长阿含经现代通俗译本 - 第24章

上一章 下一章 首页
**[38]** 沙门:又作沙门那、沙闻那,意译作静志、净志、息恶、勤息、贫道,为出家者的统称,通于内、外道。
**[39]** 种:高丽藏原作“犹”,今依明藏改。
**[40]** 二种:指善与恶。
**[41]** 七觉意:又作七觉支、七菩提分、七觉分,即念觉支、择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支。
**[42]** 族姓子:又作良家子,本指出身良好的男子,这里指正信三宝的善男子。
**[43]** 明行成就:意谓明与行极善圆满。其中明指三明,行指止观或三妙行。
**[44]** 五种:指本经前文所说的剎利、婆罗门、居士、首陀罗与沙门等五种人。
**[45]** 转轮圣王修行经:高丽藏原作“佛说长阿含第二分转轮圣王修行经第二”等十七字。[46]佛陀在摩罗酰搜人间游行,与千二百五十位比丘渐渐到达摩楼国:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》译作“世尊住摩揭陀国之摩偷罗”,《中阿含·七〇·转轮王经》译作“佛游摩兜丽剎利,在㮈林驶河岸”。搜——su,为文法上的于格复数语尾。
[47]你们应当自己点燃(法之)明灯,不要依赖他人;应当自己归依佛法,不要依赖他人归依。
[48]忆:高丽藏原作“识”,今依宋、元、明三种藏经改。
[49]坚固念:《中阿含·七〇·转轮王经》译作“坚念”。
[50]剎利水浇头种:又作刹利水浇头王种、剎利灌顶王,意为刹利种姓、经过灌顶仪式正式登基之王。水浇头,即灌顶,指古印度新王登基时取境内海湖之水浇灌其顶。
[51]转轮圣王:又作转轮王,此王拥有七宝,具足四德(长寿、无疾病、容貌出色、君臣爱敬),身具三十二相,生有千子;轮宝飞转时,所到之处四方皆服。其轮宝有金、银、铜、铁四种,金轮王统治四洲,银轮王统治东、西、南三洲,铜轮王统治东、南二洲,铁轮王统治南阎浮提一洲。
[52]仗:高丽藏原作“杖”,今依宋、元、明三种藏经改。
[53]典轮者:看管金轮宝之人。
[54]王:指本经前文所说的太子。
[55]婇女:宫女。
[56]僚:高丽藏原作“寮”,今依宋、元、明三种藏经改。
[57]命:高丽藏原作“念”,今依宋、元、明三种藏经改。
[58]求:高丽藏原作“取”,今依宋、元、明三种藏经改。
[59]现:高丽藏原作“然”,今依宋、元、明三种藏经改。
[60]治正:本经下文作“治政”。
[61]自用:指自用意,即依自意。《中阿含·七〇·转轮王经》译作“自出意”。
[62]犹:高丽藏原作“由”,今依宋、元、明三种藏经改。
[63]伺察所得:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》译作“人人捕捉彼,彼被捕捉”,《中阿含·七〇·转轮王经》译作“因偷盗故,其主捕伺收缚”。伺察,指巡察者。
[64]传:高丽藏原作“转”,今依宋、元、明三种藏经改。
[65]击:高丽藏原作“声”,今依宋、元、明三种藏经改。
[66]更:高丽藏原作“转”,今依宋、元、明三种藏经改。
[67]千岁之时,便有口三恶行始出于世:一者两舌,二者恶口,三者绮语:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》译作“人寿五千岁时,有二法增长,即粗语及绮语也”,《中阿含·七〇·转轮王经》译作“人寿二千五百岁时,复三法转增:两舌、粗言、绮语”。
[68]五百岁时,众生复有三恶行起:一者非法淫,二者非法贪,三者邪见:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》译作“人寿五百岁时,有三法增长,即非法欲、非理贪、邪见法也”,《中阿含·七〇·转轮王经》译作“人寿五千岁时,三法转增:非法、欲贪、邪法”。
[69]五月:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》作“五岁”。
[70]酥油、石蜜、黑石蜜:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》译作“酥、酪、油、砂糖、盐”,《中阿含·七〇·转轮王经》译作“酥、油、盐、蜜、甘蔗、糖”。石蜜、黑石蜜,分别指甘蔗经不同方法熬制而成的白糖块、黑糖块,糖块如石,故称石蜜。
[71]蝎:高丽藏原作“蛆”,今依宋、元、明三种藏经改。
[72]唯:高丽藏原作“遂”,今依宋、元、明三种藏经改。[73] 反:《高丽藏》原本写作“返”,现依据《宋藏》、《元藏》、《明藏》三种藏经修改。
[74] 人:《高丽藏》原本写作“来”,现依据《宋藏》、《元藏》、《明藏》三种藏经修改。
[75] 刀兵劫:《大毗婆沙论》卷一百三十四记载:“第一次刀兵劫即将发生时,赡部洲人的寿命只有十岁。他们因非法的贪婪而染污不断,不平等的爱遮蔽了内心。邪法缠绕,嗔恨毒害增长,彼此相见就生起强烈的恶意,就像猎师看到野兽一样。随手拿起的东西都成了武器,互相残杀。七日七夜后,几乎所有人都死亡,赡部洲内仅剩下万人。”
[76] 色寿转增:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》译作“寿命增长,并增颜色之美”,《中阿含·七〇·转轮王经》译作“寿命便逐渐增长,容貌愈加美丽”。
[77] 少:《高丽藏》原本写作“小”,现依据《宋藏》、《元藏》、《明藏》三种藏经修改。
[78] 二千岁:《中阿含·七〇·转轮王经》译作“二千五百岁”。
[79] 嫉妒:《中阿含·七〇·转轮王经》译作“嗔恚”。
[80] 人当有九种病……九者老:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》译作“有三种病,即欲望、饥饿、衰老”,《中阿含·七〇·转轮王经》译作“只有这些疾病:寒冷、发热、大小便、食欲、衰老,再无其他疾病”。
[81] 弥勒:又音译作梅呾丽耶、末怛唎耶、弥帝礼、弥帝隶,意译为慈氏,出生于南天竺婆罗门家庭。释迦牟尼佛时代为佛陀的声闻弟子之一。释迦牟尼佛授记弥勒将在未来人寿八万岁时从兜率天下生人间,在龙华树下成佛,分三会说法,度化无数众生。
[82] 彼于诸天、释、梵、魔、若魔天、诸沙门、婆罗门、诸天世人中:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》译作“彼亦于此天界、魔界、梵天界,以及此世间中的沙门、婆罗门中”。若魔天,指类似魔王的天界,通常指他化自在天。诸天世人,应理解为“诸世人”,因为本经前文已提到“诸天”,下文也同。
[83] 初言亦善,中下亦善:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》译作“宣示初善、中善、后亦善之法”,《杂阿含·二四五经》译作“初语亦善,中语亦善,后语亦善”。中下,指相对于初言的中言和下言。初、中、下,在本经下文又作“上中下”。
[84] 数百:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》译作“数千”。
[85] 儧伽:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》译作“山伽”,《中阿含·七〇·转轮王经》译作“螺”,《佛说古来世时经》译作“轲”,《增一阿含·十不善品·第三经》与《增一阿含·非常品·第七经》译作“蠰佉”。
[86] 觚:棱角。
[87] 精勤不懈,灭行成就:汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》译作“精勤、圆满”,《中阿含·七〇·转轮王经》译作“依远离,依无欲,依灭尽,趣向出要”。
[88] 敛:《高丽藏》原本写作“捡”,现依据《宋藏》、《元藏》、《明藏》三种藏经修改。
[89] 念:《高丽藏》原本写作“心”,现依据《宋藏》、《元藏》、《明藏》三种藏经修改。
[90] 贤圣所求、护念乐行:意为如贤圣者所追求的护念与乐行。巴利本通常译作“具足圣者宣说之舍、念、乐住”,《中阿含经》通常译作“圣所说、圣所舍念乐住空”,《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“圣所观、所护念安乐住”。护,新译作“舍”,意为中舍,指无作为地平等对待一切。
[91] 集:《高丽藏》原本写作“习”,现依据《元藏》、《明藏》两种藏经修改。
[92] 漏尽:指断尽一切烦恼。
[93] 行:此字后,《高丽藏》原本有“佛说长阿含经卷第六”等九字。
长阿含经卷第七
七、弊宿经
[1] 尔时,童女迦叶与五百比丘游行拘萨罗国,渐诣斯波酰婆罗门村,时童女迦叶在斯波酰村北尸舍婆林止。
[2] 此时,有婆罗门名为弊宿,住在斯波酰村。此村富饶,人民众多,树木繁茂,波斯匿王特地将此村封给婆罗门弊宿,作为梵行之地。
[3] 弊宿婆罗门常怀异见,对人说道:“没有来世,也没有再生,善恶无报。”当时,斯波酰村的人听说童女迦叶和五百位比丘从拘萨罗国渐渐来到尸舍婆林,互相说道:“这位童女迦叶声名远扬,已经证得阿罗汉果,年长德高,学识渊博,聪慧睿智,辩才无碍,擅长讨论,如果能够见到他,岂不是很好!”于是,村中的人每日依次前往拜访迦叶。
那时,弊宿婆罗门站在高楼上,看到村里的人成群结队地走在一起,不知道他们要去哪里,便问身边撑伞的侍者:“那些人为什么成群结队地走在一起?”侍者回答说:“我听说童女迦叶带领五百位比丘游历拘萨罗国,现在到了尸舍婆林,而且听说这个人名声很大,已经证得阿罗汉果,年长德高,学识渊博,聪慧睿智,辩才无碍,擅长讨论,这些人成群结队,是想前去拜见迦叶并与他见面。”
当时,弊宿婆罗门就命令侍者:“你快去告诉那些人:‘请停下,我们一同前往,与他们会面。’为什么呢?因为他们被愚昧迷惑,欺骗世人,说有来世,声称有重生,说有善恶报应;但实际上没有来世,也没有重生,没有善恶报应。”
这时,使者接受了命令后,立即前去对斯婆酰村的人说:“婆罗门说:‘你们先停一下,我们一起前去,与他们会面。’”村人回答道:“好啊!好啊!如果能一起去,那就一起同行吧。”使者回来禀告说:“他们已经停下,可以出发了。”
于是,婆罗门下了高楼,命令侍者准备车辆,与村人前后环绕,前往尸舍婆林。到达后,下车步行,来到迦叶面前,问候完毕后,坐在一边。那些村中的婆罗门、居士们,有的礼拜迦叶后坐下,有的问候后坐下,有的自我介绍后坐下,有的合掌后坐下,有的默默坐下。
当时,弊宿婆罗门对童女迦叶说道:“我现在想问一个问题,您是否有空闲时间,愿意倾听并给予答复?”迦叶回答说:“请随意提问,听完后我会知道。”
婆罗门说道:“我现在要辩论的是,没有来世,也没有重生,也没有善恶报应。你的观点如何?”迦叶回答说:“我现在问你,随你怎么回答。如今的太阳和月亮,是属于这个世界还是来世?是属于人还是天界?”
婆罗门回答说:“太阳和月亮是来世,不是这个世界。是天界,不是人界。”迦叶回答说:“由此可知,必定有来世,也有重生,有善恶报应。”婆罗门说道:“虽然你说有来世、有重生以及善恶报应,但依我的看法,这些都是不存在的。”
迦叶问道:“有没有理由可以证明没有来世、没有重生、没有善恶报应呢?”婆罗门回答说:“有理由。”迦叶问道:“以什么理由说没有来世?”婆罗门说道:“迦叶,我有一位亲属,生病困苦,我去问他:‘各派的沙门、婆罗门有不同的见解,都说杀害生灵、偷窃、邪淫、挑拨离间、恶口、妄言、绮语、贪婪、嫉妒、邪见者,死后都会堕入地狱。我起初不信,因为从未见过死后来回讲述堕落的地方。如果有谁能告诉我堕落之处,我一定会相信。你是我的亲人,十恶俱全,如果像沙门所说的那样,你死后必定会堕入大地狱,我现在相信,要从你这里得到确定的答案。如果确实有地狱,你应该回来告诉我,这样我才会相信。’迦叶,他已经去世,至今没有回来。他是我的亲人,不应该欺骗我,既然答应却不回来,那么一定没有来世。”
迦叶回答说:“那些有智慧的人,可以通过比喻来理解,现在我为你引一个比喻来解释。比如一个盗贼,经常心怀奸诈,触犯国王的法律。被抓后,被带到国王面前,禀告说:‘此人是盗贼,请王治罪!’国王命令手下将其逮捕,并在街巷中示众,然后押送出城交给刑罚执行者。当时,手下的人将那个盗贼交给刑罚执行者。那个盗贼用柔和的语言对看守者说:‘你可以放我回去,让我见见亲戚朋友,告别后再回来。’婆罗门,你觉得看守者会放他吗?”
婆罗门回答说:“不会。”迦叶又说道:“他们是同类,都存在于现世,尚且不被释放,更何况你那位亲属,十恶俱全,死后必定堕入地狱。地狱的鬼神没有慈悲之心,也不是同类,死后进入不同的世界,如果他用柔和的语言向狱鬼请求:‘你暂时放我回去,回到世间,见见亲人告别后再回来。’还能被释放吗?”婆罗门回答说:“不会。”
迦叶又说道:“通过这个对比,已经足够明白了。为何要执着于错误的想法,自己产生邪见呢?”婆罗门说道:“即使你用比喻说明有来世,我还是认为没有。”迦叶再次说道:“你还有其他理由,可以证明没有来世吗?”婆罗门回答说:“我还有其他理由,知道没有来世。”迦叶问道:“你凭什么知道这个呢?”
回答说:“迦叶啊!我有一位亲属,得了重病,我去看望他说:‘那些沙门和婆罗门各有不同的见解,他们说有来世,讲到不杀生、不偷盗、不邪淫、不妄语、不两舌、不恶口、不说谎、不绮语、不贪取、不嫉妒、不邪见的人,死后都会升天。我起初并不相信,因为从未见过死人回来告诉我们死后去了哪里。如果有谁能告诉我他死后去了哪里,我一定会相信。现在你是我的亲人,十善都具备了,如果沙门的话是真的,那你死了之后必定会升天。我现在相信了,就听从你的决定吧。如果你确实有天界的果报,你应该回来告诉我,这样我才真正相信。’迦叶啊!那个人死了之后,到现在也没有回来。他是我的亲人,不应该欺骗我,既然答应了却没回来,那么一定没有来世。”
迦叶又说道:“有些有智慧的人,通过比喻可以理解。我现在再给你讲个比喻。比如有人掉进了深坑里,全身都被污泥淹没。国王命令左右的人把他拉出来,用竹篦子刮他的身体三次,然后用澡豆和净灰清洗干净,接着用香汤给他沐浴,撒上各种香粉在他身上,又叫剃头师剃光他的头发;然后再次让他洗浴,像这样反复三次,用香汤冲洗,撒上香粉。最后给他穿上华美的衣服,打扮整齐;用各种美味的食物供他享用。然后把他带到高堂之上,享受五欲的娱乐。这个人还能再回到那个深坑吗?”
上一章 下一章