长阿含经现代通俗译本 - 第17章

上一章 下一章 首页
[60] 释提桓因:又称释迦提婆,全音译作释迦提桓因陀罗,意译为天帝释、帝释天,另有因陀罗、憍尸迦等异称。他是忉利天的主神,是佛教的重要护法神。
[61] 毗沙门王:又称多闻天王,是四大天王之一,居住在须弥山的北部,主管夜叉,是佛教的护法神,也被一般佛教徒视为财神或福神。毗沙门,又音译作鞞沙门。
[62] 灵曜:一般指太阳。《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“犹如灯火”。
[63] 金毗罗:又音译作金婆罗、俱毗罗,意译为威如王、蛟龙,是夜叉神王的首领,誓愿守护佛法。
[64] 密迹力士:又称密迹金刚、金刚密迹、金刚力士,这位夜叉王身、口、意等速疾、隐秘难知,因此被称为密迹。此神手持金刚杵,常守护佛法,因此又称为金刚神、金刚手、执金刚。
[65] 摩耶:又作摩诃摩邪、摩诃摩耶,意译为大幻化,是古印度迦毗罗卫城净饭王的王妃,在蓝毗尼园从右胁生下悉达多太子,七日后逝世,据说死后生于忉利天。
[66] 楼毗园:又音译作岚毗尼园、蓝毗尼园、隆频园、隆频林、邻鞞园,是悉达多太子出生的圣地。迦毗罗卫国净饭王娶拘利国天臂城主之女摩耶为妻,摩耶夫人四十五岁时怀孕,在蓝毗尼园中的无忧树下,从右胁生下了悉达多太子。
[67] 双树神:指住在娑罗园双树上的树神,本经下文又作娑罗园林神。
[68] 十力:又作十种力,指如来成就的十种智慧,详见《长阿含·一·大本经》注释与《杂阿含·六八四经》。
[69] 四天王:又作四天王天,指东方持国天王、南方增长天王、西方广目天王、北方多闻天王,居住在须弥山半山腰的四周,是欲界天的第一天。
[70] 忉利天王:指忉利天主释提桓因。忉利天,又作三十三天,指以帝释天为中心、四方各有八天的三十三天,居住在须弥山的山顶,是欲界天的第二天。
[71] 焰天:又作焰摩天、炎摩天、夜摩天、离诤天,此天界常有光明,无昼夜之分,且远离诤斗,是欲界天的第三天。
[72] 兜率陀天:又作兜率天、兜率多天、睹史多天,意译为知足天、喜足天,此天多修喜足,是欲界天的第四天。
[73] 化自在天:又作化乐天,此天能自化五欲妙境而自乐,是欲界天的第五天。
[74] 他化自在天:又作他化乐天、他化天、自在天,此天能受用他人所化之五欲妙境而享乐,是欲界天的第六天。
[75] 异:高丽藏原作“冀”,今依宋、元、明三种藏经改。
[76] 诸比丘:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“彼未离欲之诸比丘”,法显译《大般涅槃经》译作“有未得道比丘、人天”。
[77] 时,诸比丘亦复如是,悲恸殒绝……世间眼灭。”:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“又彼已离欲之诸比丘,正念正知而善忍耐:‘诸行是无常,如何有[不灭]耶?’”法显译《大般涅槃经》译作“已得道者,深叹世间无常之苦,悲号啼泣,不能自胜”。
[78] 时,诸比丘竟夜达晓,讲法语已:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“尔时,尊者阿那律与尊者阿难谈论法语以过夜”。[79] 五百末罗以少因缘集在一处:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“其时,拘夷那竭之末罗族,正为此事会集于讲堂”。
[80] 供养舍利,竟一日已:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》中说如此供养舍利实际共七日。
[81] 诸末罗等众:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“八位末罗族首长”。
[82] 熙连禅河:又作希连禅河、希连河,经拘尸那城。熙连禅,意为金、有金。
[83] 天冠寺:为末罗族庙,位于拘尸那竭城东。法显译《大般涅槃经》译作“宝冠支提”。
[84] 巷陌:高丽藏原作“街里”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[85] 路夷:人名,本经下文说其为末罗大臣。
[86] 佛:高丽藏原作“王”,今依圣藏改。
[87] :高丽藏原作“”,今依宋、元、明三种藏经改。
[88] 大迦叶:又作摩诃迦叶、大迦叶波、大迦摄,略作迦叶,佛陀十大弟子之一。佛陀曾让与半座、授与粪扫衣、般涅槃前嘱予佛法,被佛陀赞誉为诸弟子中“十二头陀,难得之行”之第一比丘。
[89] 波婆:聚落名,意为净。《般泥洹经》译作“波旬”,法显译《大般涅槃经》译作“铎叉那耆利”。
[90] 使:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[91] 尼乾子:又作尼揵子,意为离系,指离系外道,他们崇尚苦行。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“邪命外道”,《佛般泥洹经》译作“有异学者,名优为”,《般泥洹经》译作“有异道士,名阿夷维”,法显译《大般涅槃经》译作“外道”。
[92] 师:此字后高丽藏原有一“问”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[93] 时,五百比丘闻佛灭度,皆大悲泣……莫知所奉:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“其时,未离欲之诸比丘等,或伸臂而哭,自投地上,展转如碎石而哭:‘世尊之般涅槃何其速!善逝之般涅槃何其速!世间眼目之隐蔽何其速!’又彼已离欲之诸比丘,正念正知,善于忍耐:‘诸行是无常,如何有[不灭]耶?’”《佛般泥洹经》略同。
[94] 拔难陀:比丘名,意为延喜,又作跋难陀、须跋陀罗摩诃罗、摩诃罗,出身释迦族,晚年出家,大迦叶因其言论而决定发起佛法的第一次结集。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“须跋”,《般泥洹经》译作“檀头”。
[95] 老:高丽藏原作“者”,今依宋、元、明三种藏经改。
[96] 尼连禅河:又音译作尼连禅那河、尼连然河、泥连河,意译作不乐著河,为恒河支流,位于中印度摩揭陀国伽耶城的东边。
[97] 于时佛身从重椁内双出两足:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“取去足盖,顶礼世尊足”,《佛般泥洹经》译作“迦叶熟视佛黄金棺,意自念曰:‘吾来晚矣,不及吾师,不知世尊头足所在。’佛便应声双出两足,迦叶即以头面着佛足”。
[98] 足:高丽藏原作“是”,今依元、明两种藏经改。
[99] 四部众:又作四众、四部弟子,指佛教在家男女二众与出家男女二众。
[100] 牟尼:又作文尼、茂泥,为寂默(之行者)、贤人、仙人之意。
[101] 三垢:又作三毒,即贪、嗔、痴等三根本烦恼。
[102] 俦:高丽藏原作“畴”,今依宋、元、明三种藏经改。
[103] 善逝:意即善行,指常安住于正行、安住于不死的涅槃,为佛陀十大名号之一。善,高丽藏原作“远”,今依元、明两种藏经改。
[104] 隙:高丽藏原作“郄”,今依宋、元、明三种藏经改。
[105] 威:高丽藏原作“灭”,今依宋、元、明三种藏经改。
[106] 吼声如师子:即所谓师子吼,又作狮子吼,喻说法时心得决定而无所畏惧,如狮子吼叫时百兽皆慑伏。师,通“狮”。[107] 四姓:又称为四种、四种姓,指古印度根据出身不同人为划分的四个阶级:一、婆罗门,是掌管祭祀的婆罗门教神职人员;二、刹帝利,是国王、大臣和武士等统治阶层;三、吠舍,多为从事农牧工商等行业的平民阶层;四、首陀罗,是没有人身自由的奴隶阶层。详见《长阿含·五·小缘经》及相关注释。[108] 四辩:又称四辩才、四无碍解、四无碍辩、四无碍智、四无碍、四解,即法无碍、义无碍、词无碍、辩无碍。详见《增一阿含·苦乐品·第五经》。[109] 舍利分:指舍利的一部分。[110] 众祐:又译作世尊,音译为婆伽婆、薄伽梵,意为因其有德行而受到世间尊敬,是如来十大名号之一。[111] 求舍利分,终不可得:高丽藏原本作“舍利分不可得”,现依据元、明两种藏经修改。[112] 遮罗颇国诸跋离民众,及罗摩伽国拘利民众、毗留提国婆罗门众、迦维罗卫国释种民众、毗舍离国离车民众:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译为“毗舍离之离车族……迦毗罗城之释迦族……遮罗颇之跋离族……毗留提之婆罗门……波婆之末罗族”,《般泥洹经》译为“可乐国诸拘邻、有衡国诸满离、神州国诸梵志、维耶国诸离揵……赤泽国诸释氏”。遮罗颇,意为行走,是摩揭陀国附近的一个小国。跋离,意为活动,是遮罗颇国中的一个族群名。罗摩伽,意为游戏行走,居住着拘利族。毗留提,意为长,是聚落的名字。释种,即释迦族。离车,又作隶车、离车毗,是一个族名,他们居住在毗舍离城,实行共和制,非常富有且强大,甚至敢于与南方的摩揭陀国抗衡。[113] 恒水:即恒河,又称为恒伽、恒迦河,意为来自天堂的河流,是中印度的大河。[114] 香姓:婆罗门的名称。《佛般泥洹经》译为“屯屈”,《般泥洹经》译为“毛蹶”,法显译《大般涅槃经》译为“徒卢那”。[115] 所天:此处意为像天神一样敬奉。[116] 遗形:即舍利。[117] 争:高丽藏原本作“诤”,现依据宋、元、明三种藏经修改。[118] 毕钵村人:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译为“毕钵梨瓦那之莫利耶族”,《佛般泥洹经》译为“遮迦竭人”,《般泥洹经》译为“衡国异道士”。[119] 如来舍利起于八塔,第九瓶塔,第十炭塔,第十一生时发塔:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译为“具眼舍利有八份,七份供养阎浮洲,最胜者其他一份,罗摩村龙王供养。一牙忉利天供养,一健陀罗城供养,迦陵迦王得一牙,另一牙龙王供养”,《佛般泥洹经》译为“佛泥曰后,作八宗庙,第九瓶塔,第十炭塔,第十一灰塔”,《般泥洹经》译为“舍利八分有八塔,第九甖塔,第十炭塔,第十一灰塔”,法显译《大般涅槃经》中灰炭合为一塔、共为十处兜婆。[120] 何等时出家:高丽藏原本无此五字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[121] 沸星:又称为佛星、孛星,是二十八宿中鬼宿的名称。据说此星出现时,天空无云,自然降雨,或者说是流星如雨。[122] 度:此字之后高丽藏原本有“丹本注云:问中应有‘何等时出家’,诸本并缺”等十七小字,现依据宋、元、明三种藏经删除。[123] 菩提:意为觉悟、智慧。[124] 二月:高丽藏原本作“八日”,现依据宋、元、明三种藏经修改。[125] 二月:高丽藏原本作“八日”,现依据宋、元、明三种藏经修改。[126] 度:此字之后高丽藏原本有“佛说长阿含经卷第四”等九字。长阿含经卷第五 三、典尊经[1] 如是我闻:一时,佛在罗阅祇耆阇崛山[2],与大比丘众千二百五十人俱。尔时,执乐天般遮翼子[3],于夜静寂无人之时,放大光明,照耆阇崛山,来至佛所,头面礼佛足已,在一面立。时,般遮翼白世尊言:“昨梵天王至忉利天,与帝释共议。我亲从彼闻,今者宁可向世尊说不?”佛言:“汝欲说者,便可说之。”般遮翼言:“一时,忉利诸天集法讲堂,有所讲论。”当时,四大天王各自按照方位就座,提帝赖咤天王坐在东方,面向西方,帝释天在前方;毗楼勒天王坐在南方,面向北方,帝释天在前方;毗楼博叉天王坐在西方,面向东方,帝释天在前方;毗沙门天王坐在北方,面向南方,帝释天在前方。这时,四大天王都已经坐好后,我才坐下。还有其他的大神天人,他们之前已经在佛陀那里修行清净梵行,并在此去世后生到忉利天。这些天人使忉利天的众生增加了五种福分:一为天寿,二为天色,三为天名称,四为天乐,五为天威德。那时,所有的忉利天人都非常欢喜地说:“增加了天界的人数,减少了阿须伦(恶魔)的人数。”这时,帝释天知道天人和人类都怀着欢喜之心,便为忉利天的天人们吟诵了一首偈颂:
“忉利诸天人,帝释相娱乐;
礼敬于如来,最上法之王。
诸天受影福,寿、色、名、乐、威;
于佛修梵行,故来生此间。
复有诸天人,光色甚巍巍;
佛智慧弟子,生此复殊胜。
忉利及因提,思惟此自乐;
礼敬于如来,最上法之王。”
“当时,忉利天的天人听到这首偈颂后,更加欢喜,无法自持,增加了天界的众生数量,减少了阿须伦的势力。帝释天看到忉利天的天人如此欢喜,便对他们说:‘你们是否想听听如来的八种无与伦比的法?’那时,忉利天的天人回答说:‘愿意聆听。’”
“帝释天回答道:‘仔细听!认真听!用心记住。诸位贤者!如来、至真、等正觉拥有十种称号,从未见过过去、未来、现在有像如来一样具足十种称号的佛。佛法微妙,善于讲解,是智者所行之道,从未见过过去、未来、现在有像如来这样微妙的法。如来通过此法自我觉悟,通达无碍,以此自娱,从未见过过去、未来、现在能像如来这样自我觉悟、通达无碍、以此自娱的。诸位贤者!如来通过此法自我觉悟后,还能揭示涅槃的道路,逐渐接近,进入寂静的状态。就像恒河与炎摩河并流,最终汇入大海。如来也是如此,善于揭示涅槃的道路,逐渐接近,进入寂静状态,从未见过过去、未来、现在有能揭示涅槃道路如来这样的佛。诸位贤者!如来的眷属成就,刹利、婆罗门、居士、沙门中的有智慧者,都是如来成就的眷属,从未见过过去、未来、现在眷属成就如佛的。诸位贤者!如来的大众成就,所谓比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,从未见过过去、未来、现在大众成就如佛的。诸位贤者!如来的言行相符,所说如所行,所行如所说,这是法的成就,从未见过过去、未来、现在言行相符、法的成就如佛的。诸位贤者!如来多所饶益,多所安乐,以慈悲心利益天人,从未见过过去、未来、现在多所饶益、多所安乐如佛的。诸位贤者!这就是如来的八种无与伦比的法。”
“当时,忉利天的天人这样说:‘如果世间有八位佛出世,将会大大增加天界的众生数量,减少阿须伦的数量。’忉利天的天人还说:‘暂且不说八佛,即使七个佛、六个佛……甚至两位佛出世,也会大大增加天界的众生数量,减少阿须伦的数量,更何况是八佛呢?’这时,帝释天对忉利天的天人说:‘我从佛那里听闻并亲自从佛那里接受教导,想要让两位佛同时出世是不可能的,但如果如来长久存在于世间,多行慈悲,多行饶益,天人得到安宁,那将大大增加天界的众生数量,减少阿须伦的数量。’”
上一章 下一章