恋爱中的女人 - 第34章

上一章 下一章 首页
杰拉德只是惊讶地盯着,好像无法理解。
“你是不是说你真的去问她父亲是否允许你们结婚?”
“是的,”伯金说,“我确实去了。”
“如果能娶她的话?”杰拉德总结道。
“嗯,是的。”
“那你没跟她说话?”
“是的。
她后来进来了。
所以也对她说了。”
“真的!那么她怎么说?你订婚了吗?”
“不,——她只说她不想被逼着回答。”
“她说什么?”
“说她不想被逼着回答。”
“‘说她不想被逼着回答!’为什么,她这话是什么意思?”
伯金耸了耸肩。
“说不上来,”他回答。
“我想她当时不想被打扰。”
“但这是真的吗?那你后来做了什么?”
“我走出房子,来这里了。”
“你直接来这里?”
“是的。”
杰拉德惊讶而又兴奋地盯着他。
他无法接受这一切。
“但你说的这一切是真的吗?”
“一字不差。”
“是吗?”
他靠在椅子上,满心欢喜和乐趣。
“好吧,这很好,”他说。
“那么你来这里是为了和你的守护天使搏斗,是吗?”
“是我?”伯金说。
“好吧,看起来是这样。
这不是你做的吗?”
现在伯金无法理解杰拉德的意思。
“接下来会发生什么?”杰拉德说。
“你打算继续提出这个提议,是吗?”
“我想是的。
我对自己发誓要让他们都见鬼去。
但我猜我过一会儿还会再问她。”
杰拉德坚定地看着他。
“那么你喜欢她?”他问。
“我认为——我爱她,”伯金的脸变得非常平静和专注。
杰拉德一时因快乐而闪闪发光,仿佛这是特意为取悦他而做的。接着,他的脸显出一副得当的严肃神情,缓缓地点了点头。
“你知道,”他说,“我一直相信真爱——真正的爱。
但如今在哪里能找到它呢?” “我不知道,”伯金说。
“非常罕见,”杰拉德说。
然后,停顿片刻后,“我自己从未感受过——我所说的那种爱。
我追逐过女人——对其中一些人也很热切。
但我从未感受过爱。
我不认为我对女人有过像对你这样的感情,不是爱。
你能明白我的意思吗?” “是的。
我确信你从未爱过一个女人。
” “你觉得那样,是吗?你以为我会吗?你能明白我的意思吗?” 他把手放到胸前,握紧拳头,仿佛要从中抽出什么东西。
“我是说——我是说,我无法用语言表达它是什么,但我确实知道。
” “那是什么呢?”伯金问。
“你看,我无法用言语表达。
我的意思是,至少是一种持久的东西,一种不会改变的东西——” 他的眼睛明亮而困惑。
“现在你觉得我会对一个女人有那样的感觉吗?”他焦虑地问道。
伯金看着他,摇了摇头。
“我不知道,”他说。
“我不能确定。
” 杰拉德一直警觉地等待着命运的判决。
现在他向后靠在椅子里。
“不,”他说,“我也不确定,我也不能确定。
” “你我不同,”伯金说。
“我无法讲述你的生活。
” “是的,”杰拉德说,“我同样不能。
但我要告诉你——我开始怀疑了!” “你会爱上一个女人吗?” “嗯——是的——你真正称之为的那种爱——” “你怀疑吗?” “嗯——我开始怀疑了。
” 长时间的沉默。
“生命中有各种各样的东西,”伯金说。
“不止一条路。
” “是的,我相信那是真的。
我也相信。
而且记住,我不在乎我的生活如何——我不在乎它是怎样的——只要我不感到——” 他停顿了一下,脸上掠过一种空白、荒芜的表情,以表达他的感受——“只要我觉得我某种程度上活过了——我不在乎它是怎样的——但我要觉得那样——” “满足,”伯金说。
“也许它是满足的;我不使用你那样的词语。
” “是一样的。
” 第二十一章
门槛 古德伦去了伦敦,带着她的朋友举办了一场小型展览,并四处看看,为从贝尔多弗逃离做准备。
无论发生什么,她很快就会展翅飞翔。
她收到一封温妮弗雷德·克里奇寄来的信,上面装饰着图画。
“父亲也去了伦敦,接受医生的检查。
这让他很疲惫。
他们说他必须休息很长时间,所以他大部分时间都在床上。
他给我带来了一只精美的陶制热带鹦鹉,还有来自德累斯顿的瓷器,一只耕田的男人和两只老鼠爬在茎上的图案,也是陶制的。
老鼠是哥本哈根的瓷器。
它们是最好的,但老鼠不太亮,否则它们非常好,尾巴纤细而长。
它们几乎都像玻璃一样闪亮。
当然这是釉料的原因,但我并不喜欢它。
杰拉德最喜欢那只耕田的人,他的裤子破了,他正用牛耕地,我想他是一个德国农民。
它是灰色和白色的,白色衬衫和灰色裤子,但非常闪亮和干净。
伯金先生最喜欢那个女孩,在山楂花下,手里拿着一只羔羊,裙子上画着水仙花,在客厅里。
但这很愚蠢,因为那只羔羊不是真的,她也很愚蠢。
“亲爱的布兰温小姐,你很快会回来吗?
这里都很想念你。
我附上一张父亲坐在床边的图画。
他说他希望你不要抛弃我们。
哦亲爱的布兰温小姐,我肯定你不会。
回来给我们画几只猎狐梗吧,它们是世界上最可爱的高贵小东西。
我们可以用冬青木雕刻它们,背景是绿色的叶子。
哦,请让我们这样做,因为它们是最美丽的。
“父亲说我们可以有一个工作室。
杰拉德说我们可以很容易地在马厩上面弄一个漂亮的,只需要在屋顶斜面上装上窗户,这很简单。
然后你可以整天在这里工作,我们可以住在工作室里,就像大厅里的那个人一样,拿着平底锅,墙上贴满了图画。
我渴望自由,过艺术家的自由生活。
甚至杰拉德告诉父亲只有艺术家是自由的,因为他生活在自己创造的世界中——” 古德伦明白了这家人的意图。
杰拉德想让她成为肖特兰德家庭的一部分,他用温妮弗雷德作为他的掩护。
父亲只想着他的孩子,他把古德运行视为救赎之石。
古德伦钦佩他的洞察力。
此外,这个孩子确实很特别。
古德伦完全满意。
她愿意,如果提供一个工作室,就在肖特兰德度过她的日子。
她已经彻底讨厌语法学校,她想要自由。
如果提供一个工作室,她就可以继续她的工作,她将以完全平静的心态等待事件的转折。
她确实对温妮弗雷德感兴趣,她会很高兴去理解这个女孩。
所以那天古德伦回到肖特兰德时,温妮弗雷德为此举行了一个小小的庆祝活动。
“你应该给布兰温小姐带一束花来欢迎她,”杰拉德笑着对他的妹妹说。
“哦,不要,”温妮弗雷德喊道。
“太傻了。
” “一点也不。
这是一种非常迷人且平常的注意。
” “哦,太傻了,”温妮弗雷德抗议道,带着她这个年纪的极度羞涩。
然而,这个想法吸引了她。
她非常想实现这个想法。
她飞快地在温室和温室里徘徊,满怀渴望地看着花朵。
她看得越多,就越想拥有她看到的那些花朵,她越被她的小仪式愿景所吸引,她就越感到害羞和自我意识,直到几乎发疯。
她无法摆脱这个想法。
仿佛某种萦绕不去的挑战促使她,但她没有足够的勇气去迎接它。
于是她再次走进温室,看着那些盆栽玫瑰,以及纯洁的番红花,还有神秘的藤蔓白簇。
它们的美丽啊,哦,它们的美丽,如果她能得到一束完美的花并第二天送给古德伦,那将是天堂般的幸福。
她的热情和完全的犹豫几乎使她病倒。
最后她滑到了父亲身边。
“爸爸——”她说。
“怎么了,我亲爱的?” 但她退缩了,眼泪几乎涌上了眼眶,在她敏感的困惑中。
她父亲看着她,心中充满了温柔的痛苦。
“你想对我说什么,我亲爱的?” “爸爸——!”她的眼睛微笑着简练地说——“如果我给布兰温小姐一些花,是不是很傻?” 生病的父亲看着孩子明亮、聪慧的眼睛,心中充满爱。
“不,亲爱的,那不是傻。
她们就是那样对待女王的。
” 这对温妮弗雷德来说并不是很有安慰。
她半怀疑女王本身就是一个傻事。
但她非常想要她的小小浪漫场合。
“那么我应该吗?”她问。
“给布兰温小姐一些花?
去做吧,小鸟。
告诉威尔逊我说你可以得到你想要的。
” 孩子自己心中露出了一丝微妙的、无意识的笑容,期待着她的道路。
“但我明天才会拿到它们,”她说。
“不是今天,小鸟。
那就亲我一下——” 温妮弗雷德默默地吻了生病的父亲,然后走出房间。
她再次走遍了温室和温室,以她高亢、果断、简单的方式告诉园丁她想要什么,告诉他她选中的所有花朵。
“你要这些做什么?”威尔逊问。
“我要它们,”她说。
她希望仆人们不要问问题。
“嗯,你说过了。
但你到底要它们做什么,是为了装饰还是送人,还是什么?” “我要它们做一个赠送的花束。
” “赠送的花束!谁要来?——波特兰公爵夫人?” “不是。
” “哦,不是她?
好吧,如果你把所有提到的东西都放进你的花束里,你会有一场精彩的罂粟花展示。

“是的,我要一场稀有的罂粟花展。”

“你真的要!那我们就没什么好说的了。”

第二天,穿着银灰色天鹅绒裙子,手里拿着一束鲜艳花朵的温妮弗雷德在教室里焦急地等待着,从车道上眺望着古德伦的到来。
这是一个多雨的早晨。
鼻尖下是温室花朵的奇异香气,那束花就像一团小火,在她心中似乎有一种奇怪的新火被点燃了。
这种轻微的浪漫感觉像是一种迷醉剂一样刺激着她。
终于,她看到了古德伦的身影,便跑下楼去警告她的父亲和杰拉德。
他们笑着嘲笑她的焦虑和庄重,然后跟着她走进了大厅。
男仆匆匆来到门口,他替古德伦解下雨伞,又脱下她的雨衣。
欢迎的人群一直退后,直到客人进入大厅。
古德伦的脸颊因雨水而泛红,头发被吹得卷曲散乱,她就像刚在雨中绽放的花朵,花瓣中的花心刚刚显现,仿佛散发着被阳光保存下来的温暖。
杰拉德在精神上缩了一下,看到她如此美丽而又陌生。
她穿着一件柔软的蓝色连衣裙,长袜是深红色的。
温妮弗雷德以一种奇特而庄严的姿态走近。
“我们很高兴你回来了,”她说,“这些是给你的花。”她递过花束。
“我的!”古德伦喊道。
她停顿了一瞬间,然后脸上泛起一抹鲜明的红晕,仿佛片刻间被愉悦的火焰所遮蔽。
接着,她那双奇怪而燃烧的眼睛抬起,看向父亲和杰拉德。
杰拉德再次在精神上退缩,仿佛无法承受她炽热、暴露的目光停留在自己身上。
在她眼中,她是如此赤裸,他无法忍受这种揭示。
他转过脸去,感到自己无法避开她。
他在这种禁锢中扭动着。
古德伦把脸埋进花丛中。
“但它们多么美啊!”她用闷声说道。
然后,带着一种奇怪的、突然显露的热情,她弯腰吻了温妮弗雷德。
克里奇先生走上前,伸出他的手。
“我担心你会离开我们呢,”他说,带着玩笑的口吻。
古德伦抬头看着他,带着明亮、调皮、未知的表情。
“真的!”她回答道。
“不,我不想留在伦敦。”她的声音似乎暗示她很高兴回到肖特兰兹,语气温暖且微妙地带有抚慰之意。
“这是件好事,”父亲微笑着说,“你看,你在这里受到热烈欢迎。”
古德伦只是用深蓝、温暖、害羞的眼神看着他。
她无意识地被自己的力量所吸引。
“而且你看起来像是在每一种可能的胜利中回到家,”克里奇先生继续说着,握着她的手。
“不,”她奇怪地泛红道,“直到我来这里,我才经历过任何胜利。”
“啊,来吧,别听那些话。难道报纸上没有登过通知吗,杰拉德?”
“你做得不错,”杰拉德对她说道,握手致意。
“你卖了什么东西吗?”
“没有,”她说,“没多少。”
“那倒也好,”他说。
她不知道他是什么意思。
但她全身都因受到接待而兴奋起来,被这个小小的奉承仪式冲昏了头脑。
“温妮弗雷德,”父亲说,“你有没有一双鞋给布兰温小姐?你最好马上换——”
古德伦拿着花束出去了。
“真是个了不起的年轻女子,”父亲对杰拉德说,当她走后。
“是的,”杰拉德简短地回答,好像不喜欢这样的评价。
克里奇先生喜欢让古德运行走在他身边半小时。
通常情况下,他是灰暗且痛苦的,生命几乎都被啃噬殆尽。
但只要他恢复过来,他就喜欢假装自己和以前一样,完全健康且充满活力——不是外在世界中的那种,而是内在强大力量中的活力。
对此信念,古德运行事完美地配合。
对他来说,有她在场,他可以通过刺激获得那些珍贵的半小时,那时他似乎比以往任何时候都更鲜活。
她来到他躺着的图书馆时,他正倚靠在那里。
他的脸像黄色的蜡,眼睛暗淡,仿佛失明一般。
他的黑胡子现在已掺杂着灰白,似乎从一具尸体的蜡质皮肤中生长出来。
然而,他周围的气氛却充满活力且轻松愉快。
古德运行事完全配合这种氛围。
在他看来,她只是一个普通人。
只有他那令人恐惧的外表深深地印刻在她的灵魂深处,隐藏在她的意识之下。
她知道,尽管他表现得顽皮,但他那双眼睛永远不会改变那种暗淡的空虚,那是死人的目光。
“啊,这位就是布兰温小姐,”他突然起身迎接她,由男仆通报。
“托马斯,给布兰温小姐放一把椅子——对,就是这样。”他愉快地看着她柔和、新鲜的脸庞。
这给了他生命的幻觉。
“现在,你要不要喝一杯雪利酒,再吃一块小蛋糕?”
“谢谢,我不喜欢雪利酒,”古德伦说。
她话音刚落,心里就感到一阵可怕的下沉。
病人似乎在她的反驳中跌入了死亡的深渊。
她应该迎合他,而不是违背他。
瞬间,她露出了狡黠的笑容。
“我不是很喜欢雪利酒,”她说,“但我几乎什么都喜欢。”
病人立刻抓住这根救命稻草。
“不是雪利酒!不!别的东西!那是什么?托马斯,有什么?”
“波特酒——库拉索酒——”
“我想要一些库拉索酒——”古德伦满怀信任地看着病人。
“你会喜欢的。”好吧,那么托马斯,库拉索酒——还有小蛋糕或饼干?”
“饼干,”古德伦说。
她其实什么都不想要,但她很明智。
“好的。”
他等到她坐在小玻璃杯和饼干旁边。
然后他满意了。
“你听说了关于工作室的计划了吗?”他有些激动地说,“在马厩上面为温妮弗雷德准备的?”
“不!”古德伦夸张地惊呼。
“哦!我以为温妮弗雷德在信里写给你了!”
“哦——是的——当然。但我以为那可能只是她自己的小想法——”
古德伦微妙地、宽容地笑了。
病人也微笑着,满心欢喜。
“不,不是那样的。这是一个真正的计划。马厩屋顶下有一个很好的房间——倾斜的桁架。我们原本打算把它改成一个工作室。”
“那该有多好啊!”古德伦激动地喊道。
想到桁架让她激动不已。
“你觉得怎么样?嗯,可以做到的。”
“但对于温妮弗雷德来说,这该是多么美妙的事情啊!当然,如果她要认真工作的话,这正是她所需要的。一个人必须有自己的作坊,否则永远都是业余爱好者。”
上一章 下一章