长阿含经现代通俗译本 - 第20章

上一章 下一章 首页
四天王:又称四天王天,指的是东方的持国天王、南方的增长天王、西方的广目天王和北方的多闻天王,他们分别居住在须弥山半山腰的四周,属于欲界天的第一层天,是地居天的一部分,同时也是佛教的护法神。[5]
提帝赖咤:又译作袟栗帝罗色咤罗,意译为持国,能够护持国土,守护东方,是四天王之一。[6]
毗楼勒:又意译为增长,能促使众生增长善根,守护南方,是四天王之一。[7]
毗楼博叉:又译作毗楼匐叉,意译为广目,能够用清净的天眼观察天下,守护西方,是四天王之一。[8]
毗沙门:又译作鞞沙门,意译为多闻,能赐予众生福德并使其声名远扬,守护北方,是四天王之一,也被一般的佛教徒视为财神或福神。[9]
一者天寿,二者天色,三者天名称,四者天乐,五者天威德:《佛说大坚固婆罗门缘起经》中译作“寿命、色相、名称、吉祥、眷属”。[10]
阿须伦:又译作阿修罗、阿素洛、阿须轮,简称修罗,意译为非天、不端正,是好斗、多嗔的鬼神一类,属于六道之一、八部众之一。[11]
因提:指释提桓因,是忉利天的天主。汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“主”。[12]
八无等法:《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“八希有法”。具体内容,在此经、汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》以及《佛说大坚固婆罗门缘起经》中各有不同。[13]
至真:又作应真、应供、应、真人,音译为阿罗汉、阿罗诃,意为已经获得所有应得的功德,堪为世间无上的福田,应受到人天的恭敬供养。这是如来十大名号之一。[14]
炎摩:又音译为耶扶那、耶符那、耶菩那、担扶那,是印度五河之一。[15]
剎利、婆罗门、居士、沙门有智慧者:意为剎利、婆罗门、居士、沙门中的有智慧者。[16]
众:高丽藏原本没有这个字,现依据宋、元、明三种藏经补充。[17]
说。四:高丽藏原本作“四天”,现依据宋、元、明三种藏经修改。[18]
梵童子随所诣坐,坐生欣悦:意为天神因为梵童子坐在他们的座位上而感到欣喜。汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“常童子梵天因坐其座,彼天神得到殊胜、欢喜、满足”。其中,“生”字,宋、元、明三种藏经均作“主”。[19]
剎利水浇头种:又作刹利水浇头王种、剎利灌顶王,意为剎利种姓、经过灌顶仪式正式登基的国王。水浇头,即灌顶,指古印度新王登基时取境内海湖之水浇灌其顶。[20]
汝等欲闻一无等法不:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“三十三天之诸天!汝等如何思惟耶:世尊于何等长时间为大智者耶”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“汝等若欲乐闻如来、应供、正等正觉具大智慧、于长夜中多所利乐如是事者,应当胜前发欢喜心、起忻乐意”。[21]
地主:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》与《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“域主”。[22]
慈悲:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》与《佛说大坚固婆罗门缘起经》音译作“黎努”。[23]
典尊:《佛说大坚固婆罗门缘起经》意译作“坚固”。[24]
焰鬘:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》与《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“护明”。[25] 太子有一位慈悲的朋友,他的朋友也与六位刹帝利大臣结为朋友:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“如是黎努王子与护明童子及六人刹帝利等八人为友”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“彼黎努太子别有六人剎帝利童子而为伴友,常所共会,聚砂为戏”。[26] 典尊大臣欲理国事,先问其子,然后决断;有所处分,亦问其子:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》与《佛说大坚固婆罗门缘起经》均无此内容。[27] 辅:高丽藏原作“幹”,今依宋、元、明三种藏经改。[28] 言:高丽藏原作“宫”,今依宋、元、明三种藏经改。[29] 王:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[30] 父先所为,焰鬘亦知;父所不及,焰鬘亦知:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“父所辅佐之事情,皆辅佐之;父所不辅佐之事情,皆不辅佐;父所实行之业务,皆实行之;父所不实行之业务,皆不实行”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“如父所作,诸所应事,悉如其父,而无违失”。[31] 我等与尊生小知旧:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“我等是黎努王子之亲爱、可意、情深之友伴”。尊,系对焰鬘王子的尊称。知旧,意为宿交。[32] 当与我封:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“亦请将王国分与我等”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“当以国土与我分治”。[33] 此阎浮提地,内广外狭:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“北方广大、南方如车前部形之大地”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“(此地界)正北北隅,其界广阔;正南南隅,其界狭略,犹如车形”。[34] 耳:高丽藏原作“尔”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[35] 部分:本经下文又作“分部”,此处意为划分好。[36] 七国:本经下文偈中说为“檀特、伽陵城,阿婆、布和城,阿槃、大天城,鸯伽、瞻婆城,数弥、萨罗城,西陀、路楼城,婆罗、伽尸城”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》中说为“迦陵伽国之旦多布啰城,阿湿沙迦国之褒惶那城,阿槃提国之摩呬沙摩城,苏尾罗国之劳噜迦城,毗提诃国之弥体罗城,鸯伽国之瞻波城,迦尸国之波罗奈城”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》中说为“迦陵誐国、奈多布啰城,摩湿摩迦国、褒那城,晚帝那国、摩呬沙摩城,苏尾啰国、劳噜迦城,弥体罗国、尾提呬城,摩伽陀国、瞻波大城,波罗奈国、迦尸大城”。[37] 常与梵天相见、言语、坐起、亲善:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“亲见梵天,大典尊婆罗门是亲与梵天对谈、议论”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“是为真实大婆罗门”。[38] 餐:宋、元、明三种藏经作“养”。[39] 夏四月:指印度雨季的四个月。印度全年只分为旱季、雨季、凉季等三个季节,故每个季节均有四个月。[40] 四无量:即四无量心,又作四梵室、四梵住、四等心,指慈无量心、悲无量心、喜无量心、舍无量心等四种禅观。[41] 髣髴:约略的形迹。[42] 梵世:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“梵界”。[43] 大:宋、元、明三种藏经作“火”。[44] 未然幽冥之事:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“来世之善利”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“生他界(即梵天界)义”。[45] 当舍我人想:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“舍离此等我执”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“修无我者即净行”。[46] 慈心:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“悲禅定”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“悲解脱”。[47] 谁开世间门,堕恶不生天:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“依何之覆蔽,生类起臭秽?何塞障梵界,而堕于恶趣”。开,宋、元、明三种藏经作“闭”。
[48] 慢、增上慢:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“高慢”。
[49] 此开世间门,堕恶不生天:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“被此所缚系,不得离臭秽;梵界被障塞,而堕于恶趣”。
[50] 法服:意谓穿着如法的衣服。
[51] 以:本经下文又另作“已”。
[52] 上:奉上。
[53] 慈悲王:指七国王。
[54] 实:高丽藏原作“宝”,今依宋、元、明三种藏经改。
[55] 檀特、伽陵城:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“迦陵伽国之旦多布啰城”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“迦陵誐国、奈多布啰城”。
[56] 阿婆、布和城:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“阿湿沙迦国之褒惶那城”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“摩湿摩迦国、褒那城”。
[57] 阿槃、大天城:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“阿槃提国之摩呬沙摩城”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“晚帝那国、摩呬沙摩城”。
[58] 鸯伽、瞻婆城:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“鸯伽国之瞻波城”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“摩伽陀国、瞻波大城”。
[59] 数弥、萨罗城:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“毗提诃国之弥体罗城”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“弥体罗国、尾提呬城”。
[60] 西陀、路楼城:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“苏尾罗国之劳噜迦城”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“苏尾啰国、劳噜迦城”。
[61] 婆罗、伽尸城:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“迦尸国之波罗奈城”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“波罗奈国、迦尸大城”。
[62] 三法衣:又作三衣,出家比丘所持之三种衣,即僧伽梨(大衣)、郁多罗僧(七条衣)、安陀会(五条衣)。
[63] 释迦文:又作释迦文尼、释迦牟尼,略称释迦、牟尼、文尼,意译作能仁、寂默,意即释迦族之圣人。或梵汉并举,译为释迦寂静。
[64] 破损:汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“打喷嚏或跌倒”。
[65] 寻:立即、即刻。
[66] 南无大典尊、七王大相:意谓礼敬为七王大相之大典尊。汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“归命大典尊婆罗门,归命彼人师”,《佛说大坚固婆罗门缘起经》译作“归命圣者大坚固、七王辅相”。南无,又音译作南牟、那谟、南谟、那摩、纳莫,意译作礼敬、归依、归命、信从,表示归依信顺之意。
[67] 究竟道:意为最高、最极之道,即解脱道。
[68] 大家:富贵人家。
[69] 漏:烦恼的异名,能令心漏失、生当来有,故名为漏。
[70] 心解脱、慧解脱:心解脱,心离贪等烦恼而得解脱。慧解脱,未身证八解脱,但以慧断尽烦恼,名慧解脱。《杂阿含·一〇二七经》中佛陀说“于欲离欲,心解脱;离无明故,慧解脱”。
[71] 五下结:又作五下分结,指欲贪、嗔恚、有身见、戒禁取、疑等欲界五种结使。下结,相对于色、无色界等上界诸结而说。
[72] 三结:指有身见、戒禁取、疑。
[73] 薄淫、怒、痴:指所剩的贪、嗔、痴等三结使比较薄弱。
[74] 一来世间:指只会在欲界投生一次。
[75] 极七往返:指最多在人、(欲界)天投生七次。
[76] 阇尼沙经:高丽藏原作“佛说长阿含第一分阇尼沙经第四”等十四字。
[77] 那提揵稚住处:汉译《南传大藏经·长部经典二·阇尼沙经》译作“那提迦市镇之砖瓦堂”,《佛说人仙经》译作“那提迦城崑左迦精舍”。那提,本经下文又作那伽、那罗,聚落之名。[78] 授人记别:即授记、记别。汉译《南传大藏经·长部经典二·阇尼沙经》译作“记说”。[79] 鸯伽国、摩竭国、迦尸国……彼十六大国:依据本经后续内容,这十六大国中,应至少除去摩竭国。汉译《南传大藏经·长部经典二·阇尼沙经》译作“迦尸、拘萨罗、跋耆、末罗、支提、拔沙、拘楼、般遮罗、婆蹉、戍啰西那等诸国”,《佛说人仙经》译作“盎誐国、摩迦陀国、迦尸国、憍萨罗国、蜜沙国、大力士国、奔拏国、苏摩国、阿说迦国、帝国、俱噜国、半左国、蹉国、戍囉西那国、夜那国、甘谟惹国等,而彼诸国”。鸯伽,又作殃伽、鸯祇、央伽,意为体,在摩揭陀国北部,都城为瞻波。摩竭,又作摩竭陀、摩揭陀、摩伽陀、摩揭,意译为无害、胜善等,位于恒河中游南岸地区,都城为王舍城。迦尸,又译作迦私、加尸、伽私,意为光,位于摩揭陀国之西、居萨罗东南。居萨罗,又作拘萨罗、(北)憍萨罗,位于迦毗罗卫国之西北,国都为舍卫城。拔祇,又作跋耆、跋祇、婆祇,隔恒河在摩揭陀国之北。末罗,意译作力士,位于中印度恒河北部,国都为拘尸那。支提,又作枝提,位于迦尸国之西,以憍赏弥为首都。拔沙,又作跋蹉,在迦尸国之西,支提国之南。居楼,又作拘楼、拘留,位于恒河上游之西岸。般阇罗,又作般遮罗,隔恒河在居楼之东。颇漯波,又作阿湿波、阿摄贝,意为不巧、不安隐。阿般提,又作阿磐提、阿槃陀、阿婆提、阿槃提,位于西印度。婆蹉,位于盐牟那河西岸。苏罗娑,又音译作苏罗咤,在盐牟那河西岸,北邻婆蹉国。乾陀罗,位于旁遮普之西北。剑洴沙,又音译剑浮、剑蒲阇、甘满阇,位于印度河西岸、乾陀罗之西南。十六大国,指佛陀时代古印度当时的十六个比较大的国家。[80] 瓶沙:又作频鞞娑逻、频毗娑罗、频婆娑罗、萍沙,意译为影胜、影坚、形牢等。为古印度摩揭陀国王,其皇后为韦提希夫人,生有一太子名阿阇世。[81] 国:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[82] 阇尼沙:又音译作赦你娑、禅腻师,鬼神之名,意为胜威、最胜尊,生前为频婆娑罗王,死后生于毗沙门天宫作毗沙门天王太子。《佛说人仙经》意译作“人仙”。“沙”字之后,高丽藏原有译者注释的“阇尼沙,秦言胜结使”等八字。[83] 耳:高丽藏原作“尔”,今依宋、元、明三种藏经改。[84] 生:此字后高丽藏原有一“名”字,今依宋、元、明三种藏经删去。[85] 毗楼勒:又意译作增长,能令众生增长善根,守护南方,四天王之一。[86] 净:高丽藏原作“静”,今依宋、元、明三种藏经改。[87] 提帝赖咤……毗楼勒……毗楼博叉……毗沙门:此四者合称为四大天王。帝,高丽藏原作“头”,今依圣藏改。“勒”字之后高丽藏原有一“叉”字,今依宋、元、明三种藏经删去。参见《长阿含·三·典尊经》注释。[88] 王:高丽藏原作“法”,今依宋、元、明三种藏经改。[89] 因提:指释提桓因,为忉利天之天主。汉译《南传大藏经·长部经典二·阇尼沙经》译作“主”。[90] 王:高丽藏原作“尔”,今依《长阿含·三·典尊经》改。[91] 梵童子随所诣坐,坐生欣悦:意谓天神因梵童子坐其座位而欣悦。汉译《南传大藏经·长部经典二·大典尊经》译作“常童子梵天因坐其座,彼天神得到殊胜、欢喜、满足”。二“坐”字,高丽藏原作“座”,今依宋、元、明三种藏经改。[92] 梵声:又作梵音,指梵天王所发出的音声。[93] 何等五?一者其音正直,二者其音和雅,三者其音清彻,四者其音深满,五者周遍远闻:汉译《南传大藏经·长部经典二·阇尼沙经》译作“俱备八种声,即玲珑、清彻、美妙、和雅、充满、不乱、甚深、广博”,《佛说人仙经》译作“具五种妙音,所谓大梵音、迦陵频伽音、大鼓音、大雷音及爱乐音等”。[94] 阿那含:三果圣人,又称“不还”,指的是修行至断除五下分结的圣者,将不再投生于欲界之中。
上一章 下一章