族弊宿,然,于他世不相遇也”,《中阿含·七一·蜱肆经》译作“此施若有福报者,莫令蜱肆王今世后世受”。[61] 审:真实、确实。高丽藏原本作“当”,现依据宋、元、明三种藏经改为“审”。[62] 一下劣天:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作“尸梨娑之空宫殿”,并说其为“四大王天之眷属”;《中阿含·七一·蜱肆经》译作“榵树林空宫殿”。[63] 行:此字后高丽藏原本有“佛说长阿含经卷第七”等九字。长阿含经卷第八 八、散陀那经[1] 如是我闻: 一时,佛在罗阅祇毗诃罗山七叶树窟[2],与大比丘众千二百五十人俱。时,王舍城有一居士,名散陀那[3],好行游观,日日出城,至世尊所。时,彼居士仰观日时,默自念言:今往觐佛,非是时也,今者世尊必在静室三昧思惟,诸比丘众亦当禅静。我今宁可往诣乌暂婆利梵志女林[4]中,须日时到,当诣世尊,礼敬问讯,并诣诸比丘所,致敬问讯。时,梵志女林中有一梵志,名尼俱陀[5],与五百梵志子俱止彼林。时,诸梵志众聚一处,高声大论,俱说遮道浊乱之言[6],以此终日:或论国事,或论战斗兵杖之事,或论国家义和之事,或论大臣及庶民事,或论车马游园林事,或论坐席、衣服、饮食、妇女之事,或论山海龟鳖之事,但说如是遮道之论,以此终日。当时,那位梵志远远看见散陀那居士走来,便命令他的弟子们都保持安静,并说道:“之所以这样是因为沙门瞿昙的弟子现在从外面来了,而在瞿昙的在家弟子中,这位是最优秀的。他一定会来到这里,你们应该保持安静。”于是,众位梵志各自沉默下来。