当时,善见王心想:我可以在宫殿两侧建造多邻园池。随即建造园池,纵横各一由旬。随后又想:在正法宫殿前建造一个法池。随即开始建造,也是纵横各一由旬。池水清澈纯净,无任何污秽,底部用四种珍宝砖铺设,池边四周的栏杆全部由黄金、白银、水晶和琉璃四种珍宝建成。池水中生长着各种美丽的莲花:优钵罗花、钵头摩花、俱物头花、分陀利花,散发出微妙香气,四处弥漫。池岸四周的陆地上也生长着各种花朵:阿酰物多花、瞻卜花、波罗罗花、须曼陀花、婆师迦花、檀俱摩梨花。安排专人管理池塘,凡经过的人都可以进入清洗沐浴,娱乐嬉戏,享受清凉,根据需要提供饮品或食物。衣服、车马、香花、财宝,无不满足人们的需求。
阿难!当时,善见王拥有八万四千头大象,以金银装饰,佩戴珍珠宝石,斋象王是其中的第一名。八万四千匹马,以金银装饰,佩戴珍珠宝石,力马王是其中的第一名。八万四千辆车,以狮子皮包裹,四宝装饰,金轮宝是其中的第一名。八万四千颗神珠,以神珠宝为首。八万四千位美女,玉女宝善贤侍奉左右。八万四千位居士,居士宝负责各项事务。八万四千位刹帝利,主兵宝负责军事行动。八万四千座城市,常治之地在拘尸城。八万四千座宫殿,王常驻之处在正法殿。八万四千座楼阁,王常驻之处在大正楼。八万四千张座椅,王常坐之处在颇梨座,以便禅修。八万四千亿件衣物,由上等珍宝制成,随意穿着,以示谦逊。八万四千种饮食,每日供应,每种味道各异。
当时,八万四千头大象出现,王时常踏踩冲突,伤害众多众生,难以计数。王心想:这些大象频繁出现,造成许多损害,从今以后,每百年只允许出现一头大象。如此依次延续,百年一次,循环往复。
* * *
[1]《长阿含经》卷第三……游行经(中):高丽藏原文为“佛说长阿含经卷第三,后秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念译,游行经第二中”等二十九字。
[2]在所能现:法显译《大般涅槃经》译作“我观其根、应得度者,随所现形,而为说法”。
[3]辞:向……告辞。[4] 起、住、灭:指显现、存在、消失的过程。
[5] 香塔:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“大林之重阁讲堂”,《佛般泥洹经》译作“大会堂”,《般泥洹经》译作“讲堂”,法显译《大般涅槃经》译作“重阁讲堂”。
[6] 香塔左右现诸比丘:意为现在在香塔左右的诸比丘。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“凡住毗舍离附近的诸比丘”,《般泥洹经》译作“维耶离国猗行比丘”,法显译《大般涅槃经》译作“此大林中重阁讲堂诸比丘众”。
[7] 最正觉:又作等正觉、正等觉、正等正觉,指佛陀的真实、圆满觉悟。
[8] 四念处、四意断、四神足、四禅、五根、五力、七觉意、贤圣八道:
- 四念处,又称四念住,指观察身体如身体、感受如感受、意识如意识、法如法。
- 四意断,又称四正断、四正勤、四断,指已生恶法使其断绝、未生恶法使其不起、未生善法使其生起、已生善法使其增长。
- 四神足,又称四如意足,即欲定断行成就神足、心定断行成就神足、勤定断行成就神足、观定断行成就神足。
- 四禅,又称四禅定、四静虑,即初禅、二禅、三禅、四禅。
- 五根,指信根、精进根、念根、定根、慧根。
- 五力,指信力、精进力、念力、定力、慧力。
- 七觉意,又称七觉分、七觉支、七菩提支、七菩提分,指念觉支、择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支。
- 贤圣八道,又称八圣道、八正道、八圣道分,指正见、正志、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》与法显译《大般涅槃经》均未提到四禅。
[9] 贯经、祇夜经、受记经、偈经、法句经、相应经、本缘经、天本经、广经、未曾有经、证喻经、大教经:以上统称为十二部经或十二分教。
- 贯经,又意译作契经、长行,音译作修多罗,指佛经中的散文部分。
- 祇夜,又意译作应颂、重颂,指佛经中重复契经内容的偈颂。
- 受记,又意译作记别,指佛陀在经中对人事的记说、授记。
- 偈经,又意译作讽诵、孤起,音译作伽陀,指佛经中独立于前后长行的偈颂。
- 法句,又意译作自说,音译作优陀那,指佛陀不请自说之法。
- 相应,又意译作本事,音译作伊帝目多伽,指佛经中的过去世之人事。
- 本缘,又意译作本生,音译作阇多伽,指佛经中关于佛陀的过去世之人生。
- 天本,又意译作因缘,音译作尼陀那,指经律中说法、制戒之因缘。
- 广经,又意译作方广,音译作毗富罗,指佛经中广说之甚深法义。
- 未曾有经,又意译作未曾有法、希法,音译作阿浮多达摩,指佛经中的希有之功德。
- 证喻,又意译作譬喻,音译作阿波陀那,指佛经中的譬喻。
- 大教,又意译作论议,音译作优波提舍,指佛说之阿毗昙。
[10] 驶:迅速。
[11] 躃踊:指捶胸顿足之哀痛状。
[12] 噑:高丽藏原作“㘁”,今依宋、元、明三种藏经改。
[13] 偏袒右肩:指穿着袈裟时覆住左肩而露出右肩,主要以此表示恭敬。
[14] 长跪叉手:又作长跪合掌。长跪,指两腿跪地而上身挺直。
[15] 汝:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[16] 重请:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“恳请”。
[17] 岂不愚耶:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“此是汝之恶作、汝之罪过”,《般泥洹经》译作“岂不过耶”。
[18] 肯:此字前高丽藏原有一“有”字,今依宋、元、明三种藏经删去。[19] 菴婆罗村……瞻婆村、揵荼村、婆梨婆村及诣负弥城:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“犍荼村……跋提村……菴罗村……阎浮村……负弥城”,《佛般泥洹经》译作“拘邻聚……揵梨聚……金聚……授手聚……掩满聚……喜豫聚……华氏聚……夫延城”,《般泥洹经》译作“拘利邑……健持邑……掩满邑……金邑……授手邑……华氏邑……善净邑……夫延邑”,法显译《大般涅槃经》译作“乾荼村……象村……菴婆罗村……阎浮村……善伽城”。茶,高丽藏原作“茶”,今依宋、元、明三种藏经改。婆梨婆,意为象。
[20] 尸舍婆林:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“阿难庙”。尸舍婆,又译作身恕、申恕、申恕波、尸摄惒,意为实木,木质坚实故。
[21] 四大教法:指依经、依律、依法来判别四种不同来源的佛法之真伪。法显译《大般涅槃经》译作“四决定说”,汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·一百八十》译作“四大处”,《增一阿含·声闻品·第五经》译作“四大广演之义”,并说其内容为“契经、律、阿毗昙、戒”。
[22] 其:高丽藏原无此字,今依明藏补上。
[23] 波婆城:《佛般泥洹经》与《般泥洹经》译作“波旬国”,法显译《大般涅槃经》译作“波波城”。波婆,意为净。
[24] 末罗:意译为力士,国与族之名,古印度十六国之一,位于中印度恒河北部。
[25] 阇头园:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“铁匠子准陀之庵罗林”,《佛般泥洹经》译作“禅头国”,《般泥洹经》译作“禅头园”。
[26] 工师子:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“铁匠子”,法显译《大般涅槃经》译作“工巧子”。
[27] 周那:又音译作准头、纯陀,为最后供食佛陀之人。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“准陀”,《佛般泥洹经》与《般泥洹经》译作“淳”,法显译《大般涅槃经》译作“淳陀”。
[28] 栝檀树耳:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“菌茸”。依觉音论师注,有说此供食为不嫩、不老之殊胜野羊肉,有说为于软柔饭中加上牛乳之五味食,有说为野猪肉干。又有近代学者Dr. Hoey提到此地方之农夫至今尚喜食丛林中所生的一种名为sūkara-kanda的球状茸根。栴檀,又作旃檀,即檀香木,有赤白二种,其中白檀能治热病,赤檀能去风肿。
[29] 勿以此耳与诸比丘:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“汝所备办之栴檀树菌茸供奉与我,备办其他之嚼食、啖食供奉与诸比丘……准陀!所剩余之菌茸,应埋藏于洞穴。准陀!我于天界、魔界、梵天界,或沙门、婆罗门及天、人之间,除如来之外,不见有人食此茸物能消化者”。
[30] 时,彼众中有一长老比丘,晚暮出家,于其座上以余器取:《佛般泥洹经》译作“比丘中有一恶比丘,取所饮水器坏之”,《般泥洹经》译作“有恶比丘,已欲取器”。
[31] 诚:高丽藏原作“成”,今依宋、元、明三种藏经改。
[32] 佛:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[33] 吾患背痛:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“患重症之[痢]疾,痢血痛极,几近于死”,《佛般泥洹经》译作“佛道得病”,《般泥洹经》译作“佛疾生,身背痛”,法显译《大般涅槃经》译作“‘我于今者,极患腹痛。’即将阿难,去树不远,而便下血”。
[34] 拘夷城:本经下文又作拘夷那竭城、拘尸城,又音译作拘尸那揭罗、鸠尸那竭、拘尸那伽罗、拘尸那竭、俱尸那、拘尸那、瞿师罗城,意译作上茅城、香茅城、茅城,位于中印度,系末罗种族之领土。[35]有一位阿罗汉的弟子,名叫福贵:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“阿罗罗迦罗摩之弟子福贵”,《佛般泥洹经》译作“有华氏国人中大臣名胞罠”,《般泥洹经》译作“诸华大臣,字福罽”,法显译《大般涅槃经》译作“有一满罗仙人之子,名弗迦娑,是彼迦兰仙人弟子”。阿罗汉弟子,意思是阿罗汉的弟子。
[36]觉而不闻:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“清醒有知觉……不见亦不闻其声音”,法显译《大般涅槃经》译作“非是熟眠,亦复不入于灭尽定……此人于时不觉不闻(五百车声)”。
[37]觉寐:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“睡眠”。寐,睡着。
[38]且:高丽藏原作“自”,今依宋、元、明三种藏经改。
[39]游阿越村,在一草庐:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“住阿头之菩沙迦罗(即谷仓)家”,《佛般泥洹经》译作“优昙聚”,《般泥洹经》译作“游阿沉”,法显译《大般涅槃经》译作“在阿车摩村……在彼村侧田间独坐”。
[40]特牛:即公牛。
[41]经行:在长度适中的道上来回行走,同时保持正念作如理的思惟、观察。
[42]二黄叠:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“两件柔绢金色衣”,《佛般泥洹经》译作“黄金织成布一张”,《般泥洹经》译作“新织成(之)黄金”,法显译《大般涅槃经》译作“金色劫贝二张”。
[43]游化:游行教化。
[44]家所有:高丽藏原作“有家”,今依宋、元、明三种藏经改。
[45]世尊颜貌从容,威光炽盛,诸根清净,面色和悦:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“如来之肤色,是如此清丽”,《佛般泥洹经》译作“佛今日面色,如是色”,《般泥洹经》译作“佛光颜从容,舒怿明好,殊紫金色”,法显译《大般涅槃经》译作“如来从其面门放种种光:青黄赤白、颇梨红色”。从,高丽藏原作“纵”,今依宋、元、明三种藏经改。
[46]无上正真觉:又作无上正觉、无上正等正觉、无上正尽觉,音译为阿耨多罗三藐三菩提,特指佛陀之觉悟。
[47]如雪白毫光:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“衣披于尊师,金色则不辉”。
[48]水:关于此河水之名,《佛般泥洹经》译作“鸠对”,《般泥洹经》译作“拘遗”,法显译《大般涅槃经》译作“迦屈嗟”。
[49]拘孙:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“脚俱多”(即《佛般泥洹经》所作的“鸠对”、《般泥洹经》所作的“拘遗”、法显译《大般涅槃经》所作的“迦屈嗟”),《佛般泥洹经》另作“酰连”,《般泥洹经》译作“凞连”。
[50]阿难白言:“今拘孙河去此不远……即以钵盛八种净水,奉上世尊:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“尊者阿难应诺世尊:‘唯然,世尊。’则持钵往彼河,彼河水少,被车轮所搅,水流混浊。尊者阿难去时,水流澄清不混浊。时,尊者阿难如是思惟:‘实然!如来之大威神力,真不可思议!真是稀有。此河水少,实为车轮所搅,水流混浊,我去时,水流转为澄清不混浊。’”《佛般泥洹经》译作“阿难即取浊水,持来白佛……”,《般泥洹经》译作“阿难行取水(指浊水),还往白佛言……”,法显译《大般涅槃经》译作“阿难然后持钵而去,既到河上,见水澄清,心大怖惧,身毛皆竖,而自念言:‘我于向者,见诸商人五百乘车经此水过,意谓犹浊,不言便清,致令屡逆如来之敕。’即持水归而以供奉,作如是言:‘甚奇!世尊!向见商人五百乘车从河而度,妨于前后,十日之中犹未应清。世尊神力,俄尔之顷,而便澄洁。’”
[51]八种音:又作八种清净音、八种梵音声、八梵、八音,指佛所出音声的八种殊胜。《中阿含·一六一·梵摩经》记载:“沙门瞿昙说话时发出八种声音,一是深远,二是清晰,三是动人心弦,四是令人喜爱,五是圆满,六是柔和,七是分明,八是智慧。许多人喜爱,许多人快乐,许多人思念,能让人安定内心。”参见《中阿含·一六一·梵摩经》注释。
注释:
- [52] 高丽藏原作“留”,现依据宋、元、明三种藏经改为“孙”。
- [53] 师子步:意指佛陀行走时如狮子般威猛有力。师,通“狮”。
- [54] 渡:高丽藏原作“度”,现依据宋、元、明三种藏经改为“渡”。
- [55] 僧伽梨:又称为重衣或大衣,因其由九条以上的布料拼接而成,又称杂碎衣,是佛教受具足戒者的三衣之一。
- [56] 四牒:折叠四次。
- [57] 渡:高丽藏原作“度”,现依据宋、元、明三种藏经改为“渡”。
- [58] 元:高丽藏原作“原”,现依据宋、元、明三种藏经改为“元”。
- [59] 最胜:此处是对佛陀的尊称。
阿难!当时,善见王拥有八万四千头大象,以金银装饰,佩戴珍珠宝石,斋象王是其中的第一名。八万四千匹马,以金银装饰,佩戴珍珠宝石,力马王是其中的第一名。八万四千辆车,以狮子皮包裹,四宝装饰,金轮宝是其中的第一名。八万四千颗神珠,以神珠宝为首。八万四千位美女,玉女宝善贤侍奉左右。八万四千位居士,居士宝负责各项事务。八万四千位刹帝利,主兵宝负责军事行动。八万四千座城市,常治之地在拘尸城。八万四千座宫殿,王常驻之处在正法殿。八万四千座楼阁,王常驻之处在大正楼。八万四千张座椅,王常坐之处在颇梨座,以便禅修。八万四千亿件衣物,由上等珍宝制成,随意穿着,以示谦逊。八万四千种饮食,每日供应,每种味道各异。
当时,八万四千头大象出现,王时常踏踩冲突,伤害众多众生,难以计数。王心想:这些大象频繁出现,造成许多损害,从今以后,每百年只允许出现一头大象。如此依次延续,百年一次,循环往复。
* * *
[1]《长阿含经》卷第三……游行经(中):高丽藏原文为“佛说长阿含经卷第三,后秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念译,游行经第二中”等二十九字。
[2]在所能现:法显译《大般涅槃经》译作“我观其根、应得度者,随所现形,而为说法”。
[3]辞:向……告辞。[4] 起、住、灭:指显现、存在、消失的过程。
[5] 香塔:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“大林之重阁讲堂”,《佛般泥洹经》译作“大会堂”,《般泥洹经》译作“讲堂”,法显译《大般涅槃经》译作“重阁讲堂”。
[6] 香塔左右现诸比丘:意为现在在香塔左右的诸比丘。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“凡住毗舍离附近的诸比丘”,《般泥洹经》译作“维耶离国猗行比丘”,法显译《大般涅槃经》译作“此大林中重阁讲堂诸比丘众”。
[7] 最正觉:又作等正觉、正等觉、正等正觉,指佛陀的真实、圆满觉悟。
[8] 四念处、四意断、四神足、四禅、五根、五力、七觉意、贤圣八道:
- 四念处,又称四念住,指观察身体如身体、感受如感受、意识如意识、法如法。
- 四意断,又称四正断、四正勤、四断,指已生恶法使其断绝、未生恶法使其不起、未生善法使其生起、已生善法使其增长。
- 四神足,又称四如意足,即欲定断行成就神足、心定断行成就神足、勤定断行成就神足、观定断行成就神足。
- 四禅,又称四禅定、四静虑,即初禅、二禅、三禅、四禅。
- 五根,指信根、精进根、念根、定根、慧根。
- 五力,指信力、精进力、念力、定力、慧力。
- 七觉意,又称七觉分、七觉支、七菩提支、七菩提分,指念觉支、择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支。
- 贤圣八道,又称八圣道、八正道、八圣道分,指正见、正志、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》与法显译《大般涅槃经》均未提到四禅。
[9] 贯经、祇夜经、受记经、偈经、法句经、相应经、本缘经、天本经、广经、未曾有经、证喻经、大教经:以上统称为十二部经或十二分教。
- 贯经,又意译作契经、长行,音译作修多罗,指佛经中的散文部分。
- 祇夜,又意译作应颂、重颂,指佛经中重复契经内容的偈颂。
- 受记,又意译作记别,指佛陀在经中对人事的记说、授记。
- 偈经,又意译作讽诵、孤起,音译作伽陀,指佛经中独立于前后长行的偈颂。
- 法句,又意译作自说,音译作优陀那,指佛陀不请自说之法。
- 相应,又意译作本事,音译作伊帝目多伽,指佛经中的过去世之人事。
- 本缘,又意译作本生,音译作阇多伽,指佛经中关于佛陀的过去世之人生。
- 天本,又意译作因缘,音译作尼陀那,指经律中说法、制戒之因缘。
- 广经,又意译作方广,音译作毗富罗,指佛经中广说之甚深法义。
- 未曾有经,又意译作未曾有法、希法,音译作阿浮多达摩,指佛经中的希有之功德。
- 证喻,又意译作譬喻,音译作阿波陀那,指佛经中的譬喻。
- 大教,又意译作论议,音译作优波提舍,指佛说之阿毗昙。
[10] 驶:迅速。
[11] 躃踊:指捶胸顿足之哀痛状。
[12] 噑:高丽藏原作“㘁”,今依宋、元、明三种藏经改。
[13] 偏袒右肩:指穿着袈裟时覆住左肩而露出右肩,主要以此表示恭敬。
[14] 长跪叉手:又作长跪合掌。长跪,指两腿跪地而上身挺直。
[15] 汝:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[16] 重请:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“恳请”。
[17] 岂不愚耶:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“此是汝之恶作、汝之罪过”,《般泥洹经》译作“岂不过耶”。
[18] 肯:此字前高丽藏原有一“有”字,今依宋、元、明三种藏经删去。[19] 菴婆罗村……瞻婆村、揵荼村、婆梨婆村及诣负弥城:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“犍荼村……跋提村……菴罗村……阎浮村……负弥城”,《佛般泥洹经》译作“拘邻聚……揵梨聚……金聚……授手聚……掩满聚……喜豫聚……华氏聚……夫延城”,《般泥洹经》译作“拘利邑……健持邑……掩满邑……金邑……授手邑……华氏邑……善净邑……夫延邑”,法显译《大般涅槃经》译作“乾荼村……象村……菴婆罗村……阎浮村……善伽城”。茶,高丽藏原作“茶”,今依宋、元、明三种藏经改。婆梨婆,意为象。
[20] 尸舍婆林:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“阿难庙”。尸舍婆,又译作身恕、申恕、申恕波、尸摄惒,意为实木,木质坚实故。
[21] 四大教法:指依经、依律、依法来判别四种不同来源的佛法之真伪。法显译《大般涅槃经》译作“四决定说”,汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·一百八十》译作“四大处”,《增一阿含·声闻品·第五经》译作“四大广演之义”,并说其内容为“契经、律、阿毗昙、戒”。
[22] 其:高丽藏原无此字,今依明藏补上。
[23] 波婆城:《佛般泥洹经》与《般泥洹经》译作“波旬国”,法显译《大般涅槃经》译作“波波城”。波婆,意为净。
[24] 末罗:意译为力士,国与族之名,古印度十六国之一,位于中印度恒河北部。
[25] 阇头园:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“铁匠子准陀之庵罗林”,《佛般泥洹经》译作“禅头国”,《般泥洹经》译作“禅头园”。
[26] 工师子:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“铁匠子”,法显译《大般涅槃经》译作“工巧子”。
[27] 周那:又音译作准头、纯陀,为最后供食佛陀之人。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“准陀”,《佛般泥洹经》与《般泥洹经》译作“淳”,法显译《大般涅槃经》译作“淳陀”。
[28] 栝檀树耳:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“菌茸”。依觉音论师注,有说此供食为不嫩、不老之殊胜野羊肉,有说为于软柔饭中加上牛乳之五味食,有说为野猪肉干。又有近代学者Dr. Hoey提到此地方之农夫至今尚喜食丛林中所生的一种名为sūkara-kanda的球状茸根。栴檀,又作旃檀,即檀香木,有赤白二种,其中白檀能治热病,赤檀能去风肿。
[29] 勿以此耳与诸比丘:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“汝所备办之栴檀树菌茸供奉与我,备办其他之嚼食、啖食供奉与诸比丘……准陀!所剩余之菌茸,应埋藏于洞穴。准陀!我于天界、魔界、梵天界,或沙门、婆罗门及天、人之间,除如来之外,不见有人食此茸物能消化者”。
[30] 时,彼众中有一长老比丘,晚暮出家,于其座上以余器取:《佛般泥洹经》译作“比丘中有一恶比丘,取所饮水器坏之”,《般泥洹经》译作“有恶比丘,已欲取器”。
[31] 诚:高丽藏原作“成”,今依宋、元、明三种藏经改。
[32] 佛:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[33] 吾患背痛:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“患重症之[痢]疾,痢血痛极,几近于死”,《佛般泥洹经》译作“佛道得病”,《般泥洹经》译作“佛疾生,身背痛”,法显译《大般涅槃经》译作“‘我于今者,极患腹痛。’即将阿难,去树不远,而便下血”。
[34] 拘夷城:本经下文又作拘夷那竭城、拘尸城,又音译作拘尸那揭罗、鸠尸那竭、拘尸那伽罗、拘尸那竭、俱尸那、拘尸那、瞿师罗城,意译作上茅城、香茅城、茅城,位于中印度,系末罗种族之领土。[35]有一位阿罗汉的弟子,名叫福贵:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“阿罗罗迦罗摩之弟子福贵”,《佛般泥洹经》译作“有华氏国人中大臣名胞罠”,《般泥洹经》译作“诸华大臣,字福罽”,法显译《大般涅槃经》译作“有一满罗仙人之子,名弗迦娑,是彼迦兰仙人弟子”。阿罗汉弟子,意思是阿罗汉的弟子。
[36]觉而不闻:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“清醒有知觉……不见亦不闻其声音”,法显译《大般涅槃经》译作“非是熟眠,亦复不入于灭尽定……此人于时不觉不闻(五百车声)”。
[37]觉寐:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“睡眠”。寐,睡着。
[38]且:高丽藏原作“自”,今依宋、元、明三种藏经改。
[39]游阿越村,在一草庐:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“住阿头之菩沙迦罗(即谷仓)家”,《佛般泥洹经》译作“优昙聚”,《般泥洹经》译作“游阿沉”,法显译《大般涅槃经》译作“在阿车摩村……在彼村侧田间独坐”。
[40]特牛:即公牛。
[41]经行:在长度适中的道上来回行走,同时保持正念作如理的思惟、观察。
[42]二黄叠:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“两件柔绢金色衣”,《佛般泥洹经》译作“黄金织成布一张”,《般泥洹经》译作“新织成(之)黄金”,法显译《大般涅槃经》译作“金色劫贝二张”。
[43]游化:游行教化。
[44]家所有:高丽藏原作“有家”,今依宋、元、明三种藏经改。
[45]世尊颜貌从容,威光炽盛,诸根清净,面色和悦:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“如来之肤色,是如此清丽”,《佛般泥洹经》译作“佛今日面色,如是色”,《般泥洹经》译作“佛光颜从容,舒怿明好,殊紫金色”,法显译《大般涅槃经》译作“如来从其面门放种种光:青黄赤白、颇梨红色”。从,高丽藏原作“纵”,今依宋、元、明三种藏经改。
[46]无上正真觉:又作无上正觉、无上正等正觉、无上正尽觉,音译为阿耨多罗三藐三菩提,特指佛陀之觉悟。
[47]如雪白毫光:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“衣披于尊师,金色则不辉”。
[48]水:关于此河水之名,《佛般泥洹经》译作“鸠对”,《般泥洹经》译作“拘遗”,法显译《大般涅槃经》译作“迦屈嗟”。
[49]拘孙:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“脚俱多”(即《佛般泥洹经》所作的“鸠对”、《般泥洹经》所作的“拘遗”、法显译《大般涅槃经》所作的“迦屈嗟”),《佛般泥洹经》另作“酰连”,《般泥洹经》译作“凞连”。
[50]阿难白言:“今拘孙河去此不远……即以钵盛八种净水,奉上世尊:《汉译南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“尊者阿难应诺世尊:‘唯然,世尊。’则持钵往彼河,彼河水少,被车轮所搅,水流混浊。尊者阿难去时,水流澄清不混浊。时,尊者阿难如是思惟:‘实然!如来之大威神力,真不可思议!真是稀有。此河水少,实为车轮所搅,水流混浊,我去时,水流转为澄清不混浊。’”《佛般泥洹经》译作“阿难即取浊水,持来白佛……”,《般泥洹经》译作“阿难行取水(指浊水),还往白佛言……”,法显译《大般涅槃经》译作“阿难然后持钵而去,既到河上,见水澄清,心大怖惧,身毛皆竖,而自念言:‘我于向者,见诸商人五百乘车经此水过,意谓犹浊,不言便清,致令屡逆如来之敕。’即持水归而以供奉,作如是言:‘甚奇!世尊!向见商人五百乘车从河而度,妨于前后,十日之中犹未应清。世尊神力,俄尔之顷,而便澄洁。’”
[51]八种音:又作八种清净音、八种梵音声、八梵、八音,指佛所出音声的八种殊胜。《中阿含·一六一·梵摩经》记载:“沙门瞿昙说话时发出八种声音,一是深远,二是清晰,三是动人心弦,四是令人喜爱,五是圆满,六是柔和,七是分明,八是智慧。许多人喜爱,许多人快乐,许多人思念,能让人安定内心。”参见《中阿含·一六一·梵摩经》注释。
注释:
- [52] 高丽藏原作“留”,现依据宋、元、明三种藏经改为“孙”。
- [53] 师子步:意指佛陀行走时如狮子般威猛有力。师,通“狮”。
- [54] 渡:高丽藏原作“度”,现依据宋、元、明三种藏经改为“渡”。
- [55] 僧伽梨:又称为重衣或大衣,因其由九条以上的布料拼接而成,又称杂碎衣,是佛教受具足戒者的三衣之一。
- [56] 四牒:折叠四次。
- [57] 渡:高丽藏原作“度”,现依据宋、元、明三种藏经改为“渡”。
- [58] 元:高丽藏原作“原”,现依据宋、元、明三种藏经改为“元”。
- [59] 最胜:此处是对佛陀的尊称。