[111] 安居:又作雨安居、夏安居、夏坐,指在印度的雨季三个月中,僧团为了避免外出踩踏草木、伤害生灵,而各自止居一处、专心学修。
[112] 佛身疾生,举体皆痛:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“忽患激痛之痢病,几乎近于绝命”,《佛般泥洹经》译作“身皆大痛,欲般泥洹”。
[113] 涅槃:此处应作“般涅槃”,又作般泥洹,意译作圆寂、灭度。般,完全之意。涅槃,是一切烦恼断尽的状态。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“入灭”。
[114] 方面:方位、方向。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“四方”。
[115] 世眼:指为世人眼目之佛。
[116] 众僧于我有所须耶:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“诸比丘众向我眺望何耶”。
[117] 我持众僧,我摄众僧:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“我引导比丘众,或比丘众依怙于我”。
[118] 令:高丽藏原本作“命”,现依宋、元、明三种藏经改。
[119] 终不自称所见通达:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“于弟子无隐秘、握拳不教”。
[120] 且:高丽藏原本作“粗”,现依宋、元、明三种藏经改。
[121] 无想定:又作无想心定,此处指灭尽定。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“灭受想三昧”,《般泥洹经》译作“不念众想之定”。
[122] 当自炽燃,炽燃于法,勿他炽燃;当自归依,归依于法,勿他归依:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“以自作洲,自作归依,勿归依他人;以法为洲,以法为归依而住,勿归依他人”,《杂阿含·三六经》译作“住于自洲,住于自依;住于法洲,住于法依;不异洲,不异依”。炽燃,意谓明灯、照明;又或译作“洲”,即洲渚,本指水中的陆地,喻指能安身之所。
[123] 则为真我弟子、第一学者:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“彼等于我比丘众中,将在最高境地必定乐于修学”,《佛般泥洹经》译作“皆是佛弟子”,《般泥洹经》译作“皆佛子孙”。
[124] 遮婆罗塔:又作遮婆罗寺。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“遮波罗庙”,《佛般泥洹经》译作“急疾神树下”,《般泥洹经》译作“急疾神地”,法显译《大般涅槃经》译作“遮波罗支提”。遮婆罗,意为转、动。[125]
四神足:又作四如意足,即欲三摩地断行成就神足、心三摩地断行成就神足、勤三摩地断行成就神足、观三摩地断行成就神足,因欲、勤、心、观等四种三摩地是成就如意神通的足处(即近因),故名为四神足。[126]
可得不死一劫有余:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“如来之寿量可留住一劫或一劫以上”,法显译《大般涅槃经》译作“尚能住寿满于一劫、若减一劫”。一劫有余,《长阿含·二·游行经(中)》又作“一劫、一劫有余”。[127]
习:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[128]
又亦默然:《佛般泥洹经》译作“阿难复言:‘佛何以不般泥洹?时足可般泥洹。’” [129]
懞懞:高丽藏原作“曚曚”,今依宋、元、明三种藏经改。[130]
魔波旬:又作天魔波旬。魔,此处指欲界最高天之魔王,名为波旬。波旬,又音译作波卑夜、波卑面、陂旬、弊魔,意译作杀者或恶者。窥基之《大乘法苑义林章》卷六云:“又云波卑夜,此云恶者,天魔别名。波旬,讹也。” [131]
捍:宋、元、明三种藏经作“悍”。[132]
神变:神通变化。[133]
郁鞞罗:又作郁毗罗、优楼频螺,意为木瓜林,村名。位于佛陀伽耶之南、尼连禅河边,为佛陀最初出家修苦行之地。[134]
尼连禅:又音译作尼连禅那、尼连然、泥连(河),意译作不乐著(河),为恒河支流,位于中印度摩揭陀国伽耶城的东边。为佛成道前舍弃苦行而沐浴之河。[135]
阿游波尼俱律树:《长阿含·一·大本经》作“钵多树”,参见其注释。[136]
本生处:又音译作惒跋单,指末罗族之起源地。[137]
拘尸那竭:又音译作拘尸那揭罗、鸠尸那竭、拘尸那伽罗、拘夷那竭、俱尸那、拘尸那、瞿师罗,意译作上茅(城)、香茅(城)、茅(城),位于中印度,系末罗种族之领土。[138]
娑罗:树名,意为高远,早期误译为坚固,属龙脑香料之乔木,产于印度等热带地方。[139]
双树:又作坚固双树、双娑罗树,指两棵娑罗树,其下之树根与其上之枝叶皆交错在一起,故称双树。[140]
定意三昧,舍命住寿:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“正念正知而舍寿行”,《佛般泥洹经》译作“意欲放弃寿命”,《般泥洹经》译作“定意自思,于三味中,不住性命,弃余寿行”,法显译《大般涅槃经》译作“即便舍寿,而以神力住命三月”。[141]
地大震动:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“有大地震……及天雷响烈”,法显译《大般涅槃经》译作“大地十八相动,天鼓自鸣。以佛力故,空中唱言:如来不久当般涅槃。诸天人众,忽闻此声,心大悲憹,遍体血现”。[142]
有无二行中,吾今舍有为;内专三昧定,如鸟出于卵:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“生之量无量,牟尼舍有行,心喜正念住,如断铠已生”,《般泥洹经》译作“无量众德行,有为吾今舍;近远应度者,已度应度者”,法显译《大般涅槃经》译作“一切诸众生,皆随有生死。我今亦生死,而不随于有;一切造作行,我今欲弃舍”。有无二行,指有为与无为。[143]
大神尊天:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“有大神通、大威神力之天神”,《佛般泥洹经》译作“有天威神大”,《般泥洹经》译作“神妙天”。[144]
自试:高丽藏原作“知试”,今依宋、元、明三种藏经改。[145]
菩萨:菩提萨埵之略称,意译作大觉有情、道心众生,即志于求道、求大觉之人,专指将来决定成佛之因地修行者。[146] 神母:对菩萨生母的尊称。
[147] 无上正觉:又称无上正等正觉、无上正尽觉,音译为阿耨多罗三藐三菩提,特指佛陀的觉悟。
[148] 法轮:用轮比喻佛法,因此称为法轮,通常指四圣谛或八正道。
[149] 佛教:指佛陀在世间传播的教化。
[150] 无余涅槃界:又称无余涅槃、无余依涅槃界。《大毗婆沙论》中提到,“无余依故者,无二种依:一是烦恼依,二是生身依;复次,一无染污依,二无不染污依。无余依故,诸结永尽,名为无余依涅槃界”。
[151] 震:高丽藏原作“振”,今依宋、元、明三种藏经改为“震”。
[152] 天师:疑为“大师”之误。经中常尊称佛为大师。
[153] 迦毗陵:鸟名,又音译作迦罗频伽、加罗毗伽、迦陵频伽,意译为美音(鸟)、妙声(鸟),其鸣声清婉、和雅微妙,为一切鸟声所不能及。
[154] 茵蓐:即床褥。
[155] 使缘缚:指结使之因缘、系缚。使,又作结使,是烦恼的异名。
[156] 升仙:此处指佛的成道。仙,又作大仙、大仙人,本偈下文又作神仙,内外道对修行成就者的通称,经中也常用来称佛。
[157] 鹿野苑:又作仙人住处鹿野苑,位于波罗㮈国的西北,是释迦牟尼佛成道后初转法轮、度化五比丘的地方。《出曜经》记载,此地是诸神与得道五通之学者游止之所,故称为“仙人住处”;又传说过去有婆罗奈国王到此游猎,网鹿千头,因鹿王哀求而放鹿归山,故此地名“鹿野苑”。
[158] 后有:指后续的生死轮回。
[159] 净眼:意谓具清净之法眼,通常用来尊称佛陀。
[160] 种事:高丽藏原作“事动”,今依宋、元、明三种藏经改为“种事”。
[161] 动:此字后高丽藏原有“佛说长阿含经卷第二”等九字。长阿含经卷第三 二、游行经(中)
佛告阿难:“世间有八众,何谓八?一曰刹利众,二曰婆罗门众,三曰居士众,四曰沙门众,五曰四天王众,六曰忉利天众,七曰魔众,八曰梵天众。我自忆念:昔日往来于刹利众中,与他们坐起言语,不可计数,凭借精进和定力,我能显现各种神通。彼有好色,我的色相更胜;彼有妙声,我的声音更佳;彼辞让我退却,我却不辞让彼;彼所能说的,我也能说;彼所不能的,我亦能说。阿难!我广为说法,示教利喜之后,他们即刻消失,不知我是天人还是凡人。如此往返于梵天众中,无数次广为说法,但他们始终不知我是谁。”
阿难白佛言:“甚奇!世尊!未曾有也,竟然能成就如此境界。”
佛言:“如是微妙稀有的法,阿难!甚奇!甚特!未曾有也。唯有如来能成就此法。”
又告阿难:“如来能知受、起、住、灭,想、起、住、灭,观起、住、灭。这是如来甚奇甚特未曾有的法!汝当受持。”
那时,世尊告诉阿难:“一同前往香塔,在一棵树下敷座而坐。”
佛告阿难:“香塔左右现诸比丘,普敕令集讲堂。”
阿难受教,宣令普集。阿难白佛:“大众已集,唯圣知时。”
尔时,世尊即诣讲堂,就座而坐,告诸比丘:“汝等应当知道,我以此法亲身实践,成为最正觉:谓四念处、四意断、四神足、四禅、五根、五力、七觉意、贤圣八道。汝等宜当对此法和合敬顺,勿生诤讼,同一师受,同一水乳,于我法中宜勤受学,共相炽然,共相娱乐。比丘当知,我于此法亲身实践,布现于彼:谓贯经、祇夜经、受记经、偈经、法句经、相应经、本缘经、天本经、广经、未曾有经、证喻经、大教经。汝等当善受持,称量分别,随事修行。为何如此?如来不久,此后三个月当般泥洹。”
诸比丘闻此语已,皆悉愕然,殒绝迷荒,自投于地,举声大呼曰:“一何驶哉!佛取灭度。一何痛哉!世间眼灭。我等于此,已为长衰。”
或有比丘悲泣躄踊,宛转嚎啕,不能自胜,犹如斩蛇,宛转回遑,莫知所奉。
佛告诸比丘曰:“汝等且止,勿怀忧悲。天地人物,无生不终。欲使有为不变易者,无有是处。”我也曾说过,恩爱无常,相聚必有别离,身体并非己有,寿命亦不会长久留存。”这时,世尊以偈颂说道:
“我今自在,到安隐处;
和合大众,为说此义。
吾年老矣,余命无几,
所作已办,今当舍寿。
念无放逸,比丘戒具,
自摄定意,守护其心。
若于我法,无放逸者,
能灭苦本,尽生老死。”
又告诸比丘:“我为何要告诫你们呢?天魔波旬前来请求我:‘佛陀无欲,可以入般涅槃,现在正是时候,应该速速灭度。’我说:‘止!止!波旬!佛陀自知时机,必须等到我的弟子们集合,乃至天界众生都见到神变。’波旬又说:‘佛陀昔日于郁鞞罗尼连禅河畔阿游波尼俱律树下初成佛道时,我曾禀告佛陀:佛陀无欲,可以入般涅槃,现在正是时候,应该速速灭度。那时,如来立即回答我:止!止!波旬!我自己知道时机。如来现在尚未入灭,必须等到我的弟子们集合,乃至天人见到神变,才入灭。如今如来的弟子已经集合,乃至天人见到神变,现在正是时候,可以入灭。’我说:‘止!止!波旬!佛陀自己知道时机,不久将住世,三个月后当入般涅槃。’当时,魔心想:佛陀不虚言,现在必定入灭。欢喜踊跃,忽然不见。魔离去不久,就在遮波罗塔,以定意三昧舍命住寿。此时,大地震动,天人惊怖,衣毛为竖。佛陀放大光明,彻照无穷,幽冥之处,无不蒙明,各自得以相见。我当时颂曰:
‘有无二行中,吾今舍有为;
内专三昧定,如鸟出于卵。’”
这时,贤者阿难从座而起,偏袒右肩,右膝着地,长跪叉手白佛言:“唯愿世尊留住一劫,不要入灭,慈悲怜悯众生,饶益天人!”
当时,世尊默然不答。如此三次请求,佛告阿难:“你相信如来的正觉之道吗?”
回答说:“是的,确实相信。”
佛说:“如果你相信的话,为何三次前来打扰我?你亲自从佛陀那里听闻,亲自从佛陀那里领受:所有能够修行四神足,多多修习,常念不忘,在意所欲,可以不死一劫有余。佛陀的四神足已经多多修习,专念不忘,在意所欲,可以停留不死一劫有余,为世间除冥,多所饶益,天人获安。你那时为何不再次请求,使其不入灭?再听一次还可以,甚至第三次听闻,还不劝请佛陀留住一劫、一劫有余,为世间除冥,多所饶益,天人获安。如今你说这样的话,岂不是愚蠢吗?我三次示现,你三次默然。你那时为何不回答我:如来可以停留一劫、一劫有余,为世间除冥,多所饶益?且止!阿难!我已经舍弃性命,已经放弃,想要让如来违背自己的话,是不可能的。譬如高贵的长者,吐出的食物于地,难道还会再去捡回来吃吗?”
回答说:“不会。”
“如来也是如此,已经舍弃,岂会再自食其言呢?”
佛告阿难前往菴婆罗村,随即整理好衣钵,与诸大众侍从世尊,途经跋祇到菴婆罗村,停在一山林。当时,世尊为诸大众讲说戒、定、慧。修戒获得定,得大果报;修定获得智,得大果报;修智心清净,得平等解脱,尽除三漏——欲漏、有漏、无明漏。已经得到解脱,生解脱智:生死已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。当时,世尊在菴婆罗村适宜居住后,告阿难:“你们都要准备,当前往瞻婆村、揵荼村、婆梨婆村以及负弥城。”
回答说:“是的。”随即整理好衣钵,与诸大众侍从世尊,途径跋祇渐渐到达他城,在负弥城北,止于尸舍婆林。佛告诸比丘:“当与你们说四大教法,仔细听!仔细听!好好思惟。”
诸比丘说:“是的,世尊!愿意听闻!”
“什么是四大教法?如果有比丘这样说:‘诸位贤者!我在某村、某城、某国,亲自从佛陀那里听闻,亲自领受此教。’听到的人,不应不信,也不应毁谤。应当在诸经中推求其虚实,依律、依法究其本末。如果所说的不符合经典、戒律、佛法,应当告诉他说:‘佛陀不说这个,你错误领受了吗?之所以这样,因为我依据诸经、戒律、佛法,你先前所说与佛法相违。贤士!你不要接受,也不要对他人宣说,应当舍弃。’如果所说的符合经典、戒律、佛法,应当告诉他说:‘你所说的是真正的佛陀所说,之所以这样,因为我依据诸经、戒律、佛法,你先前所说与佛法相应。贤士!你应当接受并广泛宣说,切勿舍弃。’这是第一大教法。
[112] 佛身疾生,举体皆痛:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“忽患激痛之痢病,几乎近于绝命”,《佛般泥洹经》译作“身皆大痛,欲般泥洹”。
[113] 涅槃:此处应作“般涅槃”,又作般泥洹,意译作圆寂、灭度。般,完全之意。涅槃,是一切烦恼断尽的状态。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“入灭”。
[114] 方面:方位、方向。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“四方”。
[115] 世眼:指为世人眼目之佛。
[116] 众僧于我有所须耶:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“诸比丘众向我眺望何耶”。
[117] 我持众僧,我摄众僧:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“我引导比丘众,或比丘众依怙于我”。
[118] 令:高丽藏原本作“命”,现依宋、元、明三种藏经改。
[119] 终不自称所见通达:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“于弟子无隐秘、握拳不教”。
[120] 且:高丽藏原本作“粗”,现依宋、元、明三种藏经改。
[121] 无想定:又作无想心定,此处指灭尽定。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“灭受想三昧”,《般泥洹经》译作“不念众想之定”。
[122] 当自炽燃,炽燃于法,勿他炽燃;当自归依,归依于法,勿他归依:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“以自作洲,自作归依,勿归依他人;以法为洲,以法为归依而住,勿归依他人”,《杂阿含·三六经》译作“住于自洲,住于自依;住于法洲,住于法依;不异洲,不异依”。炽燃,意谓明灯、照明;又或译作“洲”,即洲渚,本指水中的陆地,喻指能安身之所。
[123] 则为真我弟子、第一学者:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“彼等于我比丘众中,将在最高境地必定乐于修学”,《佛般泥洹经》译作“皆是佛弟子”,《般泥洹经》译作“皆佛子孙”。
[124] 遮婆罗塔:又作遮婆罗寺。汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“遮波罗庙”,《佛般泥洹经》译作“急疾神树下”,《般泥洹经》译作“急疾神地”,法显译《大般涅槃经》译作“遮波罗支提”。遮婆罗,意为转、动。[125]
四神足:又作四如意足,即欲三摩地断行成就神足、心三摩地断行成就神足、勤三摩地断行成就神足、观三摩地断行成就神足,因欲、勤、心、观等四种三摩地是成就如意神通的足处(即近因),故名为四神足。[126]
可得不死一劫有余:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“如来之寿量可留住一劫或一劫以上”,法显译《大般涅槃经》译作“尚能住寿满于一劫、若减一劫”。一劫有余,《长阿含·二·游行经(中)》又作“一劫、一劫有余”。[127]
习:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[128]
又亦默然:《佛般泥洹经》译作“阿难复言:‘佛何以不般泥洹?时足可般泥洹。’” [129]
懞懞:高丽藏原作“曚曚”,今依宋、元、明三种藏经改。[130]
魔波旬:又作天魔波旬。魔,此处指欲界最高天之魔王,名为波旬。波旬,又音译作波卑夜、波卑面、陂旬、弊魔,意译作杀者或恶者。窥基之《大乘法苑义林章》卷六云:“又云波卑夜,此云恶者,天魔别名。波旬,讹也。” [131]
捍:宋、元、明三种藏经作“悍”。[132]
神变:神通变化。[133]
郁鞞罗:又作郁毗罗、优楼频螺,意为木瓜林,村名。位于佛陀伽耶之南、尼连禅河边,为佛陀最初出家修苦行之地。[134]
尼连禅:又音译作尼连禅那、尼连然、泥连(河),意译作不乐著(河),为恒河支流,位于中印度摩揭陀国伽耶城的东边。为佛成道前舍弃苦行而沐浴之河。[135]
阿游波尼俱律树:《长阿含·一·大本经》作“钵多树”,参见其注释。[136]
本生处:又音译作惒跋单,指末罗族之起源地。[137]
拘尸那竭:又音译作拘尸那揭罗、鸠尸那竭、拘尸那伽罗、拘夷那竭、俱尸那、拘尸那、瞿师罗,意译作上茅(城)、香茅(城)、茅(城),位于中印度,系末罗种族之领土。[138]
娑罗:树名,意为高远,早期误译为坚固,属龙脑香料之乔木,产于印度等热带地方。[139]
双树:又作坚固双树、双娑罗树,指两棵娑罗树,其下之树根与其上之枝叶皆交错在一起,故称双树。[140]
定意三昧,舍命住寿:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“正念正知而舍寿行”,《佛般泥洹经》译作“意欲放弃寿命”,《般泥洹经》译作“定意自思,于三味中,不住性命,弃余寿行”,法显译《大般涅槃经》译作“即便舍寿,而以神力住命三月”。[141]
地大震动:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“有大地震……及天雷响烈”,法显译《大般涅槃经》译作“大地十八相动,天鼓自鸣。以佛力故,空中唱言:如来不久当般涅槃。诸天人众,忽闻此声,心大悲憹,遍体血现”。[142]
有无二行中,吾今舍有为;内专三昧定,如鸟出于卵:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“生之量无量,牟尼舍有行,心喜正念住,如断铠已生”,《般泥洹经》译作“无量众德行,有为吾今舍;近远应度者,已度应度者”,法显译《大般涅槃经》译作“一切诸众生,皆随有生死。我今亦生死,而不随于有;一切造作行,我今欲弃舍”。有无二行,指有为与无为。[143]
大神尊天:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“有大神通、大威神力之天神”,《佛般泥洹经》译作“有天威神大”,《般泥洹经》译作“神妙天”。[144]
自试:高丽藏原作“知试”,今依宋、元、明三种藏经改。[145]
菩萨:菩提萨埵之略称,意译作大觉有情、道心众生,即志于求道、求大觉之人,专指将来决定成佛之因地修行者。[146] 神母:对菩萨生母的尊称。
[147] 无上正觉:又称无上正等正觉、无上正尽觉,音译为阿耨多罗三藐三菩提,特指佛陀的觉悟。
[148] 法轮:用轮比喻佛法,因此称为法轮,通常指四圣谛或八正道。
[149] 佛教:指佛陀在世间传播的教化。
[150] 无余涅槃界:又称无余涅槃、无余依涅槃界。《大毗婆沙论》中提到,“无余依故者,无二种依:一是烦恼依,二是生身依;复次,一无染污依,二无不染污依。无余依故,诸结永尽,名为无余依涅槃界”。
[151] 震:高丽藏原作“振”,今依宋、元、明三种藏经改为“震”。
[152] 天师:疑为“大师”之误。经中常尊称佛为大师。
[153] 迦毗陵:鸟名,又音译作迦罗频伽、加罗毗伽、迦陵频伽,意译为美音(鸟)、妙声(鸟),其鸣声清婉、和雅微妙,为一切鸟声所不能及。
[154] 茵蓐:即床褥。
[155] 使缘缚:指结使之因缘、系缚。使,又作结使,是烦恼的异名。
[156] 升仙:此处指佛的成道。仙,又作大仙、大仙人,本偈下文又作神仙,内外道对修行成就者的通称,经中也常用来称佛。
[157] 鹿野苑:又作仙人住处鹿野苑,位于波罗㮈国的西北,是释迦牟尼佛成道后初转法轮、度化五比丘的地方。《出曜经》记载,此地是诸神与得道五通之学者游止之所,故称为“仙人住处”;又传说过去有婆罗奈国王到此游猎,网鹿千头,因鹿王哀求而放鹿归山,故此地名“鹿野苑”。
[158] 后有:指后续的生死轮回。
[159] 净眼:意谓具清净之法眼,通常用来尊称佛陀。
[160] 种事:高丽藏原作“事动”,今依宋、元、明三种藏经改为“种事”。
[161] 动:此字后高丽藏原有“佛说长阿含经卷第二”等九字。长阿含经卷第三 二、游行经(中)
佛告阿难:“世间有八众,何谓八?一曰刹利众,二曰婆罗门众,三曰居士众,四曰沙门众,五曰四天王众,六曰忉利天众,七曰魔众,八曰梵天众。我自忆念:昔日往来于刹利众中,与他们坐起言语,不可计数,凭借精进和定力,我能显现各种神通。彼有好色,我的色相更胜;彼有妙声,我的声音更佳;彼辞让我退却,我却不辞让彼;彼所能说的,我也能说;彼所不能的,我亦能说。阿难!我广为说法,示教利喜之后,他们即刻消失,不知我是天人还是凡人。如此往返于梵天众中,无数次广为说法,但他们始终不知我是谁。”
阿难白佛言:“甚奇!世尊!未曾有也,竟然能成就如此境界。”
佛言:“如是微妙稀有的法,阿难!甚奇!甚特!未曾有也。唯有如来能成就此法。”
又告阿难:“如来能知受、起、住、灭,想、起、住、灭,观起、住、灭。这是如来甚奇甚特未曾有的法!汝当受持。”
那时,世尊告诉阿难:“一同前往香塔,在一棵树下敷座而坐。”
佛告阿难:“香塔左右现诸比丘,普敕令集讲堂。”
阿难受教,宣令普集。阿难白佛:“大众已集,唯圣知时。”
尔时,世尊即诣讲堂,就座而坐,告诸比丘:“汝等应当知道,我以此法亲身实践,成为最正觉:谓四念处、四意断、四神足、四禅、五根、五力、七觉意、贤圣八道。汝等宜当对此法和合敬顺,勿生诤讼,同一师受,同一水乳,于我法中宜勤受学,共相炽然,共相娱乐。比丘当知,我于此法亲身实践,布现于彼:谓贯经、祇夜经、受记经、偈经、法句经、相应经、本缘经、天本经、广经、未曾有经、证喻经、大教经。汝等当善受持,称量分别,随事修行。为何如此?如来不久,此后三个月当般泥洹。”
诸比丘闻此语已,皆悉愕然,殒绝迷荒,自投于地,举声大呼曰:“一何驶哉!佛取灭度。一何痛哉!世间眼灭。我等于此,已为长衰。”
或有比丘悲泣躄踊,宛转嚎啕,不能自胜,犹如斩蛇,宛转回遑,莫知所奉。
佛告诸比丘曰:“汝等且止,勿怀忧悲。天地人物,无生不终。欲使有为不变易者,无有是处。”我也曾说过,恩爱无常,相聚必有别离,身体并非己有,寿命亦不会长久留存。”这时,世尊以偈颂说道:
“我今自在,到安隐处;
和合大众,为说此义。
吾年老矣,余命无几,
所作已办,今当舍寿。
念无放逸,比丘戒具,
自摄定意,守护其心。
若于我法,无放逸者,
能灭苦本,尽生老死。”
又告诸比丘:“我为何要告诫你们呢?天魔波旬前来请求我:‘佛陀无欲,可以入般涅槃,现在正是时候,应该速速灭度。’我说:‘止!止!波旬!佛陀自知时机,必须等到我的弟子们集合,乃至天界众生都见到神变。’波旬又说:‘佛陀昔日于郁鞞罗尼连禅河畔阿游波尼俱律树下初成佛道时,我曾禀告佛陀:佛陀无欲,可以入般涅槃,现在正是时候,应该速速灭度。那时,如来立即回答我:止!止!波旬!我自己知道时机。如来现在尚未入灭,必须等到我的弟子们集合,乃至天人见到神变,才入灭。如今如来的弟子已经集合,乃至天人见到神变,现在正是时候,可以入灭。’我说:‘止!止!波旬!佛陀自己知道时机,不久将住世,三个月后当入般涅槃。’当时,魔心想:佛陀不虚言,现在必定入灭。欢喜踊跃,忽然不见。魔离去不久,就在遮波罗塔,以定意三昧舍命住寿。此时,大地震动,天人惊怖,衣毛为竖。佛陀放大光明,彻照无穷,幽冥之处,无不蒙明,各自得以相见。我当时颂曰:
‘有无二行中,吾今舍有为;
内专三昧定,如鸟出于卵。’”
这时,贤者阿难从座而起,偏袒右肩,右膝着地,长跪叉手白佛言:“唯愿世尊留住一劫,不要入灭,慈悲怜悯众生,饶益天人!”
当时,世尊默然不答。如此三次请求,佛告阿难:“你相信如来的正觉之道吗?”
回答说:“是的,确实相信。”
佛说:“如果你相信的话,为何三次前来打扰我?你亲自从佛陀那里听闻,亲自从佛陀那里领受:所有能够修行四神足,多多修习,常念不忘,在意所欲,可以不死一劫有余。佛陀的四神足已经多多修习,专念不忘,在意所欲,可以停留不死一劫有余,为世间除冥,多所饶益,天人获安。你那时为何不再次请求,使其不入灭?再听一次还可以,甚至第三次听闻,还不劝请佛陀留住一劫、一劫有余,为世间除冥,多所饶益,天人获安。如今你说这样的话,岂不是愚蠢吗?我三次示现,你三次默然。你那时为何不回答我:如来可以停留一劫、一劫有余,为世间除冥,多所饶益?且止!阿难!我已经舍弃性命,已经放弃,想要让如来违背自己的话,是不可能的。譬如高贵的长者,吐出的食物于地,难道还会再去捡回来吃吗?”
回答说:“不会。”
“如来也是如此,已经舍弃,岂会再自食其言呢?”
佛告阿难前往菴婆罗村,随即整理好衣钵,与诸大众侍从世尊,途经跋祇到菴婆罗村,停在一山林。当时,世尊为诸大众讲说戒、定、慧。修戒获得定,得大果报;修定获得智,得大果报;修智心清净,得平等解脱,尽除三漏——欲漏、有漏、无明漏。已经得到解脱,生解脱智:生死已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。当时,世尊在菴婆罗村适宜居住后,告阿难:“你们都要准备,当前往瞻婆村、揵荼村、婆梨婆村以及负弥城。”
回答说:“是的。”随即整理好衣钵,与诸大众侍从世尊,途径跋祇渐渐到达他城,在负弥城北,止于尸舍婆林。佛告诸比丘:“当与你们说四大教法,仔细听!仔细听!好好思惟。”
诸比丘说:“是的,世尊!愿意听闻!”
“什么是四大教法?如果有比丘这样说:‘诸位贤者!我在某村、某城、某国,亲自从佛陀那里听闻,亲自领受此教。’听到的人,不应不信,也不应毁谤。应当在诸经中推求其虚实,依律、依法究其本末。如果所说的不符合经典、戒律、佛法,应当告诉他说:‘佛陀不说这个,你错误领受了吗?之所以这样,因为我依据诸经、戒律、佛法,你先前所说与佛法相违。贤士!你不要接受,也不要对他人宣说,应当舍弃。’如果所说的符合经典、戒律、佛法,应当告诉他说:‘你所说的是真正的佛陀所说,之所以这样,因为我依据诸经、戒律、佛法,你先前所说与佛法相应。贤士!你应当接受并广泛宣说,切勿舍弃。’这是第一大教法。