长阿含经现代通俗译本 - 第13章

上一章 下一章 首页
- [60] 如灯尽火灭:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》、《佛般泥洹经》、《般泥洹经》、法显译《大般涅槃经》均无此内容。
- [61] 转轮圣王:又称为转轮王,拥有七宝(轮、象、马、珠、女、居士、主兵臣),具备四种美德(长寿、无疾病、容貌出色、君臣爱敬),身具三十二相;在正法治世时,轮宝飞转时,所到之处四方皆服。
- [62] 新劫贝周遍缠身,以五百张叠次如缠之:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“新布包已,再用真新之麻布包,真新麻布包已,再用新布包之,如此一重一重包至五百重为止”,《佛般泥洹经》译作“用锦亵以缠身,劫波育十张,交缠其上”,《般泥洹经》译作“用新劫波锦缠身体已,以五百张次如缠之”,法显译《大般涅槃经》译作“用新净绵及以细合缠其身,如是乃至积满千重”。劫贝,又译作劫波、劫波育,此处指棉布。
- [63] 内身金棺、灌以麻油毕,举金棺置于第二大铁椁中,栴檀香椁次重于外:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“然后置于有油之金棺,再盖外重之金棺”,《佛般泥洹经》译作“着假棺中,以泽香膏灌劫波育上”,《般泥洹经》译作“内身金棺,灌以麻油泽膏毕,举金棺置于第二大铁椁中”,法显译《大般涅槃经》译作“内金棺中,又作银棺盛于金棺,又作铜棺盛于银棺,又作铁棺盛于铜棺,然后灌以众妙香油。又复棺内,以诸香华而用涂散。作众伎乐,歌呗赞颂,然后下盖。造大宝舆,极令高广,轩盖栏楯,众妙庄严,以棺置上”。
- [64] 衣:此处意谓如衣覆盖。
- [65] 阇维:又作阇毗、荼毗、茶毗、耶维,意为火化。
- [66] 舍利:又音译为设利罗、室利罗、实利,意译为体、身骨或遗身,即指死尸或遗骨,但通常指火化后的遗骨。
- [67] 四衢道:指能通四方的街道,即十字路口。
- [68] 座:高丽藏原作“坐”,现依据宋、元、明三种藏经改为“座”。
- [69] 辟支佛:又意译作独觉、缘觉,乃无师自觉、但不组建僧团、不热心说法的究竟解脱者。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》中说辟支佛“可使甚多之大众内心清净,彼等于其处既得内心清净,于身坏命终之后,能生于善趣、天界。阿难!因此理由,辟支佛值得造塔”,其理由同如来。法显译《大般涅槃经》中说辟支佛“思惟诸法,自觉悟道,亦能福利世间人民,应起兜婆”。
- [70] 声闻人:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“如来之声闻弟子”,其造塔理由同如来。法显译《大般涅槃经》译作“阿罗汉”。声闻,音译作舍罗婆迦,又意译作弟子,指听闻佛陀声教而修行的弟子。
- [71] 监藏者:指尊者阿难。
- [72] 往:高丽藏原作“住”,现依据宋、元、明三种藏经改为“往”。
- [73] 有为法:指迁流变化之法。
- [74] 无漏:灭尽烦恼。
- [75] 撰:持、拿。宋、元、明三种藏经作“选”。[76] 本生处末罗双树间:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“末罗族恕跋单之沙罗林”,法显译《大般涅槃经》译作“力士生地、熙连河侧娑罗双树间”。本生处,音译作惒跋单,指末罗族之起源地。末罗,意译为力士,种族之名,亦为古印度十六国之一,位于中印度恒河北部。双树,又作坚固双树、双娑罗树,指两棵娑罗树,其下之树根与其上之枝叶皆交错在一起,故称双树。
[77] 你为如来于双树间敷置床座,使头北首,面向西方。所以然者,吾法流布,当久住北方:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“阿难!汝为我敷床座于沙罗双树间,其头向北。阿难!我甚疲倦,我欲偃卧”,《佛般泥洹经》译作“疾去!为佛于盐呵沙施床,使北首。今日夜半,佛当般泥洹”,《般泥洹经》译作“汝于苏连双树间,施蝇床,令北首,我夜半当灭度”,法显译《大般涅槃经》译作“汝可往至娑罗林中,见有双树孤在一处,洒扫其下,使令清净,安处绳床,令头北首。我今身体,极苦疲极”。
[78] 非时花:非相应时节所开之花。
[79] 佛:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[80] 能接受佛法并实践佛法的人,才真正是供养如来:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“若比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,凡大小之行,皆以法随法而住,持身正直,随戒、法而行者,则是对如来最上之尊敬供养”,法显译《大般涅槃经》译作“欲供养我、报于恩者,不必以此香花伎乐。净持禁戒,读诵经典,思惟诸法深妙之义,斯则名为供养我也”。
[81] 云:高丽藏原作“斋”,今依宋、元、明三种藏经改。
[82] 觉华:以觉法为花。
[83] 阴界入无我:指于阴界入此三科观察无我。阴界入,指五阴、十八界、十二入,此三合称为三科。阴,阴覆、障蔽之意。界,法种族之意。入,又作处、入处,意谓所进入的东西或场所。无我,又译为非我,乃否定一常恒、独立、自成之主宰体,佛教以无我为不共正见。
[84] 梵摩那:比丘名,又音译作优波摩、优波摩那,意为譬喻。《一切经音义》卷二十六中说优波摩那为佛之庶子,法显译《大般涅槃经》中说优波摩那“如来昔日未取阿难为侍者时,其恒执事、看视如来”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》亦说优波摩那“长久以来,亲奉持、常近侍世尊”。《佛般泥洹经》译作“优和洹”,《般泥洹经》译作“化”。
[85] 有:宋、元、明三种藏经作“左右”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》作“周围”。
[86] 二十八天:包括欲界之六天、色界之十八天与无色界之四天。
[87] 瞻婆大国、毗舍离国、王舍城、婆祇国、舍卫国、迦维罗卫国、波罗㮈国:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“瞻婆城、王舍城、舍卫城、婆只城、憍赏弥城、波罗奈城”。瞻婆,又作瞻波、占波,本为树名,为鸯伽国都城。毗舍离,又作毗耶离、鞞舍离、吠舍厘,此都城位于中印度,在恒河北岸,为离车族集居地。王舍城,又译作罗阅城、罗越城、罗阅祇城、罗阅祇迦罗、罗阅揭梨醯,乃中印度摩揭陀国之都城。婆祇,又作跋耆、跋祇、拔祇,古印度十六大国之一,隔恒河在摩揭陀国之北。舍卫国,即舍卫城,为古印度北憍萨罗国都城。迦毗罗卫,又音译作迦维罗阅、迦维罗卫、加维罗卫、迦毗罗越,意译为黄头仙人住处、苍城、黄赤城,为古印度一城市,位于喜马拉雅山山麓,为释迦佛的故乡。波罗㮈,又作婆罗奈、波罗那斯、波罗奈斯、波罗奈写,意为江绕(城),为中印度古王国迦尸国之都城,位于摩揭陀国的西北。
[88] 大善见:为印度太古之圣王、释迦佛之前身。《佛般泥洹经》与《般泥洹经》译作“大快见”。拘舍婆提:《中阿含·六八·大善见王经》译作“拘尸王”,《佛般泥洹经》译作“鸠夷越”,《般泥洹经》译作“拘那越”,法显译《大般涅槃经》译作“鸠尸婆帝”。
栏楯:即栏杆,或栅栏。其中纵木为栏,横木为楯。
水精:又作颇梨,即水晶。
围:高丽藏原作“圆”,今依宋、元、明三种藏经改。
优钵罗花、钵头摩花、俱物头花、分陀利花:其意分别是青莲花、赤莲花、红莲花、白莲花。
夹:高丽藏原作“侠”,今依宋、元、明三种藏经改。
多邻树:属棕榈科乔木,花如黄梅,果熟则赤,可食。盛产于印度、缅甸、斯里兰卡等地。《中阿含·六八·大善见王经》译作“多罗树”。多邻,高丽藏原作“多邻娑”,今依宋、元、明三种藏经改。
其国常有十种声:贝声……饮食戏笑声:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“拘舍婆提王城,于昼夜振响十种声音,即象声、马声、车声、大鼓声、杖鼓声、琵琶声、歌声、铙声、铜锣声及第十食饮欢骚之声”,《中阿含·六八·大善见王经》译作“拘尸王城常有十二种声,未曾断绝:象声、马声、车声、步声、吹螺声、鼓声、薄洛鼓声、伎鼓声、歌声、舞声、饮食声、惠施声”。波罗,又译作薄洛,意为小鼓。
耆:高丽藏原作“诸”,今依宋、元、明三种藏经改。
若:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
剎利王水浇头种:又作刹利水浇头王种、剎利灌顶王,意为出身刹利种姓、经过灌顶仪式正式登基之王。水浇头,即灌顶,古印度新王登基时取境内海湖之水浇灌其顶。
召:高丽藏原作“日”,今依大正藏改。
四兵:古印度军队有四兵种,即象兵、马兵、车兵、步兵。
忠:高丽藏原作“中”,今依宋、元、明三种藏经改。
亦:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
七处:又作七支,指象之四脚、鼻、两牙之七处。
乌:高丽藏原作“象”,今依宋、元、明三种藏经改。
宝:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
宜:元、明两种藏经作“仪”。
停:正值。
伐:高丽藏原作“罚”,今依元、明两种藏经改,本经下文同。
何谓四神德……四者宝藏盈溢,无能及者:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“何者为四如意德耶……复次,阿难!大善见王,为婆罗门及居士所爱敬、所喜欢。阿难!犹如父子之爱敬、喜欢,大善见王如是为婆罗门所爱敬、喜欢。又阿难!婆罗门及居士,为大善见王所爱所喜欢,阿难!犹如父子之慈爱、喜欢”,《中阿含·六八·大善见王经》译作“彼大天王云何得人四种如意之德……复次,阿难!彼大天王常于爱念梵志、居士,如父念子;梵志、居士亦复敬重于大天王,如子敬父”。四神德,本经前文又作四德。
法殿:本经下文又作正法殿。汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“法高殿”,法显译《大般涅槃经》译作“说法殿”,《中阿含·六八·大善见王经》译作“大正殿”。
第二忉利妙匠天子:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“毗首羯摩天子”,法显译《大般涅槃经》译作“天帝释之大臣也,名毗首建磨,极闲工巧”,此二经皆说此天子乃是受天帝释之命。
正:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
綩綖:即珍妙锦褥、舞筵、地毯之类。
水中:高丽藏原作“中水”,今依宋、元、明三种藏经改。
优钵罗华、钵头摩华、俱物头华、分陀利华:其意分别是青莲花、赤莲花、红莲花、白莲花。钵头摩,又作钵昙摩;高丽藏原作“波头摩”,今依宋、元、明三种藏经改。俱物头,又称为拘牟头或鸠勿头。[117] 阿酰物多华、瞻卜华、波罗罗华、须曼陀华、婆师迦华、檀俱摩梨华:阿酰物多华,又称阿提牟哆华或阿提目多伽华,意思是快乐之花,形状像大麻。瞻卜华,意思是黄色花朵,香气远播。波罗罗华,又称为波罗头华或波罗赖华,意思是重瓣花。须曼陀华,又称为修摩那华,意思是善意之花,黄色且香气浓郁。婆师迦华,又称为婆师华,意思是夏季生长之花,白色且芬芳。檀俱摩梨华,意思是童女施舍之花。[118] 斋象王:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》中译作“布萨陀象王”。斋,高丽藏原本作“齐”,今依据宋、元、明三种藏经改为“斋”,本经下文相同。[119] 力马王:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》中译作“云马王”。[120] 氁氀:即毛毯等毛织物。氀,高丽藏原本作“”,今依据宋、元、明三种藏经改为“氍氀”。[121] 毾㲪:有花纹的细毛毯。[122] 初摩衣、迦尸衣、劫波衣:初摩衣,又称为刍摩衣,即亚麻衣。迦尸衣,产自迦尸国的衣物。劫波衣,又称为劫贝衣,即木棉衣。[123] 百年听现一象。如是转次百年现一,周而复始:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》中译作“令四万二千象,每百年一次来敬礼”,法显译《大般涅槃经》中译作“经一千岁可令一来,但令四万二千便足,不必其满八万四千”。始,此字后高丽藏原本有“佛说长阿含经卷第三”等九字。长阿含经卷第四 二、游行经(后)[1] 当时,佛陀告诉阿难:“当时的国王自思:我过去积累了什么功德?修行了哪些善事?如今获得如此巍峨的果报。他又自思:由于三种因缘,得到这样的福报。哪三种呢?一是布施,二是持戒,三是禅思[2],由于这些因缘,今天获得了巨大的回报。国王又自思:我现在已经享受了人间的福报,应当进一步修习天界的福业,应该自我克制,远离喧嚣,隐居山林,以追求大道。于是,国王立刻召见善贤宝女,并告诉她:‘我现在已经享受了人间的福报,应当进一步修习天界的福业,应该自我克制,远离喧嚣,隐居山林,以追求大道。’宝女回答:‘遵命,如大王所教。’随即命令内外,停止一切侍奉和朝见。”
“当时,国王登上法殿,进入金楼观,坐在银质御床上,思维贪欲淫欲的邪恶与不善,有觉有观[3],离生喜乐,进入第一禅定。灭除了觉观,内心欢喜愉悦,专注一心,无觉无观,定生喜乐,进入第二禅定。舍弃喜乐,守护内心,专心不乱,自知身体的快乐,贤圣所追求、护念的乐行,进入第三禅定。舍弃苦乐,先除忧喜,不苦不乐,护念清净,进入第四禅定。这时,善见王起身离开银质御床,走出金楼观,前往大正楼,坐在琉璃床上,修习慈心,遍满一方,其余各方也是如此,周遍广普,无二无量,消除众人的嗔恨,心中没有嫉妒和恶意,静默慈柔,以此自娱。悲、喜、舍心,也是如此。”
“当时,玉女宝默默自思:长久未见大王容颜,想一侍奉大王,现在可以向大王献上自己。于是,宝女善贤告知八万四千位宫女:‘你们应该各自沐浴并涂香,整理好衣服。之所以这样,是因为我们长久未见大王容颜,应该一起朝见。’众女听后,各自整理好衣服,沐浴清洁。接着,宝女善贤又告知主兵宝臣召集四种军队:‘我们长久未见大王,应该一起朝见。’主兵臣随即召集四军,并禀告宝女:‘四军已经集合,宜知是时。’于是,宝女带领八万四千宫女,由四军护卫引导,前往金多邻园,众人震动,声音传至国王耳中。国王听到声音后,走到窗前观望,宝女即刻上前,站在门旁。”
“当时,国王见到女子,立即对她说:‘你停下不要过来,我要出去观看。’善见王起身离开颇梨座,走出大正楼,下到正法殿,与玉女宝一同前往多邻园,坐下休息。当时,善见王容颜光彩照人,超过平常。善贤宝女随即自思:大王今日容颜胜过平常,这是什么特殊的征兆呢?女子随即禀告大王:‘今日容颜异常,难道是异兆,想要舍弃寿命吗?如今这八万四千头大象中,白象宝为第一。金银装饰,佩戴宝珠,这些都是您所有的,希望稍加留意,一起娱乐,不要轻易舍弃寿命,抛弃万民。还有八万四千匹马,力马王为第一。八万四千辆车,轮宝为第一。八万四千颗珠子,神珠宝为第一。八万四千名女子,玉女宝为第一。八万四千位居士,居士宝为第一。八万四千位刹帝利,主兵宝为第一。八万四千座城市,拘尸城为第一。八万四千座宫殿,正法殿为第一。八万四千座楼阁,大正楼为第一。八万四千个座位,宝饰座[9]为第一。八万四千亿件衣服,其中柔软衣最为第一。八万四千种食物,每一种都珍奇美味。这一切的珍宝,都是大王所有,希望您稍加留意,一起享受这些快乐,不要轻易舍弃寿命,独自离开万民。
上一章 下一章