恋爱中的女人 - 第44章

上一章 下一章 首页
如果你有一座都铎式的房子和古老的、漂亮的家具,那只是过去延续在你身上,太可怕了。
如果你有一个完美的现代房子,是由波瓦打造的,那又是另一些东西延续在你身上。
一切都令人厌恶。
一切都在占有,占有,压迫你,把你变成一个概括性的存在。
你必须像罗丹、米开朗基罗那样,给你的雕像留下一块未加工的原始岩石。
你必须让你的环境保持草图般的状态,未完成,这样你就永远不会被包含、被限制、从外部被支配。”
她站在街上沉思。
“我们永远不会有属于自己的完整地方——永远不会有家?”她说。
“谢天谢地,在这个世界里没有。”他回答。
“但这里只有这个世界。”她反驳。
他用一种无所谓的手势摊开了双手。
“那么,暂时我们还是不要拥有自己的东西吧。”他说。
“但你刚刚买了一把椅子。”她说。
“我可以告诉那个人我不想要它。”他回答。
她再次思索。
然后她脸上闪过一丝奇怪的表情。
“不,”她说,“我们不需要它。
我厌倦了旧的东西。”
“新东西也不行。”他说。
他们回头走。
在那里——在一些家具前,站着年轻的夫妇,那个即将生产的女人和那张脸狭长的年轻人。
她肤色较浅,个子不高,身材丰满。
他中等身高,长得很有吸引力。
他的深色头发从帽子下斜斜地垂在额头上,他站得怪异地疏远,像一个被诅咒的人。
“让我们把它给他们吧。”厄休拉低声说。
“看,他们正在一起建立一个家。”
“我不会协助他们这样做。”他顽皮地说,立刻对那个疏远、隐秘的年轻人产生了同情,而对那个活跃、生育的女人却产生了敌意。
“哦,是的。”厄休拉喊道。
“这对他们来说是对的——这是他们唯一的选择。”
“很好,”比尔金说,“你去给他们。
我会看着。”
厄休拉有点紧张地走向那对年轻夫妇,他们在讨论一个铁制的洗衣盆——或者更确切地说,男人偷偷地、好奇地,像一个囚犯一样,盯着这个令人厌恶的物品,而女人则在争论。
“我们买了一把椅子,”厄休拉说,“但我们不想要它。
你们要不要?如果你们要的话,我们会很高兴。”
那对年轻夫妇转过头来看着她,不相信她真的在对他们说话。
“你们要不要这把椅子?”厄休拉重复道。
“它真的很漂亮——但——”她微笑着,笑容非常耀眼。
那对年轻夫妇只是盯着她,互相交换了一个意味深长的眼神,想知道该怎么做。
而那个男人奇怪地让自己消失了,仿佛他能让自己隐形,就像一只老鼠一样。
“我们是想把它给你们的,”厄休拉解释说,现在她因为对他们感到困惑和恐惧而不知所措。
她被那个年轻人吸引住了。
他是一个安静的、无思维的存在,几乎不是一个真正的人,是一个城镇制造出来的生物,在某种意义上纯种且优美,隐秘、敏捷、微妙。
他长长的睫毛覆盖着眼睛,那双眼睛里没有思想,只有一种可怕的主题,内在意识,浑浊而黑暗。
他深色的眉毛和所有的线条都被精心勾勒出来。
他将是女性的一个可怕但美妙的情人,如此奇妙地促成。
即使在他那无形状的裤子下,他的腿也会是奇妙地微妙和生动的,他有着一只黑眼睛、沉默的老鼠的那种细致、静止和丝滑。
厄休拉感受到了一种细小的战栗般的吸引力。
那个身材丰满的女人带着一种挑衅的目光注视着。
厄休拉又一次忘记了他。
“你们不要这把椅子吗?”她说。
那个男人用一种欣赏的、却又远距离的、几乎傲慢的眼神看着她。
那个女人挺直了身子。
她身上有一种某种街头商贩的富足气息。
她不知道厄休拉想要什么,她警觉起来,充满敌意。
比尔金走近,看到厄休拉如此不知所措和害怕,脸上露出了邪恶的笑容。
“怎么了?”他笑着说,微微眯起眼睑,他身上有着同样的暗示性和嘲弄的秘密,就像那两个城市生物的姿态一样。
那个男人歪着头,指了指厄休拉,用一种奇怪的友好的、嘲弄的热情说道:
“她想要什么?——嗯?”他的嘴唇扭曲出一个奇怪的微笑。
比尔金从他松弛的、讽刺的眼皮下看着他。
“给你一把椅子——那个带有标签的。”他说,指着那个物体。
那个男人看了看那个被指示的物体。
在这两个男人之间存在着一种奇怪的敌意,他们都是被放逐的男人。
“她为什么要给我们这个椅子,老板?”他回答,语气自由亲密,侮辱了厄休拉。
“我以为你会喜欢它——这是一把漂亮的椅子。
我们买了它,但不想要它。
你不需要它,别害怕。”比尔金带着扭曲的笑容说。
那个男人抬头看了看他,一半敌对,一半认出。
“既然你们刚买了它,为什么自己不想要呢?”女人冷静地问道。
“现在你看了之后,觉得它不够好了。
是不是害怕里面有东西?”
她看着厄休拉,带着钦佩但也有些怨恨。
“我从未想过这一点。”比尔金说。
“但不,木头到处都很薄。”
“你看,”厄休拉说,她的脸明亮而愉快。
“我们正打算结婚,我们认为我们应该买些东西。
然后我们刚刚决定,我们不想有家具,我们要出国。”
那个身材丰满、略显邋遢的城市女孩带着欣赏的目光看着另一个女人的精致面容。
她们彼此欣赏。
那个年轻人站在一旁,脸上表情空洞而永恒,黑色的小胡子画出一条奇怪的暗示线,横跨在他略微宽大的、紧闭的嘴上。
他冷漠、抽象,像是一种暗含暗示的存在,一种下水道的存在。
“有些人可以过得很好,”那个城市女孩转向自己的年轻人。
他没有看她,但用下半部分脸微笑,用一种奇怪的点头动作表示同意。
他的眼睛不变,被黑暗蒙蔽。
“改变主意需要付出代价。”他说,声音低得不可思议。
“这次只要十先令。”比尔金说。
那个男人带着一种鬼鬼祟祟的、不确定的微笑抬头看着他。
“半克朗就值这个价,老板。”他说。
“不像离婚那么容易。”
“我们还没结婚呢。”比尔金说。
“是的,我们也没结。”那个年轻女子大声说。
“但我们会在周六结婚。”
她再次带着一种坚定的、保护性的目光看着那个年轻人,既霸道又非常温柔。
他病态地咧嘴一笑,转过头去。
她得到了他的男子气概,但天哪,他不在乎!他有一种奇怪的隐秘的骄傲和流浪的孤独。
“祝你好运。”比尔金说。“同样的祝福给你,”那年轻女子说道。
接着,有些迟疑地问:“那么你的呢,什么时候举行?”伯金转头看向厄休拉。
“得由这位女士决定,”他回答道。
“我们一到她准备好了就去登记处。”
厄休拉笑了,满脸困惑和迷茫。
“不用急,”那年轻人咧嘴笑着,带着暗示意味地说。
“哦,别为了赶时间而伤了脖子,”年轻女子说道。
“就像你死了之后——那时你们已经结婚很久了。”
那年轻人转过身去,似乎这句话击中了他。
“越久越好,希望如此,”伯金说道。
“说得对,老板,”那年轻人钦佩地回应道。
“享受它直到结束——永远不要抽打一只装死的驴子。”
“只有当他假装死的时候,”年轻女子看着她的男人,带着慈爱且带有权威的温柔说道。
“哦,这不一样,”他讽刺地说道。
“椅子呢?”伯金问道。
“好吧,可以,”女人说道。
他们走向摊主,那个英俊却可怜的年轻人略显局促地站在旁边。
“就这样吧,”伯金说道。
“你是带走它,还是更改地址?”
“哦,弗雷德能搬走它。让他为亲爱的旧家做点贡献吧。”
“利用他,”弗雷德冷冷地笑着,接过摊主手中的椅子。
他的动作优雅,却又奇怪地显得卑躬屈膝,鬼鬼祟祟。
“这是妈妈舒适的椅子,”他说。
“需要一个坐垫。”于是他把它放在市场石板上。
“你不觉得它很漂亮吗?”厄休拉笑着问道。
“哦,是的,”年轻女子说道。
“坐进去试试,你会后悔没留下的,”年轻男子说道。
厄休拉立刻坐在了市场的中央。
“非常舒服,”她说。
“不过有点硬。你试试。”她邀请年轻男子坐下。
但他笨拙地转身避开,用明亮的眼睛迅速瞥了她一眼,带着一种奇怪的暗示,像是一只敏捷、活泼的老鼠。
“别弄坏了它,”年轻女子说道。
“他不习惯扶手椅,他不是。”
年轻男子转身走开,带着转过去的笑容说道:
“只需要腿撑着就行。”
四个人分开了。
年轻女子向他们道谢。
“谢谢椅子——它会一直用到坏掉。”
“留着当装饰品吧,”年轻男子说道。
“下午好,下午好,”厄休拉和伯金说道。
“祝你好运,”年轻男子一边说话一边避开伯金的目光,转过头去。
两对情侣分开了,厄休拉紧紧挽着伯金的手臂。
走了很远后,她回头一看,看见年轻男子走在那个丰满、从容的年轻女子身旁。
他的裤子滑到了脚踝,移动时有一种逃避的姿态,现在他有了那把纤细的旧扶手椅要搬,更加被一种奇怪的自我意识所压垮,他的手臂搭在椅背上,四条精致、方正的椅腿危险地靠近人行道上的花岗岩铺路石。
然而他身上依然有种不可征服和独立的感觉,像是一只敏捷、充满活力的老鼠。
他有着一种奇怪的、地下般的美,但也令人厌恶。
“他们多么奇怪啊!”厄休拉说道。
“人类的孩子,”他说。
“他们让我想起了耶稣的话:‘谦卑的人将继承大地。’”
“但他们是谦卑的人吗?”厄休拉问道。
“是的,我不知道为什么,但他们就是,”他回答道。
他们在等电车。
厄休拉坐在顶层,向外看着城镇。
黄昏刚刚开始模糊密集房屋的凹陷处。
“他们会继承大地吗?”她问道。
“是的,他们会。”
“那么我们要做什么?”她问。
“我们不像他们,对吗?我们不是谦卑的人?”
“不是。我们必须生活在他们留下的缝隙里。”
“多么可怕!”厄休拉喊道。
“我不想生活在缝隙里。”
“别担心,”他说。
“他们是人类的孩子,他们最喜欢集市和街角。这样就会留下很多缝隙。”
“整个世界,”她说。
“啊,不,但总有一些空间。”
电车缓缓爬上山坡,那里丑陋的冬天灰色建筑群看起来像是一个冰冷、棱角分明的地狱景象。
他们坐着看着。
远处是一片愤怒的晚霞红光。
一切都显得冰冷,不知为何显得渺小、拥挤,像是世界的尽头。
“即使这样我也不介意,”乌苏拉看着这一切的可憎之处说道。
“这与我无关。”
“确实无关,”他握着她的手回答。
“一个人不必去看。一个人走自己的路。
在我的世界里阳光普照,空间广阔。”
“是的,我的爱人,是这样的,不是吗?”她喊道,紧紧依偎在他身边,坐在电车顶上,这让其他乘客都盯着他们看。
“我们会漫步在这片土地上,”他说,“我们会看看这片世界,不仅仅是这一小块。”
有一阵长长的沉默。
她的脸在思索时像黄金一样熠熠生辉。
“我不想继承大地,”她说。
“我不想继承任何东西。”
他握住了她的手。
“我也不想。我想被剥夺继承权。”
她紧紧抓住他的手指。
“我们不会在意任何事情,”她说。
他静静地坐着,笑了。
“我们会结婚,然后摆脱他们,”她补充道。
他又笑了。
“这是一种摆脱一切的方式,”她说,“结婚。”
“也是一种接受整个世界的方式,”他补充道。
“另一个完整的世界,是的,”她高兴地说道。
“也许有杰拉尔德和古德伦——”他说。
“如果有的话,就有,你看,”她说。
“担心是没有用的。我们真的无法改变他们,是吗?”
“是的,”他说。
“没有人有权尝试——即使怀着最好的意图。”
“你想强迫他们吗?”她问道。
“也许,”他说。
“如果这不是他的事,我为什么要想要他自由?”
她停顿了一会儿。
“无论如何我们不能让他快乐,”她说。
“他必须自己做到这一点。”
“我知道,”他说。
“但我们想要别人和我们在一起,不是吗?”
“为什么我们应该?”她问道。
“我不知道,”他不安地说道。
“人们有一种渴望,渴望进一步的友谊。”
“但为什么?”她坚持问道。
“你为什么要渴望别人?你为什么需要他们?”
这话正好击中了他的要害。
他的眉头皱了起来。
“难道只有我们两个人就够了?”他紧张地问道。
“是的——你还想要什么?如果有人愿意来,让他们来。但为什么你一定要追着他们跑?”
他的脸紧张且不满。
“你看,”他说,“我总是想象我们的幸福不仅仅局限于少数几个人——一点点的自由与人相处。”
她思考了一会儿。
“是的,人们确实想要这个。但这必须发生。你不能凭意志力去做任何事。你总是似乎认为你可以强迫花朵绽放。
人们必须因为爱我们而爱我们——你不能强迫他们。”
“我知道,”他说。
“但我们一点努力都不做吗?我们必须像世界上唯一的生物一样生活吗?”
“你有我,”她说。
“为什么你需要别人?为什么你非要强迫别人同意你?为什么你不能像你常说的那样独自一人?你试图欺负杰拉尔德——就像你曾经试图欺负赫米奥尼。
你必须学会独处。
而且你这样做真让人讨厌。
你有我。
但你仍然想强迫别人像你所说的那样爱你。
你确实试图强迫他们爱你。
即使这样,你并不想要他们的爱。”
他的脸上充满了真正的困惑。
“难道不是吗?”他说。
“这是我无法解决的问题。
我知道我想要与你建立一种完美且完整的联系:我们几乎做到了——我们真的做到了。
但除此之外。
我是否真的想要与杰拉尔德建立一种真实的、最终的关系?我是否想要与他建立一种最终近乎超人的关系——一种在我和他之间的最终关系,或者不是?”
她长时间地看着他,眼睛明亮而奇怪,但她没有回答。
第二十七章
迁居
那天晚上厄休拉回家时眼神明亮,神采飞扬,这让家里人很恼火。
她父亲在晚饭时回家,上完晚课后又经过长途跋涉感到疲惫。
古德伦在看书,母亲坐在一旁沉默不语。
突然,厄休拉以明亮的声音对大家说:“鲁珀特和我明天就要结婚了。”
她父亲僵硬地转过身来。
“你说什么?”他问道。
“明天!”古德伦重复道。
“真的!”母亲说道。
但厄休拉只是神秘地微笑,没有回答。
“明天就结婚!”她父亲严厉地喊道。
“你在说什么胡话。”
“是的,”厄休拉说。
“为什么不呢?”从她嘴里说出这两个字总是让他发疯。
“一切都很好——我们会去登记处——”在厄休拉轻松的语气之后,房间里短暂地安静了一秒钟。“真的,厄休拉!”古德伦说。
“我们能不能问问为什么会有这么多秘密?”母亲问道,带着几分高贵的语气。
“但其实没有,”厄休拉说。
“你知道。”
“谁知道?”父亲现在大声喊道。
“谁知道?你说的‘你知道’是什么意思?”他陷入了愚蠢的愤怒中,她立刻对他关闭了心门。
“当然你知道,”她说得冷静。
“你知道我们要结婚了。”
有一阵危险的停顿。
“我们知道你要结婚了,是吗?知道!为什么,有谁知道关于你的任何事,你这个狡猾的女人!”
“爸爸!”古德伦叫道,脸涨得通红,强烈地抗议着。
然后,她用一种冷淡但温柔的声音说道,仿佛在提醒她的姐姐要听话:“但这个决定是不是太突然了,厄休拉?”她问。
“不,不是真的,”厄休拉回答,带着同样的令人恼火的愉快。
上一章 下一章