然后美丽的黑暗再次降临,灯笼和细长的灯光柔和地闪烁,桨声低沉,音乐轻轻荡漾。
古德伦几乎察觉不到地划着桨。
杰拉德可以看到不远的地方,乌苏拉的灯笼的丰富蓝色和玫瑰色球体轻轻摇摆,脸颊贴着脸颊,伯金划桨时,彩虹般的、转瞬即逝的光芒在船后追逐。他也意识到自己身后的光影正柔和地投射在身后。
古德伦放下桨,转过头来。
独木舟随着水流最轻微的退潮而抬起。
杰拉尔德的白色膝盖离她很近。
“多美啊!”她轻声说道,仿佛带着敬意。
她看着他,他靠在灯笼微弱的水晶光线下向后仰着。
虽然他的脸是一片纯粹的阴影,但她能看到它。
但那是一种黄昏般的景象。
她对他的热情如此强烈,他以男性特有的静谧与神秘之美显得如此美丽。
这是一种纯粹的男性气质,如同从他柔软而坚定的轮廓中散发出的气息,一种他存在本身所具有的丰富完美,使她沉浸在狂喜之中,感受到纯粹的陶醉。
她喜欢看他。
此刻,她并不想触摸他,去了解他生命身体更进一步、令人满足的本质。
他是如此不可触及,却又如此接近。
她的双手像睡着了一样放在桨上,她只想看到他,就像一个水晶影子,感受他本质的存在。
“是的,”他含糊地回答。
“真的很美。”
他正在倾听那些微弱而近的声音,船桨滴水的声音,灯笼在他身后摩擦时发出的轻微鼓点声,古德伦丰满的裙子偶尔发出的窸窣声,这些都像是异乡的土地噪音。
他的意识几乎被淹没,他几乎完全沉浸其中,在他的一生中第一次融化进周围的一切。
因为他总是保持着敏锐的关注力,集中且坚不可摧。
现在他放下了这一切,不知不觉间他融入了整体的和谐。
这就像纯粹而完美的睡眠,是他生命中的第一次伟大睡眠。
他一生都如此坚持,如此谨慎。
但现在,他迎来了睡眠,和平,以及完全的放松。
“我要划到码头吗?”古德伦忧伤地问道。
“随便哪里都可以,”他回答。
“让它漂流吧。”
“告诉我如果我们要撞到什么东西,”她用那种非常平静、毫无感情的亲密声音回答。
“灯光会显示出来的,”他说。
于是他们几乎不动地漂浮着,沉默无声。
他想要这种纯粹的寂静。
但她在某种不安中仍然渴望一些话语,一些保证。
“没人会想念你吗?”她焦虑地寻求交流。
“想念我?”他重复道。
“不会!为什么?”
“我在想是否有人会找你。”
“为什么要找我?”然后他想起了自己的礼仪。
“但也许你想回去,”他用变了的声音说道。
“不,我不想回去,”她回答。
“不,我向你保证。”
“你确定这样对你来说没问题吗?”
“完全没有问题。”
他们再次安静下来。
汽艇发出嗡嗡声并鸣笛,有人在唱歌。
然后,似乎夜晚破碎了,突然传来一声巨大的喊叫,混乱的喊叫声在水上争斗,接着是可怖的倒桨声和剧烈的搅动声。
杰拉尔德坐直身体,古德伦害怕地看着他。
“有人在水里,”他愤怒而绝望地说,锐利的目光穿过暮色。
“你能划过去吗?”
“哪里?到汽艇那里?”古德伦紧张地问。
“是的。”
“如果你划得不直,你会告诉我的,”她说,带着紧张的不安。
“你保持得很稳,”他说,独木舟加快了速度。
喊叫声和嘈杂声继续着,透过暮色传过来,回荡在水面之上。
“这不是注定会发生的事吗?”古德伦带着沉重的厌恶讽刺道。
但他几乎没有听到,她回头看了看路。
半暗的水面点缀着摇曳的美丽气泡,汽艇看起来并不远。
她在这初夜中摇曳着她的灯光。
古德伦尽全力划着。
但既然事情变得严肃起来,她似乎在划桨时犹豫不决,笨拙不堪,很难快速划动。
她瞥了一眼他的脸。
他正专注地凝视着黑暗,非常敏锐、警觉且专注于自身,像是一件工具。
她的心沉了下去,似乎死去了。
“当然,”她对自己说,“没有人会被淹死。
当然不会。
这太夸张了,也太戏剧化了。”
但他的冷酷的面孔让她感到心寒。
仿佛他天生就属于恐惧和灾难,仿佛他又一次成为了他自己。
然后传来一个孩子的声音,一个女孩尖锐刺耳的喊叫:
“迪——迪——迪——迪——哦,迪——哦,迪——哦,迪!”
古德伦的血液在血管里凝固了。
“是戴安娜,是吗,”杰拉尔德喃喃道。
“那个小猴子,她总得做些她的小把戏。”
他又看了一眼桨,船对他来说还不够快。
这让古德伦在划桨时几乎无法控制自己,这种紧张感让她筋疲力尽。
她竭尽全力跟上。
喊叫声和回应声仍在继续。
“在哪里,哪里?在那里——就是那里。
哪个?不——不——哦。
见鬼,这里,这里——”
各方向的船只迅速驶向现场,可以看到彩色的灯笼在湖面附近晃动,它们的倒影在不均匀的匆忙中摇摆。
汽艇再次鸣笛,出于某个未知的原因。
古德伦的船行驶得很快,灯笼在杰拉尔德身后摇晃。
然后再次传来孩子尖锐的喊叫声,现在带有一种哭泣和急躁的音调:
“迪——哦,迪——哦,迪——迪!”
这是傍晚朦胧空气中可怕的声音。
“你应该在床上,温妮菲德,”杰拉尔德低声自言自语。
他弯下腰解开鞋带,用脚把鞋子推掉。
然后他把软帽扔进了船底。
“你不能带着受伤的手下水,”古德伦喘息着,用低沉的恐怖声音说道。
“什么?没关系。”
他已经脱下了夹克,把它丢在两脚之间。
他现在赤裸着头,全身洁白。
他感觉到腰间的皮带。
他们靠近了停泊的大船,它庞大的身影矗立在他们上方,无数的灯光在闪亮的漆黑水面上投射出美丽的箭矢和扭曲的红、绿、黄光,在阴影之下。
“哦,把她弄出来!哦,迪,亲爱的!哦,把她弄出来!哦,爸爸,哦,爸爸!”孩子的声音在绝望中哭泣。
有人在水中,穿着救生衣。
两艘小船靠近,灯笼无用地晃动着,船头四处打转。
“喂,罗克利!喂!”
“杰拉尔德先生!”船长惊恐的声音传来。
“戴安娜小姐在水里。”
“有人下去救她了吗?”杰拉尔德严厉的声音传来。
“年轻的布林德尔医生,先生。”
“在哪里?”
“看不见他们的踪迹,先生。
大家都在找,但目前什么也没有发现。”
有一刻的不祥停顿。
“她是从哪里下的水?”
“我想——就在那艘船附近,”不确定的回答传来,
“就是那艘有红绿灯的船。”
“划过去那里,”杰拉尔德平静地对古德伦说。
“把她弄出来,杰拉尔德,哦,把她弄出来,”孩子焦急地哭喊着。
他没有理会。
“向那边倾斜,”杰拉尔德对古德伦说,当他站在脆弱的船上时。
“她不会翻船的。”
下一刻,他轻轻干净地落入水中。
古德伦在她的船上剧烈摇晃,波动的水在短暂的光影中颤抖,她意识到那是淡淡的月光,他不见了。
所以这是可能发生的。
一种可怕的宿命感剥夺了她所有的感觉和思考。
她知道他离开了这个世界,只有同样的世界,和他的缺席。
夜晚显得空旷巨大。
灯笼在各处摇晃,人们在汽艇和小船上低声交谈。
她能听见温妮弗雷德的呻吟:“哦,找到她,杰拉尔德,找到她,”还有别人试图安慰孩子。
古德伦漫无目的地划着桨。
水面那可怕的、厚重的、冰冷的、无边无际的表面让她无法用语言形容地感到恐惧。
他永远不会回来吗?她觉得她必须跳进水里,也要体验这种恐怖。
她猛然一惊,听到有人说:“在那里。”她看到了他游泳的动作,像一只水獭。
她不由自主地向他划去。
但他靠近另一艘更大的船。
她仍然向他划去。
她一定非常接近了。
她看见了他——他看起来像海豹。
当他抓住船边时,他看起来像海豹。
他的金色头发被冲刷到圆圆的头上,他的脸似乎光滑地闪耀着。
她能听到他喘息的声音。
然后他爬上了船。
哦,他腰部屈服的美丽,当他爬上船边时,那白色而隐约发光的样子,让她想要死去,想要死去。他登上船时,那模糊而发光的腰臀之美,他的背弓起且柔软——啊,这对他来说太强烈了,是一个太过终极的景象。
她知道这一点,而这注定是悲剧。
命运与美的可怕无望,如此之美!对他而言,他不再像一个人,而是生命的化身,一个伟大的阶段。
她看见他把脸上的水挤掉,看着手上的绷带。
她知道一切都无济于事,她永远无法超越他,他是她生命中最终近似的存在。
“熄灯吧,我们会看得更清楚,”传来他的声音,突然而机械,属于人类世界的声音。
她几乎不敢相信有这样一个世界存在。
她转过身去吹灭了自己的灯笼。
灯笼很难吹灭。
除了汽艇两侧的彩色光点外,到处灯光都消失了。
蓝灰色的夜幕平铺开来,月亮高悬,这里那里有船只的阴影。
又是一声溅水声,他消失了。
古德伦坐着,心中满是痛苦,害怕水面那沉重而致命的巨大平面。
她是如此孤独,水面上那片平坦而无生命的领域在她下面延伸。
这不是一种好的孤立,这是一种可怕的、冰冷的悬念分离。
她被悬浮在这狡诈现实的表面之上,直到她也消失在其下。
然后她知道,通过一阵低语声,他再次爬上了船。
她坐着想要与他联系。
她顽强地跨越看不见的水的空间向他宣称自己的联系。
但在她的心周围,有一种无法忍受的孤立,没有任何东西能够穿透。
“把汽艇开进来。留在那里没有用。准备拖网线,”传来决定性的、充满世界声音的机械声音。
汽艇开始逐渐拍打水面。
“杰拉尔德!杰拉尔德!”温妮弗雷德狂乱的喊声传来。
他没有回答。
汽艇慢慢地在一片可悲的笨拙圆圈中漂移,然后悄然退向陆地,消失在朦胧之中。
桨叶的拍击声变得微弱。
古德伦摇晃在她的轻舟中,机械地划动桨叶以稳定自己。
“古德伦?”传来厄休拉的声音。
“厄休拉!”两姐妹的船一起靠拢。
“杰拉尔德在哪里?”古德伦问。
“他又潜水了,”厄休拉带着哭腔说。
“我知道他不该这样,他受伤的手和一切都不应该。”
“这次我把他带回家,”伯金说。
船又一次因蒸汽船的浪花而摇晃。
古德伦和厄休拉一直在留意杰拉尔德的身影。
“在那里!”乌苏拉喊道,她的眼睛最尖锐。
他刚没入水中不久。
伯金划向他,古德伦跟随。
他慢慢游着,用受伤的手抓住船。
船滑了一下,他后退了。
“你为什么不帮他?”乌苏拉尖锐地喊道。
他又出现了,伯金弯腰帮助他上船。
古德伦再次看到杰拉尔德从水中爬出来,但这次缓慢而沉重,像一只两栖动物那样盲目地攀爬,笨拙不堪。
月亮再次在他湿漉漉的白色身躯上洒下微弱的光辉,在弯曲的背部和圆润的腰部。
但现在看起来他显得被击败了,他的身体攀爬起来笨拙而缓慢。
他也像受苦的动物一样发出粗重的呼吸声。
他在船里坐得松垮而不动,头钝而盲如海豹,整个人类气息全无。
古德伦机械地跟着他的船颤抖。
伯金默默划向码头。
“你要去哪里?”杰拉尔德突然问道,仿佛刚刚醒来。
“回家,”伯金说。
“哦,不行!”杰拉尔德命令道。
“他们还在水里的时候我们不能回家。再转回去,我要去找他们。”
女人害怕了,他的声音如此命令而危险,几乎发疯,不可抗拒。
“不行!”伯金说。
“你不能这样做。”
他的声音中有一种奇怪的流体强制力。
杰拉尔德在意志的斗争中沉默了。
好像他要杀死那个男人。
但伯金平静而坚定地划着,带着超人的必然性。
“你为什么要干涉?”杰拉尔德恨恨地说。
伯金没有回答。
他划向岸边。
杰拉尔德像哑巴一样坐着,喘息着,牙齿打颤,手臂无力,头像海豹的头。
他们到了码头。
湿漉漉、赤裸的杰拉尔德爬上几级台阶。
他的父亲站在夜色中。
“爸爸!”他说。
“我的孩子?回家把那些东西脱下来。”
“我们救不了他们,爸爸,”杰拉尔德说。
“还有希望,我的孩子。”
“我不这么认为。
不知道他们在哪儿。
你找不到他们。
而且有水流,冷得像地狱。
”
“我们会放干水,”父亲说。
“你回家看看你自己。
确保有人照顾他,鲁珀特,”他用一种冷漠的声音补充道。
“好吧,爸爸,我很抱歉。
我很抱歉。
我恐怕是我的错。
但这是无法改变的;我已经尽我所能了。
我可以继续潜水,当然——不多,不过——也不太有用——”
他赤脚走下平台的木板。
然后他踩到了什么东西尖锐的。
“当然,你没穿鞋,”伯金说。
“他的鞋子在这里!”古德伦在下面喊道。
她在系紧她的船。
杰拉尔德等着他们递给他。
古德伦拿着鞋子来了。
他把鞋子套在他的脚上。
“如果你一旦死了,那么结束的时候就结束了。
为什么要重新活过来?
那下面的水里有足够的空间容纳几千人。”
“两个就够了,”她低声说道。
他穿上第二只鞋。
他剧烈地颤抖着,说话时下巴都在打战。
“那是真的,”他说,“也许。
但很奇怪,那里似乎有那么多空间,整个宇宙都在那里;而且冷得像地狱,你就像脑袋被砍掉了一样无助。”
他几乎说不出话来,因为他抖得太厉害了。
“我们家有一件事你知道,”他继续说。
“一旦出错,就永远无法挽回——对我们来说不是这样的。
我一生都注意到了——一旦出了问题,你就无法改正。”
他们正走过公路走向房子。
“你知道吗,当你在下面的时候,真的很冷,实际上,而且无边无际,真的和上面完全不同,无边无际——你不禁会想为什么那么多人还活着,为什么我们在上面。
你要走了吗?我会再见你的,对吧?晚安,谢谢你。
非常感谢!”
两个女孩等了一会儿,看看是否有希望。
月亮在头顶上明亮地照耀着,几乎带着挑衅的光芒,小黑船聚集在水面上,有声音和压抑的呼喊。
但这一切都是徒劳的。
伯金回来时古德伦回家了。
他被委托打开排水闸,排出湖泊里的水,湖泊的一端靠近公路,因此充当水库,必要时为远处的矿井供水。
“跟我来,”他对厄休拉说,“然后我完成这件事后会陪你走回家。”
他在水看守的小屋停留并取了排水闸的钥匙。
他们从公路穿过一个小门来到水头,那里有一个巨大的石盆接收溢出的水,一排石阶通向水深处。
台阶顶端是排水闸的锁。
夜晚银灰而完美,除了分散的不安的说话声。
月光的灰光捕捉到水面的延伸,黑暗的小船拍打着移动。
但厄休拉的思绪已经不再能接受,一切都显得无关紧要和不真实。
伯金固定住排水闸的铁把手,用力转动它。
齿轮开始慢慢升起。
他一次又一次地转动手柄,像个奴隶,他的白色身影变得清晰。
厄休拉转过头去。
她无法忍受看他沉重而费力地转动,机械地弯腰和起身,像奴隶一样转动把手。
然后,她真正受到震惊的是,从路旁那片充满树木的黑暗洼地中传来巨大的水声,很快加深为刺耳的咆哮,然后变成巨大水流不断坠落的沉重轰鸣声。
整夜都是这稳定的流水轰鸣声,一切都被淹没其中,淹没并迷失。厄休拉似乎得为自己的生命而挣扎。
她用手捂住耳朵,抬头看着高悬的明月。
“我们现在不能走了吗?”她对着正在台阶上观察水流是否降低的比尔金喊道。
这似乎让他着迷。
他看了她一眼,点点头。
那几艘小船已经靠近了些,人们好奇地聚集在大路边的树篱旁,想看看发生了什么。
比尔金和厄休拉拿着钥匙去了小屋,然后背对着湖转身离开。
古德伦几乎察觉不到地划着桨。
杰拉德可以看到不远的地方,乌苏拉的灯笼的丰富蓝色和玫瑰色球体轻轻摇摆,脸颊贴着脸颊,伯金划桨时,彩虹般的、转瞬即逝的光芒在船后追逐。他也意识到自己身后的光影正柔和地投射在身后。
古德伦放下桨,转过头来。
独木舟随着水流最轻微的退潮而抬起。
杰拉尔德的白色膝盖离她很近。
“多美啊!”她轻声说道,仿佛带着敬意。
她看着他,他靠在灯笼微弱的水晶光线下向后仰着。
虽然他的脸是一片纯粹的阴影,但她能看到它。
但那是一种黄昏般的景象。
她对他的热情如此强烈,他以男性特有的静谧与神秘之美显得如此美丽。
这是一种纯粹的男性气质,如同从他柔软而坚定的轮廓中散发出的气息,一种他存在本身所具有的丰富完美,使她沉浸在狂喜之中,感受到纯粹的陶醉。
她喜欢看他。
此刻,她并不想触摸他,去了解他生命身体更进一步、令人满足的本质。
他是如此不可触及,却又如此接近。
她的双手像睡着了一样放在桨上,她只想看到他,就像一个水晶影子,感受他本质的存在。
“是的,”他含糊地回答。
“真的很美。”
他正在倾听那些微弱而近的声音,船桨滴水的声音,灯笼在他身后摩擦时发出的轻微鼓点声,古德伦丰满的裙子偶尔发出的窸窣声,这些都像是异乡的土地噪音。
他的意识几乎被淹没,他几乎完全沉浸其中,在他的一生中第一次融化进周围的一切。
因为他总是保持着敏锐的关注力,集中且坚不可摧。
现在他放下了这一切,不知不觉间他融入了整体的和谐。
这就像纯粹而完美的睡眠,是他生命中的第一次伟大睡眠。
他一生都如此坚持,如此谨慎。
但现在,他迎来了睡眠,和平,以及完全的放松。
“我要划到码头吗?”古德伦忧伤地问道。
“随便哪里都可以,”他回答。
“让它漂流吧。”
“告诉我如果我们要撞到什么东西,”她用那种非常平静、毫无感情的亲密声音回答。
“灯光会显示出来的,”他说。
于是他们几乎不动地漂浮着,沉默无声。
他想要这种纯粹的寂静。
但她在某种不安中仍然渴望一些话语,一些保证。
“没人会想念你吗?”她焦虑地寻求交流。
“想念我?”他重复道。
“不会!为什么?”
“我在想是否有人会找你。”
“为什么要找我?”然后他想起了自己的礼仪。
“但也许你想回去,”他用变了的声音说道。
“不,我不想回去,”她回答。
“不,我向你保证。”
“你确定这样对你来说没问题吗?”
“完全没有问题。”
他们再次安静下来。
汽艇发出嗡嗡声并鸣笛,有人在唱歌。
然后,似乎夜晚破碎了,突然传来一声巨大的喊叫,混乱的喊叫声在水上争斗,接着是可怖的倒桨声和剧烈的搅动声。
杰拉尔德坐直身体,古德伦害怕地看着他。
“有人在水里,”他愤怒而绝望地说,锐利的目光穿过暮色。
“你能划过去吗?”
“哪里?到汽艇那里?”古德伦紧张地问。
“是的。”
“如果你划得不直,你会告诉我的,”她说,带着紧张的不安。
“你保持得很稳,”他说,独木舟加快了速度。
喊叫声和嘈杂声继续着,透过暮色传过来,回荡在水面之上。
“这不是注定会发生的事吗?”古德伦带着沉重的厌恶讽刺道。
但他几乎没有听到,她回头看了看路。
半暗的水面点缀着摇曳的美丽气泡,汽艇看起来并不远。
她在这初夜中摇曳着她的灯光。
古德伦尽全力划着。
但既然事情变得严肃起来,她似乎在划桨时犹豫不决,笨拙不堪,很难快速划动。
她瞥了一眼他的脸。
他正专注地凝视着黑暗,非常敏锐、警觉且专注于自身,像是一件工具。
她的心沉了下去,似乎死去了。
“当然,”她对自己说,“没有人会被淹死。
当然不会。
这太夸张了,也太戏剧化了。”
但他的冷酷的面孔让她感到心寒。
仿佛他天生就属于恐惧和灾难,仿佛他又一次成为了他自己。
然后传来一个孩子的声音,一个女孩尖锐刺耳的喊叫:
“迪——迪——迪——迪——哦,迪——哦,迪——哦,迪!”
古德伦的血液在血管里凝固了。
“是戴安娜,是吗,”杰拉尔德喃喃道。
“那个小猴子,她总得做些她的小把戏。”
他又看了一眼桨,船对他来说还不够快。
这让古德伦在划桨时几乎无法控制自己,这种紧张感让她筋疲力尽。
她竭尽全力跟上。
喊叫声和回应声仍在继续。
“在哪里,哪里?在那里——就是那里。
哪个?不——不——哦。
见鬼,这里,这里——”
各方向的船只迅速驶向现场,可以看到彩色的灯笼在湖面附近晃动,它们的倒影在不均匀的匆忙中摇摆。
汽艇再次鸣笛,出于某个未知的原因。
古德伦的船行驶得很快,灯笼在杰拉尔德身后摇晃。
然后再次传来孩子尖锐的喊叫声,现在带有一种哭泣和急躁的音调:
“迪——哦,迪——哦,迪——迪!”
这是傍晚朦胧空气中可怕的声音。
“你应该在床上,温妮菲德,”杰拉尔德低声自言自语。
他弯下腰解开鞋带,用脚把鞋子推掉。
然后他把软帽扔进了船底。
“你不能带着受伤的手下水,”古德伦喘息着,用低沉的恐怖声音说道。
“什么?没关系。”
他已经脱下了夹克,把它丢在两脚之间。
他现在赤裸着头,全身洁白。
他感觉到腰间的皮带。
他们靠近了停泊的大船,它庞大的身影矗立在他们上方,无数的灯光在闪亮的漆黑水面上投射出美丽的箭矢和扭曲的红、绿、黄光,在阴影之下。
“哦,把她弄出来!哦,迪,亲爱的!哦,把她弄出来!哦,爸爸,哦,爸爸!”孩子的声音在绝望中哭泣。
有人在水中,穿着救生衣。
两艘小船靠近,灯笼无用地晃动着,船头四处打转。
“喂,罗克利!喂!”
“杰拉尔德先生!”船长惊恐的声音传来。
“戴安娜小姐在水里。”
“有人下去救她了吗?”杰拉尔德严厉的声音传来。
“年轻的布林德尔医生,先生。”
“在哪里?”
“看不见他们的踪迹,先生。
大家都在找,但目前什么也没有发现。”
有一刻的不祥停顿。
“她是从哪里下的水?”
“我想——就在那艘船附近,”不确定的回答传来,
“就是那艘有红绿灯的船。”
“划过去那里,”杰拉尔德平静地对古德伦说。
“把她弄出来,杰拉尔德,哦,把她弄出来,”孩子焦急地哭喊着。
他没有理会。
“向那边倾斜,”杰拉尔德对古德伦说,当他站在脆弱的船上时。
“她不会翻船的。”
下一刻,他轻轻干净地落入水中。
古德伦在她的船上剧烈摇晃,波动的水在短暂的光影中颤抖,她意识到那是淡淡的月光,他不见了。
所以这是可能发生的。
一种可怕的宿命感剥夺了她所有的感觉和思考。
她知道他离开了这个世界,只有同样的世界,和他的缺席。
夜晚显得空旷巨大。
灯笼在各处摇晃,人们在汽艇和小船上低声交谈。
她能听见温妮弗雷德的呻吟:“哦,找到她,杰拉尔德,找到她,”还有别人试图安慰孩子。
古德伦漫无目的地划着桨。
水面那可怕的、厚重的、冰冷的、无边无际的表面让她无法用语言形容地感到恐惧。
他永远不会回来吗?她觉得她必须跳进水里,也要体验这种恐怖。
她猛然一惊,听到有人说:“在那里。”她看到了他游泳的动作,像一只水獭。
她不由自主地向他划去。
但他靠近另一艘更大的船。
她仍然向他划去。
她一定非常接近了。
她看见了他——他看起来像海豹。
当他抓住船边时,他看起来像海豹。
他的金色头发被冲刷到圆圆的头上,他的脸似乎光滑地闪耀着。
她能听到他喘息的声音。
然后他爬上了船。
哦,他腰部屈服的美丽,当他爬上船边时,那白色而隐约发光的样子,让她想要死去,想要死去。他登上船时,那模糊而发光的腰臀之美,他的背弓起且柔软——啊,这对他来说太强烈了,是一个太过终极的景象。
她知道这一点,而这注定是悲剧。
命运与美的可怕无望,如此之美!对他而言,他不再像一个人,而是生命的化身,一个伟大的阶段。
她看见他把脸上的水挤掉,看着手上的绷带。
她知道一切都无济于事,她永远无法超越他,他是她生命中最终近似的存在。
“熄灯吧,我们会看得更清楚,”传来他的声音,突然而机械,属于人类世界的声音。
她几乎不敢相信有这样一个世界存在。
她转过身去吹灭了自己的灯笼。
灯笼很难吹灭。
除了汽艇两侧的彩色光点外,到处灯光都消失了。
蓝灰色的夜幕平铺开来,月亮高悬,这里那里有船只的阴影。
又是一声溅水声,他消失了。
古德伦坐着,心中满是痛苦,害怕水面那沉重而致命的巨大平面。
她是如此孤独,水面上那片平坦而无生命的领域在她下面延伸。
这不是一种好的孤立,这是一种可怕的、冰冷的悬念分离。
她被悬浮在这狡诈现实的表面之上,直到她也消失在其下。
然后她知道,通过一阵低语声,他再次爬上了船。
她坐着想要与他联系。
她顽强地跨越看不见的水的空间向他宣称自己的联系。
但在她的心周围,有一种无法忍受的孤立,没有任何东西能够穿透。
“把汽艇开进来。留在那里没有用。准备拖网线,”传来决定性的、充满世界声音的机械声音。
汽艇开始逐渐拍打水面。
“杰拉尔德!杰拉尔德!”温妮弗雷德狂乱的喊声传来。
他没有回答。
汽艇慢慢地在一片可悲的笨拙圆圈中漂移,然后悄然退向陆地,消失在朦胧之中。
桨叶的拍击声变得微弱。
古德伦摇晃在她的轻舟中,机械地划动桨叶以稳定自己。
“古德伦?”传来厄休拉的声音。
“厄休拉!”两姐妹的船一起靠拢。
“杰拉尔德在哪里?”古德伦问。
“他又潜水了,”厄休拉带着哭腔说。
“我知道他不该这样,他受伤的手和一切都不应该。”
“这次我把他带回家,”伯金说。
船又一次因蒸汽船的浪花而摇晃。
古德伦和厄休拉一直在留意杰拉尔德的身影。
“在那里!”乌苏拉喊道,她的眼睛最尖锐。
他刚没入水中不久。
伯金划向他,古德伦跟随。
他慢慢游着,用受伤的手抓住船。
船滑了一下,他后退了。
“你为什么不帮他?”乌苏拉尖锐地喊道。
他又出现了,伯金弯腰帮助他上船。
古德伦再次看到杰拉尔德从水中爬出来,但这次缓慢而沉重,像一只两栖动物那样盲目地攀爬,笨拙不堪。
月亮再次在他湿漉漉的白色身躯上洒下微弱的光辉,在弯曲的背部和圆润的腰部。
但现在看起来他显得被击败了,他的身体攀爬起来笨拙而缓慢。
他也像受苦的动物一样发出粗重的呼吸声。
他在船里坐得松垮而不动,头钝而盲如海豹,整个人类气息全无。
古德伦机械地跟着他的船颤抖。
伯金默默划向码头。
“你要去哪里?”杰拉尔德突然问道,仿佛刚刚醒来。
“回家,”伯金说。
“哦,不行!”杰拉尔德命令道。
“他们还在水里的时候我们不能回家。再转回去,我要去找他们。”
女人害怕了,他的声音如此命令而危险,几乎发疯,不可抗拒。
“不行!”伯金说。
“你不能这样做。”
他的声音中有一种奇怪的流体强制力。
杰拉尔德在意志的斗争中沉默了。
好像他要杀死那个男人。
但伯金平静而坚定地划着,带着超人的必然性。
“你为什么要干涉?”杰拉尔德恨恨地说。
伯金没有回答。
他划向岸边。
杰拉尔德像哑巴一样坐着,喘息着,牙齿打颤,手臂无力,头像海豹的头。
他们到了码头。
湿漉漉、赤裸的杰拉尔德爬上几级台阶。
他的父亲站在夜色中。
“爸爸!”他说。
“我的孩子?回家把那些东西脱下来。”
“我们救不了他们,爸爸,”杰拉尔德说。
“还有希望,我的孩子。”
“我不这么认为。
不知道他们在哪儿。
你找不到他们。
而且有水流,冷得像地狱。
”
“我们会放干水,”父亲说。
“你回家看看你自己。
确保有人照顾他,鲁珀特,”他用一种冷漠的声音补充道。
“好吧,爸爸,我很抱歉。
我很抱歉。
我恐怕是我的错。
但这是无法改变的;我已经尽我所能了。
我可以继续潜水,当然——不多,不过——也不太有用——”
他赤脚走下平台的木板。
然后他踩到了什么东西尖锐的。
“当然,你没穿鞋,”伯金说。
“他的鞋子在这里!”古德伦在下面喊道。
她在系紧她的船。
杰拉尔德等着他们递给他。
古德伦拿着鞋子来了。
他把鞋子套在他的脚上。
“如果你一旦死了,那么结束的时候就结束了。
为什么要重新活过来?
那下面的水里有足够的空间容纳几千人。”
“两个就够了,”她低声说道。
他穿上第二只鞋。
他剧烈地颤抖着,说话时下巴都在打战。
“那是真的,”他说,“也许。
但很奇怪,那里似乎有那么多空间,整个宇宙都在那里;而且冷得像地狱,你就像脑袋被砍掉了一样无助。”
他几乎说不出话来,因为他抖得太厉害了。
“我们家有一件事你知道,”他继续说。
“一旦出错,就永远无法挽回——对我们来说不是这样的。
我一生都注意到了——一旦出了问题,你就无法改正。”
他们正走过公路走向房子。
“你知道吗,当你在下面的时候,真的很冷,实际上,而且无边无际,真的和上面完全不同,无边无际——你不禁会想为什么那么多人还活着,为什么我们在上面。
你要走了吗?我会再见你的,对吧?晚安,谢谢你。
非常感谢!”
两个女孩等了一会儿,看看是否有希望。
月亮在头顶上明亮地照耀着,几乎带着挑衅的光芒,小黑船聚集在水面上,有声音和压抑的呼喊。
但这一切都是徒劳的。
伯金回来时古德伦回家了。
他被委托打开排水闸,排出湖泊里的水,湖泊的一端靠近公路,因此充当水库,必要时为远处的矿井供水。
“跟我来,”他对厄休拉说,“然后我完成这件事后会陪你走回家。”
他在水看守的小屋停留并取了排水闸的钥匙。
他们从公路穿过一个小门来到水头,那里有一个巨大的石盆接收溢出的水,一排石阶通向水深处。
台阶顶端是排水闸的锁。
夜晚银灰而完美,除了分散的不安的说话声。
月光的灰光捕捉到水面的延伸,黑暗的小船拍打着移动。
但厄休拉的思绪已经不再能接受,一切都显得无关紧要和不真实。
伯金固定住排水闸的铁把手,用力转动它。
齿轮开始慢慢升起。
他一次又一次地转动手柄,像个奴隶,他的白色身影变得清晰。
厄休拉转过头去。
她无法忍受看他沉重而费力地转动,机械地弯腰和起身,像奴隶一样转动把手。
然后,她真正受到震惊的是,从路旁那片充满树木的黑暗洼地中传来巨大的水声,很快加深为刺耳的咆哮,然后变成巨大水流不断坠落的沉重轰鸣声。
整夜都是这稳定的流水轰鸣声,一切都被淹没其中,淹没并迷失。厄休拉似乎得为自己的生命而挣扎。
她用手捂住耳朵,抬头看着高悬的明月。
“我们现在不能走了吗?”她对着正在台阶上观察水流是否降低的比尔金喊道。
这似乎让他着迷。
他看了她一眼,点点头。
那几艘小船已经靠近了些,人们好奇地聚集在大路边的树篱旁,想看看发生了什么。
比尔金和厄休拉拿着钥匙去了小屋,然后背对着湖转身离开。