长阿含经现代通俗译本 - 第16章

上一章 下一章 首页
如来的遗体,不敢相让。
若你们想要动用武力,我们也同样准备,
以命相拼,毫不畏惧。”
此时,香姓婆罗门向众人解释说:“诸位贤者!长期受到佛陀的教诲,口中诵读法语,内心敬仰仁慈之道,所有众生都希望获得安宁,难道可以为了争夺佛陀舍利而互相残害吗?如来的遗骨是为了利益众生而留下的,现在舍利尚在,应当公平分配。”
众人一致赞同,接着商议道:“谁能胜任分舍利的工作?”大家认为香姓婆罗门仁慈明智、公正无私,可以负责分配。
于是,各国国王命令香姓婆罗门:“你为我们分舍利,分成八份。”
香姓婆罗门听闻诸王的吩咐后,来到舍利前,顶礼完毕,缓缓上前取出佛陀的一颗牙齿,单独放置在一旁。随后派遣使者,携带佛陀的牙齿前往阿阇世王处,对使者说道:“你以我的名义禀告大王:‘生活是否安康?身体是否强壮?舍利尚未到达,心中十分挂念。现在交给使者一颗如来的牙齿,可以用于供养,以慰您的期盼。待明星升起之时,分舍利的工作完成,我将亲自送来。’”
使者接受香姓婆罗门的嘱托后,立即前往阿阇世王处,禀告道:“香姓婆罗门问候您:‘生活是否安康?身体是否强壮?舍利尚未到达,心中十分挂念。现在交给使者一颗如来的牙齿,可以用于供养,以慰您的期盼。待明星升起之时,分舍利的工作完成,我将亲自送来。’”
当时,香姓婆罗门用一个瓶子装了一石左右的舍利,均匀分为八份后,对众人说道:“请以此瓶为凭,大家商议决定,我将在自己的土地上建造佛塔供养。”众人一致称赞:“明智之举,正是时候!”于是同意了他的请求。
当时,毕钵村的一位村民请求众人:“给予一些烧焦的木炭,以便建造佛塔供养。”众人同意了他的请求。
拘尸国的士民得到舍利后,在当地建造佛塔供养。波婆国、遮罗国、罗摩伽国、毗留提国、迦维罗卫国、毗舍离国、摩竭国的阿阇世王等得到舍利后,各自返回本国,建造佛塔供养。一位香姓婆罗门拿着盛放舍利的瓶子回去建造塔庙,毕钵村的人则拿着焦炭回去建造塔庙。就在那个时候,佛陀的舍利被建成了八座塔:第九座是盛放舍利的塔,第十座是焦炭塔,第十一座是诞生时头发塔。何时佛陀出生?何时出家?何时成道?何时涅槃?当沸星出现时出生,当沸星出现时出家,当沸星出现时成道,当沸星出现时涅槃。谁是两足尊者?谁从苦难的森林中走出来?谁得到了最高之道?谁进入了涅槃之城?当沸星出现时,两足尊者诞生,当沸星出现时,从苦难的森林中走出,当沸星出现时,得到最高之道,当沸星出现时,进入涅槃之城。八日佛陀出生,八日出家,八日成菩提,八日取灭度。八日诞生两足尊者,八日从苦难的森林中走出,八日成最高之道,八日入泥洹城。二月佛陀出生,二月出家,二月成菩提,二月取涅槃。二月诞生两足尊者,二月从苦难的森林中走出,二月得最高之道,二月入涅槃城。娑罗花盛开,各种光芒照亮;在祂的出生之地,如来取灭度。大慈般的涅槃,多人称赞礼拜;渡过所有恐惧,决定取灭度。
[1] 长阿含经卷第四……游行经(后):高丽藏原作“佛说长阿含经卷第四,后秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念译,游行经第二后”等二十九字。
[2] 一曰布施,二曰持戒,三曰禅思:法显译《大般涅槃经》译作“广修布施、忍辱、慈悲”。
[3] 有觉有观:即有寻有伺。
[4] 敛:高丽藏原作“捡”,今依宋、元、明三种藏经改。
[5] 护:新译作“舍”,此处指少作为地安住。
[6] 护:新译作“舍”,此处指无作为地平等安住。
[7] 嗔:高丽藏原作“结”,今依宋、元、明三种藏经改。
[8] 久违颜色:法显译《大般涅槃经》中说“王玉女宝,名曰善贤,与余夫人及以婇女八万四千人,于静室中坐禅思惟,经四万岁”而未能见王。
[9] 座:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[10] 衣:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[11] 第七梵天:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“梵界”,法显译《大般涅槃经》与《中阿含·六八·大善见王经》译作“梵天”。
[12] 有:此处又作后有,指后续的生死轮回。
[13] 以少因缘:法显译《大般涅槃经》中说“时鸠尸那城诸力士等,男女大小,始共集聚,论叙如来当般涅槃,各各皆欲往诣佛所”。
[14] 甚:宋、元、明三种藏经作“其”。
[15] 前夜:又作初夜。古印度将一夜等分为初夜、中夜、后夜三个时段。
[16] 有一梵志,名曰须跋:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“名为须跋之普行者”,《佛般泥洹经》译作“国有耆年,字曰须拔”,《般泥洹经》译作“有老异学……名曰须跋”,法显译《大般涅槃经》译作“有一外道……名须跋陀罗”。
[17] 吾闻如来时一出世,如优昙钵花,时时乃出:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“我曾从彼长老、师及弟子普行者处闻言阿罗汉、等正觉者、如来之出现于世,甚是稀有”,《佛般泥洹经》译作“吾闻无数世乃有一佛耳”,《般泥洹经》译作“吾闻佛为如来、至真、正谛、觉明行成已、善逝、世间解、无上士、导法御、天人师、号佛、众祐甚难遭值,如沤昙华,百千万世,时时一有”,法显译《大般涅槃经》译作“我书论中说佛兴世极难值遇,亿千万劫,时时乃出,如优昙钵华,不可数睹”。优昙钵花,又作优昙跋罗、乌昙钵罗、优昙花,略称昙花,意译作灵瑞花,属于桑科中之隐花植物,产于喜马拉雅山麓、德干高原及斯里兰卡等地。其花为隐于花托之中,人眼难见。故古印度传言,其花久劫难遇,若如来下生、金轮王出现世间,以大福德力故,才感得此花出现。时时,意谓经历长久之时。
[18] 不兰迦叶、末伽梨憍舍梨、阿浮陀翅舍金披罗、波浮迦旃、萨若毗耶梨弗、尼揵子:此六人合称为六师外道,乃古印度佛陀时代影响较大的六位外道宗师。《佛般泥洹经》记载了佛陀的八位同道者:有故龟氏、无先氏、志行氏、白鹭子氏、延寿氏、计金樊氏、多积愿氏以及尼揵子。《般泥洹经》与此大致相同。不兰迦叶,又称为富兰那迦叶或富兰迦叶,据说有五百弟子,他否认道德和善恶业的存在。末伽梨憍舍利,又称为末迦梨瞿舍利子或末伽梨瞿舍利,是一位无因论者,认为万物皆依其自然本性结合与变化,是阿耆毗伽派的主要领导者。阿浮陀翅舍金披罗,又称为阿耆多翅舍钦婆罗或阿夷多翅舍钦婆罗,是断灭论者,认为所有事物最终都会归于四大而成为虚空,是路伽耶派的先驱。波浮迦旃,又称为迦罗拘陀迦栴延或波浮陀伽旃延,是宿命论者,认为所有有情在经过定量定劫的轮回后会自然解脱。萨若毗耶梨弗,又称为先阇那毗罗胝子或散若毗罗梨子,是捕鳗论者,认为所有事物都是不确定的。舍利弗曾是他的弟子。尼揵子,又称为尼揵陀若提子、尼揵若提子或尼揵亲子,意为脱离系缚的亲子,是苦行外道,也是耆那教的复兴祖师,他认为苦行可以净化身心并引导解脱。
第一沙门果、第二沙门果、第三沙门果、第四沙门果:即声闻四果,分别指须陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿罗汉果。[20] 莂:高丽原本作“别”,今依元、明两种藏经改。莂,原意为植物生长过密而需移植,此处指说法开解。[21] 当试四月:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“应别住四个月”。[22] 四岁使役:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“别住四年”,法显译《大般涅槃经》译作“先于佛法四十年中赞诵经典”。[23] 现法:即现世、此生。[24] 罗汉:正译应为“阿罗汉”,指断尽一切烦恼、得究竟解脱的圣者,为声闻之极果。《大毗婆沙论》卷九十四云:“复次,罗汉名生,阿是无义,以无生故,名阿罗汉。” [25] 学地:又作有学、学人、学,指修道位中烦恼尚未断尽、还处于圆满道品过程中的修行者。四双八辈中,前三果及四向都属于学地。[26] 无二无量:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“无二(心)之无量身业”。[27] 成道不久:意谓不久后当得漏尽解脱。[28] 给侍弟子:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“侍者”。[29] 四奇特未曾有法:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“四不可思议之稀有法”,《佛般泥洹经》译作“有四难及之德”,《般泥洹经》译作“有四难及自然之德”,法显译《大般涅槃经》译作“有四奇特希有之法”。[30] 圣王行时,举国民庶皆来奉迎……是为转轮圣王四奇特法:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》中此四法为刹帝利众、婆罗门众、居士众、沙门众往访转轮王时皆甚喜悦,《佛般泥洹经》与《般泥洹经》略同,法显译《大般涅槃经》中此四法为婆罗门、诸小刹利、毗舍、首陀罗往访转轮圣王时皆甚欢喜。[31] 见:高丽藏原作“众”,今依宋、元、明三种藏经改。[32] 族姓子:又作良家子,本指出身良好的男子,这里指正信三宝的善男子。[33] 佛生处……佛初得道处……佛转法轮处……佛般泥洹处:此四处合称为佛教四圣地,佛生处为迦毗罗卫附近的蓝毗尼园,佛初得道处为菩提伽耶,佛初转法轮处为波罗奈斯之鹿野苑,佛般泥洹处为拘尸那竭。[34] 得道者:此处指阿罗汉,因其不受后有。[35] 具足戒:又称具足、具戒、近圆戒、大戒,指比丘、比丘尼所受持之戒。[36] 授:高丽藏原作“受”,今依圣藏改。[37] 勿试四月:《佛般泥洹经》译作“先试三月”,《般泥洹经》译作“当先试之三月”,法显译《大般涅槃经》译作“先令四月诵习经典”。[38] 阐怒:又译作阐铎迦、阐陀迦、阐陀、车匿、栴檀,意为欲作、覆藏,原系迦毗罗卫城王宫的仆从,悉达多太子逾城出家时,他驭白马犍陟送太子出城。又在佛陀证道归城时跟随佛陀出家,成为六群比丘之一。因为他常常傲慢无礼、恶语伤人、犯罪却不悔过,所以被称为恶口车匿、恶性车匿。佛陀入灭后,他跟随阿难学习佛法而步入正道。[39]
梵檀罚:又作梵怛、梵坛、梵罚,意译为默摈,是僧众对某些犯戒者采取的一种惩罚方式,不与其说话,以此让他们反省悔过,是九种治罪法之一。[40]
来:高丽藏原作“未”,今依宋、元、明三种藏经改为“来”。[41]
无复覆护、失所持耶:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“大师之教言灭,我等无复有大师”,法显译《大般涅槃经》译作“便谓正法于此永绝”。[42]
我成佛以来所说经戒,即是汝护,是汝所持:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“依我为汝等所说之法与律,于我灭后,当为汝等之大师”,法显译《大般涅槃经》译作“我昔为诸比丘制戒波罗提木叉,及余所说种种妙法,此即便是汝等大师,如我在世,无有异也”。[43]
自今日始,听诸比丘舍小小戒:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“于我灭度后,僧团若欲者,小小学处可以舍”,法显译《大般涅槃经》译作“我般涅槃后,诸比丘等……互相伺察,无令众中有犯大戒,不应窥求觅他细过”。小小戒,又作微细戒、小随小戒、杂碎戒、随顺杂碎戒,至于何为小小戒,各律典中看法不尽一致。[44]
上下相呼,当顺礼度:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“诸比丘!今以‘友’一词互相交换称呼,于我灭后,勿再应用。阿难!年长比丘,应呼年少比丘之姓名,或以‘友’称之;年少比丘,应呼年长比丘为‘大德’或‘具寿’”,法显译《大般涅槃经》译作“我般涅槃后,诸比丘等各依次第,大小相敬,不得呼姓,皆唤名字”。[45]
众:又音译作僧、僧伽,意谓僧团。[46]
无从后悔:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“勿以后自为后悔:我等于大师面前时,我等未得直接向世尊请问”,法显译《大般涅槃经》译作“莫我灭后生悔恨言:如来近在娑罗林中,我于尔时不往谘决,致令今日情有所滞”。[47]
汝等若自惭愧不敢问者,当因知识速来咨问:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“汝等为尊崇如来,故不发问,诸比丘!应以友人与友人[之心情]请问”。知识,此处意为朋友、宿交。[48]
此众:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“于五百比丘众”。[49]
记莂:即记别。[50]
汝等当观如来时时出世,如优昙钵花时一现耳:《佛般泥洹经》译作“诸比丘,尔等熟视佛颜色,佛不可复得起。却后十五亿七千六十万岁,乃复有佛耳。佛世难值,经法难闻,众僧难值,唯佛难见也。阎浮提内有尊树王,名优昙钵,有实无华。优昙钵树有金华者,世乃有佛”,《般泥洹经》译作“汝诸比丘,观佛仪容,难复得睹。却后一亿四千余岁,乃当复有弥勒佛耳,难常遇也。天下有沤昙钵,不华而实,若其生华,则世有佛”。[51]
空处定……识处定……不用定……有想无想定……灭想定:分别指空无边处定、识无边处定、无所有处定、非想非非想处定、灭尽定。以上诸定,请参见《中阿含·一六八·意行经》及注释。[52]
阿那律:又作阿㝹律陀、阿㝹楼驮、阿那律陀,意为无障、离障,是佛陀十大弟子之一。他是迦毗罗卫城释氏家族的一员,也是佛陀的堂弟。他出家之初,曾在听佛陀说法时睡着,受佛陀呵责后,发誓彻夜不眠、精勤修道,导致肉眼几乎失明,但后来证得天眼通,能见十方。被佛陀赞誉为诸弟子中“天眼第一”。[53]
文陀罗花:又音译作曼陀罗花、曼陀勒华、曼那罗华,意译作悦意花、适意花、白花。[54]
钵:高丽藏原作“波”,今依宋、元、明三种藏经改为“钵”。本经下文同。[55]
拘摩头:花名,又音译作鸠勿头、俱物头、拘勿头、拘牟头,意为红莲。[56] 末栴檀:即栴檀粉末。栴檀,又称旃檀,是檀香木,分为赤白两种,其中白檀能治热病,赤檀能去风肿。
[57] 梵天王:又称大梵王、大梵天王,是初禅天的主宰,统领一个小千世界,是佛教的重要护法神。
[58] 昏萌类:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“诸有情”。
[59] 一切昏萌类,皆当舍诸阴……而今般涅槃:法显译《大般涅槃经》译作“过去与未来,及以今现在,无有诸众生,不归无常者。如来天人尊,金刚身坚固,犹不免无常,而况于余人?一切诸众生,爱惜保其身,薰余以香华,不知当毁灭。如来金色身,相好以庄严,会亦皆弃舍,应入般涅槃。永断诸烦恼,成一切种智,犹尚不得免,况余结累者”。
上一章 下一章