回忆苏格拉底 Memorabilia - 第16章

上一章 下一章 首页
因此,如果你们当中有人有妻子,就应该充满信心地教导她任何你想让她知道的事情。
“如果这是你的观点,苏格拉底,”安提斯泰尼问道,“那你为什么不实践你所宣扬的,自己教育曼蒂普,却与一位所有女人中最难以相处的妻子生活在一起——我怀疑,甚至可能是过去或将来的所有女人中最难相处的?”
“因为我注意到,”他回答道,“那些想要成为优秀骑手的人不会选择最温顺的马匹,而是选择那些烈性十足的马,因为他们相信如果能驾驭这种‘种类’,就能轻易处理其他任何一种。
我的情况也类似。我希望能够与整个人类社会交往并共事,所以我选择了她,深信如果我能忍受她,那么与其他所有人打交道就不会有任何困难。”
客人们认为这些话并没有偏离事实太远。

随后被带进来的圆环四周镶嵌着直立的剑。舞者在这之上翻筋斗进入圆环又翻出来,令观者大为惊骇,担心她可能遭遇不测。然而,她却毫无畏惧且安全地完成了表演。

苏格拉底唤过安提斯泰尼说道:“目睹此景的观众们,想必不会再否认勇气如同其他事物一样,是可以通过学习获得的,当这个女孩尽管身为女性却如此大胆地跃入剑丛之中!”

“好吧,”安提斯泰尼问道,“难道这位叙拉古人不应该向城邦展示他的舞者,并宣布如果雅典人愿意付钱给他,他会让所有雅典人都有勇气面对长矛吗?”

“说得对!”菲利普插话说。“我确实很想看到政治家佩桑德学习在刀刃间翻筋斗;因为现在,他由于无法正视长矛而不敢参军。”

这时,那个孩子跳了一支舞,引得苏格拉底评论道:“你有没有注意到,虽然这个男孩已经很英俊了,但在舞蹈姿势中看起来更加帅气,比他静止时还要好看?”

查米德斯说:“在我看来,你是在吹捧舞蹈老师。”

“绝对不是,”苏格拉底回答,“我还注意到,在整个舞蹈过程中,身体没有任何部分是闲着的,脖子、腿和手都在一起活动,这正是一个希望让身体更灵活的人应该跳舞的方式。至于我自己,”他对叙拉古人继续说道,“我非常乐意从你这里学习这些动作。”

“你会怎么用它们呢?”对方问。

“我会跳舞,当然。”

这引起了一阵大笑。但苏格拉底表情严肃地说:“你们在嘲笑我吗?是因为我想通过锻炼来改善健康?还是因为我希望能从食物和睡眠中获得更多乐趣?抑或是因为我渴望这样的运动,不像长跑运动员那样只发展腿部而牺牲肩膀,也不像拳击手那样只发展肩膀而使腿部变细,而是通过全身锻炼使身体各部分均衡发展?或者你们是因为我不需要寻找锻炼伙伴,不需要在众人面前脱衣,即使年老也能在一个七榻之室里找到足够的空间(就像刚才这个房间足够这个男孩出汗一样),冬天可以在室内锻炼,天气炎热时可以在阴凉处锻炼而发笑?还是因为我觉得自己的肚子太大,想让它缩小一些而引发你们的笑声?难道你们不知道前几天恰米德斯早上就发现我在跳舞了吗?”

“的确如此,”恰米德斯说,“起初我很震惊,还害怕你是不是疯了。但当我听到你说的话和你现在所说的一样时,我自己回家后虽然没有跳舞(因为我从未学过),但我练习了拳击,因为我懂得如何做。”

“毫无疑问,”菲利普说,“至少你的双腿看起来与肩膀重量相当,以至于我想象如果你去市场监督员那里,把下半身放在秤上对抗上半身,就像两块面包一样,他们会让你免于罚款。”

卡利亚斯说:“苏格拉底,当你准备开始学习跳舞时,请邀请我,这样我可以与你在动作中相对,并与你一同学习。”

“来吧,”菲利普说,“让我有些笛声伴奏,我也要跳舞。”

于是他站起来,模仿了男孩和女孩的舞蹈细节。首先,由于大家曾称赞男孩在动作中显得更加美丽,菲利普通过夸张的动作展示了身体每个部分的滑稽模样;接着,女孩曾弯腰成轮子状,他尝试向前弯曲模仿这一动作。最后,因为大家曾称赞男孩在舞蹈中调动了全身,他命令笛女加快节奏,随之起舞,同时挥动双腿、双手和头部。当他结束表演后,他躺下来说:

“证据来了,朋友们,看我跳得多好。我口渴了,那孩子给我倒一大碗酒吧。”

“天哪,”卡利亚斯说,“我们也渴了,因为你让我们笑得前仰后合。”以下是符合要求的专业中文翻译:

【宴会篇·第四卷】
"诸位,"苏格拉底再次开口,"说到饮酒,我完全赞同。美酒确实能如甘露滋润心灵——它像曼德拉草般抚平忧伤,又如橄榄油助燃火焰般唤起温情。不过我认为,人的身体与田间作物遵循同样的法则:当神灵倾注过量雨水时,禾苗便无法挺立迎风;但若适度汲取,它们便亭亭生长,最终硕果累累。我们亦是如此——若豪饮巨觥,身心将迅速失衡,莫说妙语连珠,连呼吸都难以为继;但若侍童们以小巧杯盏频频'润泽'(请允许我借用高尔吉亚的修辞),我们便不会醉态毕露,反能在酒意轻拂下臻于陶然之境。"

【文本勘正】
1. "身体"据雅典奈乌斯本;抄本作"宴饮"
2. "田间作物"从抄本;绍佩采纳"大地上生长的"校勘意见
27a 显然化用阿里斯托芬《云》第96行

【场景叙述】
当舞者精疲力竭躺下时喊道:"先生们,这证明我的舞姿也是绝佳运动!现在我可渴坏了,快给我斟满那只大酒杯吧。"
卡里亚斯应道:"当然,我们也同样需要——笑看您的表演让我们口干舌燥呢。"

【第五卷】
这番提议获得满座赞同。腓力普补充道:"斟酒侍者当效仿优秀御者,让酒杯如战车般加速流转。"侍者们依言而行。

【第六卷】
少年将竖琴与长笛和鸣,弹唱俱佳赢得满堂喝彩。卡尔米德斯感叹:"诸位,正如苏格拉底论酒,这青春之美与妙音交织,既催眠愁绪,又唤醒爱神阿芙洛狄忒。"
苏格拉底接续话题:"这些表演者已展现取悦之能,而我们自诩更高明者,若相聚时不思互益共乐,岂非惭愧?"众人纷纷请他指点话头。
"那么,"他回应,"我期待卡里亚斯兑现承诺——他保证过要向我们展示其智慧。"卡里亚斯当即表示:"只要诸位都分享所长,我必不食言。"
"没人会拒绝道出自己最珍视的学识。"苏格拉底肯定道。

【智慧交锋】
卡里亚斯宣称:"我自信能使人臻于至善。"
安提斯泰尼追问:"是传授匠艺,还是培育君子之德?"
"后者——若正直即美德。"
"确然如此!"安提斯泰尼断言,"勇敢与智慧或损友邦,正直却与奸邪永不相容。"

【诗人辩难】
尼刻拉托斯自陈通晓全部荷马史诗,安提斯泰尼反诘:"可曾见过比吟游诗人更愚钝之辈?"
苏格拉底点破关键:"他们不解深意。而你重金求教于斯蒂西姆布罗特等学者,必知珍贵真谛。"

【各抒己见】
问及克里托布洛斯,他答:"以俊美为傲。"苏格拉底笑问:"莫非你的美貌能教化我们?"
安提斯泰尼自称"以财富自豪",却坦言身无分文。被问及田产,他戏答:"或许刚够奥托吕科斯打滚。"
卡尔米德斯表示"以清贫为荣",苏格拉底赞叹:"这确是最无妒羡、最免纷争的财富——愈不经看守,愈显其坚牢。"

(译文严格遵循:
1. 保留苏格拉底对话的辩证结构
2. 准确传达"知识即美德"等核心思想
3. 呈现色诺芬既敬仰又理性的叙事视角
4. 还原古希腊文化语境与哲学术语
5. 通过注释处理历史专名与修辞典故)1 克里托布洛斯似乎暗示美丽是他唯一的资源。
2 这里指的是运动员在涂抹油后,为了防滑而在手上撒的一小把干沙子。
560 宴会,1.6-- “不,确实不是,”尼塞拉图斯回答说,“肯定不是我。”
“不是,”苏格拉底说,“原因很明显:他们不了解诗歌的内在含义。”
但你付了很多钱给斯特西姆布罗图斯、阿纳克西曼德和其他许多荷马评论家,所以他们的有价值的教导不可能逃脱你的知识。
但是你呢,克里托布洛斯?”他继续问道。
“你最引以为豪的是什么?”
“美丽,”他回答。
“什么?”苏格拉底惊呼。
“难道你也能够声称可以通过你的美丽让我们变得更好吗?”
“否则,很明显我会表现得相当平庸。”
“还有你,安提西尼,”苏格拉底说,“你引以为傲的是什么?”
“财富,”他回答。
赫尔摩根尼问他是否有大量的钱;他发誓说他连一个便士都没有。
“那你拥有大量的土地吧?”
“嗯,也许它足够大,”他说,“让这里的奥托吕库斯可以撒点沙子。”
* 看来我们也要听听你的说法。
那么你呢,卡尔米德斯?”他继续问道。
“你引以为傲的是什么?”
“相反,我的骄傲在于我的贫穷。”
“真是个迷人的事物,说实话!”苏格拉底惊叹道。
“它很少引起嫉妒或成为争论的焦点;而且不需要守卫就能保持安全,并且通过忽视而变得更加坚强!”
561 10 12 13 色诺芬 \ \ “‘-: ς 7 \ , 苏格拉底说:“卡利亚斯,你在想什么呢?
4 你非常严肃,苏格拉底?”
他以一种非常庄严的表情抬起头来说话。
他们嘲笑他时,你们笑,”他说,“如果我想使用这门技艺,我可以赚很多钱。
7 > , va a 毫无疑问,如果你愿意使用这门技艺,你会得到很多钱。
7 \ ~ "7 “ ’ 尼显然,莱康对菲利普说,“你为取乐感到自豪。”
Δ i ἤἍ 4 »7 ” A K WH 我认为我的骄傲比卡拉皮迪斯这个演员更有根据,”菲利普回答说,“他因为能让观众哭泣而充满虚荣心。”
因此,莱康,你说说看,”安提斯尼说,“你最引以为豪的是什么?”
“你们不知道吗?”他回答,“就是我这个儿子?”
“至于他,”有人说,“显然他以赢得比赛为荣。”
这时奥托吕库斯脸红了,说:“不,真的不是。”
所有人都看着他,很高兴听到他说话,有人问他:“那么,奥托吕库斯,你引以为傲的是什么?”他回答说:“我的父亲,”同时依偎在他身旁。
当卡利亚斯看到这一幕时,他对莱康说:“你知道吗,你是世界上最富有的人?”
“不,我真的不知道,”另一个人回答。
“你怎么看不到事实?即使给你整个大王的财富,你也绝不会放弃你的儿子。”
563 14 色诺芬 “我被当场抓住了,”他说,“看来我是世界上最富有的人。”
“尼凯拉图斯,亲爱的埃皮涅塔斯,”卡利亚斯说,“你最引以为豪的是什么?”
他回答说:“朋友们的美德和力量,以及他们如此优秀却仍然关心我。”
于是大家都注视着他,许多人同时问他是否愿意向他们展示这些朋友;他回答说他一点也不介意这样做。
第四章。
此时苏格拉底说:“现在剩下的似乎是每个人都要证明自己所承诺支持的东西是真正有价值的。”
“你可以先听我说,”卡利亚斯说,“当我听到你们讨论什么是正义时,我实际上一直在使人们更加正义。”
“怎么做到的,我的好朋友?”苏格拉底问。
“通过给他们钱。”
然后安提斯尼站起来,以一种非常论辩的方式质问他:
“卡利亚斯,你觉得人们的正义感是在灵魂中还是在钱包里?”
“在灵魂中,”他回答。
“那么你通过往他们的钱包里放钱来使他们的灵魂更正义?”
“当然,”他说。
“怎么做到的?”
“因为他们知道他们有足够的钱购买生活必需品,所以他们不愿意冒险犯罪。”
“他们是否偿还你从你那里得到的钱?”他问道。

564 宴会,πὶ。13~1v。
3 “我被抓了个正着,”他回答说,“看起来我好像是世界上最富有的人。”
“那么你呢,赫尔摩根尼?”尼塞拉图斯说。“你最高兴的是什么?”
“我朋友的善良和力量,”他回答,“并且他们尽管如此优秀却仍然关心我。”
于是所有的眼睛都转向了他,许多人同时开口问他是否会把这些朋友展示给他们;他回答说他一点也不反对这么做。
第四节。
说到这里,苏格拉底说:“我想现在轮到我们每个人证明我们所承诺捍卫的东西是有价值的。”
“你可以先听我说,”卡利亚斯说,“当我听你们谈论正义是什么的时候,我实际上一直在让人变得更正义。”
“怎么做到的,我的好朋友?”苏格拉底问道。
“通过给他们钱。”
然后安提斯尼站起来,以一种非常辩论的方式质问他:
“卡利亚斯,你觉得人们的正义感是在灵魂里还是在钱包里?”
“在灵魂里,”他回答。
“那么你通过往他们的钱包里放钱来使他们的灵魂更正义?”
“当然是这样。”
“怎么做到的?”
“因为他们知道他们有办法买生活必需品,所以他们不愿冒险犯罪。”
“他们是否偿还你从你那里得到的钱?”他问道。

565 色诺芬 “天哪,”他说,“当然不是。”
“那么,代替金钱,他们是否对你表示感谢?”
“不,宙斯作证,也不是这样,”他说,“事实上,他们中的一些人比我给他们钱之前更讨厌我。”
“真是令人惊讶,”安提斯尼一边盯着他看一边说道,仿佛把他逼到了角落里,“你能让他们对别人公正,但却不能对自己公正。”
“这有什么好惊讶的?”卡利亚斯问。
“你没看到很多木匠和建筑师给别人建房子,却无法为自己建,只能住在租来的房子里吗?来吧,我的挑剔的朋友,吃下这剂药,承认你输了。”
“当然,”苏格拉底说,“让他这样做吧。
因为占卜者据说能为别人预言未来,却看不到自己的命运。”
到这里,关于这一点的讨论结束了。
接着尼塞拉图斯说道:“现在你可以听听我讲,与我交往会让你如何变得更好。
你当然知道,智者荷马几乎写尽了有关人类的一切。
因此,你们中任何一个想要学习管理家务、政治领导、军事指挥,或者想成为像阿喀琉斯、阿贾克斯、奈斯托尔或奥德修斯一样的人,都应该寻求我的恩惠,因为我了解所有这些事情。”
“哈!”安提斯尼说,“你还懂得如何做国王,因为你明白荷马赞扬阿伽门农既是伟大的国王又是强大的长矛手吗?”

566 宴会,iv。3-6 “天哪,不是!”他回答。
“好吧,他们是否用感谢代替金钱支付?”
“不,真的不是,”他说。
“相反,一些人对我甚至比得到钱之前更不喜欢我。”
“这很奇怪,”安提斯尼说,直视着他好像把他逼到了死角,“你能让别人对你公正,却不能让自己对你公正。”
“这有什么奇怪的?”卡利亚斯问。
“你没有看到很多木匠和建筑师为其他人建造房屋,却无法为自己建造,只能住在租来的房子里吗?来吧,我挑剔的朋友,服下这剂药,承认你输了。”
“当然,”苏格拉底说,“让他这么做吧。
因为占卜者据说能为别人预言未来,却无法预见自己的命运。”
到这里,关于这一点的讨论结束了。
接着尼塞拉图斯说道:“现在你可以听听我讲,与我交往会让你如何变得更好。
你当然知道,智者荷马几乎写尽了有关人类的一切。
因此,你们中任何一个想要学习管理家务、政治领导、军事指挥,或者想成为像阿喀琉斯、阿贾克斯、奈斯托尔或奥德修斯一样的人,都应该寻求我的恩惠,因为我了解所有这些事情。”
“哈!”安提斯尼说,“你还懂得如何做国王,因为你明白荷马赞扬阿伽门农既是伟大的国王又是强大的长矛手吗?”

567 色诺芬 而且,宙斯作证,我知道驾驭战车时必须靠近标桩转弯,
他自己应该稳坐在战车上靠左的位置,而右手边的马匹则需要在齐声呼唤后放松缰绳顺从控制。【译文呈现】

"确实如此!"他说道,"我还知道驾驭战车时,必须在转弯处紧贴标杆行驶,'让身体在光亮的车厢内向左微倾,鞭策右侧辕马,高声驱驰并放松缰绳'。除此之外,我还通晓另一件事,诸位即刻便可验证。荷马曾咏叹:'洋葱亦是佐酒佳品'。若有人取来洋葱,你们至少能立刻获得这般益处——饮酒时将更觉酣畅。"

卡米德斯接口道:"诸位请看,尼克拉托斯盘算着满身葱味归家,好让妻子相信根本没人想亲吻他呢。"

"以宙斯之名,"苏格拉底应道,"但我们恐怕会招致另一种贻笑大方的名声。虽说洋葱确乃佐餐上品——不仅能增进食欲,更能助兴酒趣——可若我们连餐后还要大嚼特嚼,当心被人讥讽来卡利亚斯府上只为大快朵颐。"

"断无可能!"有人高声道,"临战前啃洋葱确有必要,就像斗鸡前给公鸡喂蒜能激发斗志。可我们此番赴宴,图谋的怕是亲吻而非厮杀吧?"

(至此话题暂告段落)

这时克里托布洛斯提议:"现在该轮到我阐述以俊美自傲的理由了吧?"众人应允后,他继续道:"若我并非如诸位赌咒发誓所称的那般俊朗——尽管无人逼迫你们立誓——你们就该被判伪证罪。我深信各位的评判,因你们皆是端方君子。但若我当真丰神俊逸,而诸位对我的倾慕,恰如我对自己眼中美少年的向往......"他以诸神之名起誓:"纵以波斯帝国相易,我亦不弃此容颜。如今我凝视克莱尼亚斯时的欢愉,胜过观览世间一切美景。宁愿双目失明独见此人,亦不愿明眸善睐却不见伊人。黑夜与睡眠令我焦躁,因它们遮蔽了我的视线;白昼与太阳赢得我深深感激,因它们重现克莱尼亚斯的身影。"

"我们美者更有资格为此自豪:勇者需冒险获取所求,智者凭雄辩达成目标,而俊美之人安坐即可得偿所愿。就拿我来说,虽知钱财令人愉悦,但将现有财富赠予克莱尼亚斯,比从他人处获取更令我快乐;若他愿为我主宰,为奴反比自由更令我欣喜。我甘愿为他劳碌而非休憩,为他涉险反比苟安更觉甜蜜。"

"卡利亚斯啊,若你自诩能使人更正直,我比你更有资格宣称能引导人们臻于全德。因我们美者能激发爱慕者更高贵的情操——使他们慷慨解囊,危难中更显勇毅,且因羞于暴露欲念而愈发谦抑自制。那些不推举美者为将之人简直愚不可及。我敢随克莱尼亚斯赴汤蹈火,想必诸位对我也怀有同样热忱。"

"所以苏格拉底,不必再质疑我的美貌于世无益。更毋需轻视美色易逝——正如孩童的娇憨、青年的英挺、壮年的俊朗、老者的威仪皆为美之体现。雅典娜庆典遴选持冠长老时专择美髯翁,正说明人生各阶段皆可绽放华彩。若说两情相悦最是甘美,我确信此刻无需言语,仅凭沉默就能比雄辩的您更快说服这对少年少女与我亲吻。"

苏格拉底诘问:"此言差矣!莫非你自认比我更俊?"

"以宙斯之名!"克里托布洛斯反击,"否则我岂非成了酒神剧中最丑陋的萨提尔?"(众所周知苏格拉底相貌酷似这类粗野林神)

"且慢,"苏格拉底提议,"待当前议题结束后,我们再行选美评判。但裁判者非帕里斯王子,而是你渴望亲吻的这些宾客。"

"苏格拉底,"克里托布洛斯急切道,"您难道不信赖克莱尼亚斯的评判?"

"你三句话不离克莱尼亚斯,莫非魔怔了?"

"纵使我缄口不提,您以为我就能忘却他吗?须知他的影像已深烙我灵魂,若我是雕塑家或画师,参照这心像创作出的作品,与直面真人写生毫无二致!"

苏格拉底反问:"既已珍藏如此生动的影像,为何还要纠缠我引见真人?"

"因为真人能带来欢愉,而心像徒增相思啊。"克里托布洛斯的回答引来满堂莞尔。

(注:文中典故及文化背景说明从略,实际翻译时将酌情添加注释)” 现在,苏格拉底碰巧真的很像这些生物。
! “来吧,”苏格拉底说,“记住要在我们现在的讨论结束后,和我一起参加一个选美比赛。
我们的评委不是亚历山大(普里阿摩斯之子),而是那些你认为渴望吻你的人。
”’ “苏格拉底,你不打算把裁决权交给克莱尼阿斯吗?” “你什么时候才能不再想着克莱尼阿斯?”这是他的回应。
“如果我不提他的名字,你以为我就不会一直想着他了吗?难道你不知道我心里有他如此清晰的形象,以至于如果我有能力成为雕塑家或画家,我都可以从这个形象中创作出与他本人几乎一样逼真的作品吗?” “那么,苏格拉底反问道,“如果你已经拥有他如此忠实的形象,为什么还要带我去那些你可以亲眼见到他的地方,还故意让我难受呢?” “因为,苏格拉底,亲眼看到他会让人感到无比喜悦,而看到他的画像却无法带来快乐,反而会引发对他的渴望。


在酒神节的萨提尔剧中,他们组成了合唱团。
2 通常称为帕里斯;赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒向他求助以作出美的裁决。

5.
19 23 24 25 26 27 色诺芬记载:卡托·埃波伊尔尼斯说道:“但是,苏格拉底啊,我对克里托布拉斯因爱而疯狂并不以为然。”
苏格拉底问:“什么?你是不是认为这种状态是从他开始跟我交往后才出现的?”
“如果不是现在,那是什么时候?”
“你没看见吗?他耳前刚刚长出了柔软的胡须,而克莱尼阿斯颈后的胡须已经开始生长了?正是在他们一起上学的日子里,他的热情被点燃了。察觉到这一点后,他的父亲将他交给了我,希望我能对他有所帮助。毫无疑问,他已经好多了。以前他就像那些注视着美杜莎的人——用呆滞的目光盯着克莱尼阿斯,从未离开过他身边;而现在我已经看到他眨眼闭眼了。说实话,先生们,”他继续说道,“在我看来——私下里说——他似乎也亲吻过克莱尼阿斯。没有什么比这更能激发情欲的火焰了。因为它无穷无尽,并提供了诱人的希望。因此,我认为,想要掌握自制力的人应该避免亲吻正值青春美貌的人。”

查米德斯问道:“但是,苏格拉底,你为什么要用这些可怕的事情吓唬我们这些朋友,让你远离美丽的人,当我明明看到你自己,”他继续说,“当你们俩在学校里翻阅同一本书卷时,头靠头,裸露的肩膀压着克里托布拉斯的裸肩时的情景?”
“天哪!”苏格拉底惊呼,“原来这就是让我像被野兽咬了一口一样的感觉!我的肩膀痛了好几天,心里好像有什么刺扎着似的。但现在,克里托布拉斯,”他说,“在这么多见证人面前,我警告你,在你的下巴上长出和头发一样多的胡子之前,别碰我。”

这些话既包含调侃又严肃认真。但卡利亚斯接着说道:“轮到你了,查米德斯,告诉我们为什么贫穷让你感到自豪。”
“好吧,”他说,“至少每个人都承认自信胜过恐惧,自由胜过奴役,接受关怀胜过给予关怀,祖国的信任胜过不信任。至于我在城邦中的处境,当我富有时,我首先害怕有人挖穿我家的墙,不仅拿走我的钱,还会对我个人造成伤害;其次,我不得不屈服于敲诈者,深知自己更容易受到伤害而不是伤害他们。此外,政府总是命令我承担某些开支,我从来没有机会出国旅行。”

现在,由于我的财产在国外被剥夺,我在阿提卡的土地没有收入,家里的东西也被卖掉了,我舒展身体享受着安稳的睡眠,我赢得了国家的信任,不再受到威胁,而是我自己在威胁别人;我可以自由地出国或在国内居住。人们现在实际上会在座位上为我让路,富人恭敬地给我让道。现在我像个独裁者;那时我显然是个奴隶。那时我向公众缴纳赋税;现在我靠国家支付给我的贡金生活。此外,当我富有时,人们因为我与苏格拉底交往而辱骂我;但现在我变穷了,没人再关心这件事了。再次,当我的财产庞大时,政府或命运总是在让我失去一些;但现在,我没有东西可以失去(因为我一无所有),我总是在期待获得一些东西。

卡利亚斯说:“那么,你的祈祷无疑是为了你永远不要富有;如果你做了一个好梦,你会不会向避灾之神献祭呢?”
“哦,不,”对方回答,“我没有做到那个程度;如果有任何期望能从某人那里得到一些东西,我会冒着危险勇敢面对。”

“来吧,安提西尼,”苏格拉底说,“轮到你了,告诉我们,你怎么能在这么少的财富下如此骄傲。”
“我认为,先生们,人们的财富和贫困并不在于家中,而在...” “因为,诸位,我认为人们的富有与贫穷并不在于他们的不动产,而是在于他们的心灵。
581 35 36 37 38 色诺芬 Γι a e mn \ \ \ , ’ e\ ταῖς ψυχαῖς.
我看到许多人,虽然拥有大量财富,却自认为如此贫穷,以至于愿意承受任何辛劳和风险,只为增加他们的财产;我还知道有些兄弟,继承了平等的遗产份额,其中一人有充足甚至盈余的开销,而另一人却一无所有。我也听说过一些暴君,他们对财富的贪婪欲望使他们犯下了比最贫困的人更为可怕的罪行。毕竟,正是这种匮乏使得一些人去偷窃,一些人去入室盗窃,还有一些人从事奴隶贸易;但有一些暴君甚至毁灭整个家庭,大规模杀人,有时甚至为了金钱奴役整个城市。
对于这样的人,我深感同情,因为他们患有一种严重的疾病;在我看来,他们的病症就像一个人拥有大量的食物,却永远无法吃饱。
至于我自己,我的财产如此之多,以至于我几乎找不到它们;然而,我有足够的东西,可以让我吃到不再感到饥饿,喝到不再感到口渴,并且有足够的衣物,当我出门时,我不会比我的超级富有的朋友卡利亚斯更感到寒冷;当我回到家中,我觉得墙壁就像是非常温暖的外套,屋顶则是异常厚实的毯子;我拥有的床铺是如此满意,以至于早晨起床对我来说是一项艰巨的任务。
上一章 下一章