“他既爱也不爱。她是他的通奸之妇。他渴望投身于她的污秽之中。然后他站起来呼唤纯洁百合花的名字,那个有着婴儿般脸庞的女孩,于是他在各个方面都享受着这一切。这是老故事——行动与反作用,两者之间空无一物。”
“我不知道,”杰拉尔德在一阵沉默后说,“他并没有侮辱普塞姆那么多。”
“但她给我一种相当恶心的感觉,”杰拉尔德说。
“但我觉得你喜欢她,”伯金惊呼。
“我总是对她怀有好感。我从未与她有过私人接触,这是事实。”
“我确实喜欢她,两天之内,”杰拉尔德说。“但一个星期的相处会让我受不了。那些女人的皮肤有一种气味,在最后会令人恶心至极——即使你最初喜欢它。”
“我知道,”伯金说。
然后他有些烦恼地补充道,“但去睡觉吧,杰拉尔德。上帝知道现在几点了。”杰拉德看着他的手表,过了许久才从床上起身,走向自己的房间。
但几分钟后他又回来了,只穿着衬衫。
“有一件事,”他说着又坐回到床上。
“我们结束得相当激烈,我都没时间给她什么。”
“钱?”比尔金问道。
“她会从哈里代那里或者她认识的人那里得到她想要的一切。”
“但即便如此,”杰拉德说,“我还是宁愿给她应得的,了结这笔账。”
“她不在乎。”
“是的,也许她不在乎。
但总觉得这笔账没结清,我宁愿它被了结。”
“你会吗?”比尔金问。
他正盯着杰拉德穿衬衫坐在床边的两条腿看。它们皮肤白皙,丰满有力,线条优美且分明。
然而,这些腿却让比尔金感到一种莫名的哀伤与柔情,仿佛它们还是孩子的。
“我觉得我还是想把账结清,”杰拉德含糊地重复道。
“这无论对错都不重要,”比尔金说。
“你总是说这不重要,”杰拉德有点困惑地低头看着对方的脸说。
“确实不重要,”比尔金说。
“但她其实是个不错的女人——”
“把凯撒林的东西还给凯撒林,”比尔金转过头去说。
在他看来,杰拉德说话只是单纯为了说话。
“走开吧,这让我厌烦了——太晚了,”他说。
“我希望你能告诉我一些真正重要的事,”杰拉德一直看着对方的脸说,等待着什么。
但比尔金转开了脸。
“好吧,那你就去睡吧,”杰拉德说着,把手友爱地搭在对方肩上,然后离开了。
早晨,杰拉德醒来听到比尔金在动弹时喊道:“我还是觉得我应该给波西姆十英镑。”
“哦上帝!”比尔金说,“别这么实事求是。
如果你想的话,在你自己心里了结这笔账。
但在那里你无法了结它。”
“你怎么知道我不能?”
“因为我知道你。”
杰拉德沉思了一会儿。
“在我看来,对波西姆家的人付钱才是正确的做法。”
“对情妇来说:留住她们。
对妻子来说:和她们住在同一屋檐下。
完整的生命,纯洁无瑕——”比尔金说。
“没必要说得那么刻薄,”杰拉德说。
“这让我厌烦。
我对你的小过错不感兴趣。”
“我不在乎你感不感兴趣——我感兴趣。”
早晨又是阳光明媚。
女仆已经进来过,带来了水并拉开了窗帘。
比尔金坐在床上懒洋洋地愉快地看着公园,它是如此的绿意盎然又荒凉,浪漫,属于过去。
他在想过去的那些事物是多么的美丽、确定、成型、终结——那可爱的已完成的过去——这座房子,如此静谧而金色,公园沉睡着它数个世纪的和平。
然后,这种静态之美多么像一个陷阱、一个幻觉啊——面包尔比实际上是一个多么可怕的死寂监狱,这种和平多么难以忍受!然而它总比当下的卑劣争斗要好。
如果人们能够按照自己内心的意愿创造未来——哪怕是一点纯粹的真实,一点毫不动摇地将简单真理应用于生活的勇气,心灵就会不停地呼喊。
“我看不出你有什么能让我感兴趣的,”杰拉德的声音从楼下传来。
“不管是波西姆家的人,矿井,还是别的什么。”
“你就对你能感兴趣的感兴趣吧,杰拉德。
我只是对自己不感兴趣,”比尔金说。
“那我该怎么办呢?”杰拉德的声音传来。
“做你想做的。
我自己该做什么?”
在这寂静中,比尔金能感觉到杰拉德在思考这个事实。
“我肯定不知道,”传来的是友善的回答。
“你看,”比尔金说,“你的一部分想要波西姆,只想要波西姆,你的一部分想要矿井,只想要事业——你就这样四分五裂了。”
“我的一部分想要别的东西,”杰拉德用一种奇怪的、平静的、真实的语气说道。
“是什么?”比尔金有点惊讶地问。
“这就是我希望你能告诉我的,”杰拉德说。
有段时间沉默着。
“我不能告诉你——我甚至找不到自己的路,更别说你的了。
你可以结婚,”比尔金回答。
“谁——波西姆?”杰拉德问。
“也许,”比尔金说。
然后他站起来走到窗前。
“那就是你的万灵药,”杰拉德说。
“但你甚至还没在自己身上尝试过,而且你已经病得够重了。”
“我是,”比尔金说。
“不过,我会好起来的。”
“通过婚姻?”
“是的,”比尔金顽固地回答。
“还有不,”杰拉德补充道。
“不,不,不,我的孩子。”
他们之间陷入了一片寂静,一种奇怪的敌意的紧张。
他们总是保持着距离,他们总是希望彼此自由。
然而,他们内心深处又彼此吸引。
“女性救世主,”杰拉德嘲讽地说。
“为什么不行?”比尔金问。
“没有理由,”杰拉德说,“如果它真的有效。
但你会娶谁?”
“一个女人,”比尔金说。
“很好,”杰拉德说。
比尔金和杰拉德是最晚下楼吃早餐的。
赫米奥妮希望每个人都早到。
当她感觉一天的时间被缩短时,她会痛苦不堪,觉得自己错过了生命。
她似乎掐住时间的喉咙,从时间中榨取她的生活。
早晨的她脸色苍白,看起来有些阴森可怖,好像被遗弃了一样。
然而,她有她的力量,她的意志异常地强大。
当两位年轻人进入时,突然间产生了一种紧张感。
她抬起脸,用她那种带着戏谑的欢快声音说:
“早上好!睡得好吗?我很高兴。”
然后她转身离开,无视他们。
比尔金很了解她,他知道她有意忽视他的存在。
“你要从侧柜里拿你想要的东西吗?”亚历山大用略带责备的语气说。
“我希望食物不会变冷。
哦,不!鲁伯特,你能熄灭炖锅下的火焰吗?谢谢。”
即使是在赫米奥妮冷漠的时候,亚历山大也显得相当权威。
他从她的语气中获取了自己的态度。
比尔金坐下来看着桌子。
他习惯了这个家,这个房间,这种气氛多年来的亲密关系,现在他觉得这一切都与他无关。
他对坐在那里的赫米奥妮是多么熟悉啊,她笔直、安静、有些恍惚,却又如此有力量!他以一种静态的方式了解她,以至于这几乎是一种疯狂。
他很难相信自己不是疯了,不是在某个埃及陵墓中法老厅堂里的一个角色,所有死者永恒而伟大地坐着。
他对正在用他那刺耳的、却又有些矫揉造作的声音不停地说话的约书亚·马修森有多了解啊。
他永远有着强大的思维活动,总是有趣,然而总是被熟知,无论他说什么都是事先知道的,无论它多么新颖、多么聪明。
亚历山大,这位时髦的主人,如此血淋淋地自由自在,弗罗伊小姐恰如其分地插话,那位意大利伯爵夫人注意着每个人,只是在玩她的游戏,客观而冷静,就像一只鼬鼠观察一切,从中提取自己的乐趣,从不给予自己丝毫;然后是布拉德利小姐,沉重而有些顺从,受到赫米奥妮冷淡甚至带着戏谑的轻视,因此也被所有人轻视——这一切都是如此熟悉,就像一场游戏,棋子摆好了,皇后、骑士、兵卒,和几百年前一样,棋子在其中无数可能的排列中移动。
但游戏是已知的,它的进行就像一种疯狂,它是如此的疲惫。
杰拉德脸上带着一种愉悦的表情;这个游戏让他开心。
古德伦用坚定、大大的、充满敌意的眼睛注视着;这个游戏让她着迷,她却厌恶它。
厄休拉脸上带着一丝惊愕的表情,好像她受伤了,而痛苦就在她的意识之外。
突然,比尔金站起身走出去。
“够了,”他不由自主地对自己说。
赫米奥妮虽然不在她的意识中,但她知道了这个动作。
她抬起沉重的眼睛,看到他突然离去,仿佛随波逐流,波涛涌上了她。
只有她那不可动摇的意志仍然保持静止和机械,她坐在桌旁喃喃自语,随意地发表评论。
但黑暗已经笼罩了她,她就像一艘沉没的船。
对她来说也结束了,她在黑暗中毁掉了。然而,她那永不衰竭的意志机制仍在运作,她拥有那种活力。
“我们今天早上洗澡好吗?”她突然看着他们所有人说道。
“太好了,”约书亚说。
“这是一个完美的早晨。”
“哦,真是太美了,”弗莱因小姐说。
“是的,让我们去洗澡吧,”意大利女人说。
“我们没有泳衣,”杰拉尔德说。
“用我的吧,”亚历山大说。
“我必须去教堂读经文。
他们期待着我。”
“你是基督徒吗?”意大利伯爵夫人突然感兴趣地问道。
“不是,”亚历山大说。
“我不是。
但我相信维持旧制度的重要性。”
“它们太美了,”弗莱因小姐优雅地说。
“哦,它们是,”布拉德利小姐喊道。
他们都走到草坪上。
这是一个初夏阳光明媚、柔和的早晨,在这个世界中,生命像一种回忆一样微妙地流动着。
远处传来了教堂的钟声,天空中没有一丝云彩,天鹅在下面的水面上像百合花一样漂浮,孔雀迈着长长的、跳跃的步伐穿过阴影,进入草地的阳光之中。
人们想要沉浸在这完美无瑕的过去之中。
“再见,”亚历山大挥舞着手套愉快地喊道,然后消失在灌木丛后面,朝教堂走去。
“现在,”赫米奥妮说,“我们要一起洗澡吗?”
“我不去,”乌苏拉说。
“你不想去吗?”赫米奥妮慢慢地看着她问。
“不想。
我不想,”乌苏拉说。
“我也不想去,”古德伦说。
“我的泳衣呢?”杰拉尔德问道。
“我不知道,”赫米奥妮笑着回答,带着一种奇怪而愉悦的语气。
“一块大手帕可以吗?”
“可以,”杰拉尔德说。
“那就来吧,”赫米奥妮唱道。
第一个跑过草坪的是那个小个子意大利人,她小巧如猫,白色的双腿在她走动时闪烁着光芒,微微低着头,头上绑着一条金丝绸巾。
她穿过大门,沿着草地走下去,站在水边,像是一个小小的象牙和青铜雕像,扔掉了她的毛巾,看着惊讶的天鹅。
接着布拉德利小姐走了出来,穿着深蓝色的套装,像一个大的柔软的李子。
接着杰拉尔德出现了,腰间围着一条红色的丝绸头巾,毛巾搭在手臂上。
他似乎在阳光下炫耀自己,逗留着笑着,轻松地漫步着,赤裸着显得白皙但自然。
接着约书亚爵士出现了,穿着外套,最后赫米奥妮从一大块紫色丝绸斗篷中迈着僵硬优雅的步伐走出来,头上系着紫色和金色的头巾。
她那僵硬修长的身体,笔直的白色双腿,当她让斗篷从迈步中松散飘起时,有一种静态的壮丽。
她像某种奇怪的记忆一样穿越草坪,缓缓而庄严地走向水边。
有三个池塘,沿着山谷呈台阶状下降,大而光滑美丽,躺在阳光下。
水流越过一道小石墙,流过小岩石,从一个池塘溅到下面的水平面。
天鹅游到了对面的岸边,芦苇散发着甜美的气息,一阵微风轻抚着皮肤。
杰拉尔德在约书亚爵士之后跳入水中,游向池塘的尽头。
在那里他爬上岸坐在墙上。
有一个跳水动作,小伯爵夫人像一只老鼠一样游泳,加入他。
他们俩坐在阳光下,笑着并将手臂交叉放在胸前。
约书亚爵士游到他们身边,在水中直到腋窝处站立。
接着赫米奥妮和布拉德利小姐游过来,坐在堤岸的一排。
“他们可怕吗?他们真的很可怕吗?”古德伦说。
“他们看起来像蜥蜴吗?他们就像巨大的蜥蜴。
你们见过这样的约书亚爵士吗?但是真的,乌苏拉,他属于远古世界,那时巨大的蜥蜴爬行于世。”
古德伦惊恐地看着站在水中的约书亚爵士,他的长发被洗下来垂到眼睛里,脖子嵌入厚实的粗肩膀。
他正在跟布拉德利小姐说话,她坐在岸上,丰满而大,湿漉漉的,看起来几乎像动物园里的滑行海豹之一。
乌苏拉默默地看着。
杰拉尔德在赫米奥妮和意大利人之间快乐地笑着。
他让她想起了狄俄尼索斯,因为他的头发确实是黄色的,身材丰满而欢快。
赫米奥妮,身姿庞大、僵硬而神秘,靠近着他,令人害怕,仿佛她对自己的行为不负责任。
他知道她身上有一种危险,一种痉挛般的疯狂。
但他笑得更厉害了,经常转向那个向他露出笑脸的小伯爵夫人。
他们都跳入水中,像一群海豹一样一起游泳。
赫米奥妮在水中强大而无意识,庞大而缓慢而强大。
帕拉斯特拉像水鼠一样敏捷而安静,杰拉尔德摇曳闪烁,是一个自然的白色影子。
然后一个接一个地,他们涉水而出,走向房子。
但杰拉尔德迟疑了一会儿,想跟古德伦说话。
“你不喜欢水吗?”他说。
她用一种长时间、缓慢而不可捉摸的目光看着他,他站在她面前漫不经心地站着,水珠遍布全身。
“我很喜欢它,”她回答。
他停顿了一下,期待着某种解释。
“你会游泳吗?”
“会,我会游泳。”
他仍然没有问她为什么不当时进去。
他能感觉到她身上有些许讽刺意味。
他走开了,第一次感到恼火。
“你为什么不去洗澡?”后来,当他再次成为一位衣冠楚楚的年轻英国绅士时,他又问她。
她犹豫了一会儿才回答,抗拒着他的坚持。
“因为我不喜欢人群,”她回答。
他笑了,她的短语似乎在他的意识中回响。
她俚语的味道对他来说很刺激。
无论他愿不愿意,她在他的眼中代表着真实的世界。
他想要达到她的标准,满足她的期望。
他知道她的标准是唯一重要的。
其余的人都是局外人,无论他们在社会上是什么身份。
而且杰拉尔德无法控制自己,他注定要努力达到她的标准,实现她对男人和人类的观念。
午饭后,当其他人都退去时,赫米奥妮、杰拉尔德和比尔金留下来继续他们的谈话。
关于一个新的国家,一个新的男人的世界,他们讨论了一些问题,总体上相当理智且人为。
假设这个旧的社会状态被打破并摧毁,那么接下来会怎样?
约书亚爵士说,伟大的社会理念是人的社会平等。
不,杰拉尔德说,理念是,每个人都适合自己的小任务——让他去做,然后随心所欲。
统一的原则就是手头的工作。
只有工作,生产业务,把人们团结在一起。
它是机械的,但社会本身就是一个机制。
脱离工作后,他们是孤立的,自由做自己喜欢的事情。
“哦!”古德伦喊道。
“那么我们就不会有名字了——我们会像德国人一样,除了赫尔·欧柏迈斯特和赫尔·翁特迈斯特之外什么都不是。
我可以想象——‘我是煤矿经理克里奇夫人——我是国会议员罗迪斯夫人。
我是艺术教师布兰温小姐。
’这很好看。”
“事情会好得多,布兰温小姐,”杰拉尔德说。
“什么事物,克里奇先生?你我之间的关系,比如说?”
“是的,比如说,”意大利人喊道。
“男人和女人之间的关系——!”
“这是非社会性的,”比尔金讽刺地说。
“正是如此,”杰拉尔德说。
“我和一个女人之间,社会问题不涉及。
这是我自己的事情。”
“我不知道,”杰拉尔德在一阵沉默后说,“他并没有侮辱普塞姆那么多。”
“但她给我一种相当恶心的感觉,”杰拉尔德说。
“但我觉得你喜欢她,”伯金惊呼。
“我总是对她怀有好感。我从未与她有过私人接触,这是事实。”
“我确实喜欢她,两天之内,”杰拉尔德说。“但一个星期的相处会让我受不了。那些女人的皮肤有一种气味,在最后会令人恶心至极——即使你最初喜欢它。”
“我知道,”伯金说。
然后他有些烦恼地补充道,“但去睡觉吧,杰拉尔德。上帝知道现在几点了。”杰拉德看着他的手表,过了许久才从床上起身,走向自己的房间。
但几分钟后他又回来了,只穿着衬衫。
“有一件事,”他说着又坐回到床上。
“我们结束得相当激烈,我都没时间给她什么。”
“钱?”比尔金问道。
“她会从哈里代那里或者她认识的人那里得到她想要的一切。”
“但即便如此,”杰拉德说,“我还是宁愿给她应得的,了结这笔账。”
“她不在乎。”
“是的,也许她不在乎。
但总觉得这笔账没结清,我宁愿它被了结。”
“你会吗?”比尔金问。
他正盯着杰拉德穿衬衫坐在床边的两条腿看。它们皮肤白皙,丰满有力,线条优美且分明。
然而,这些腿却让比尔金感到一种莫名的哀伤与柔情,仿佛它们还是孩子的。
“我觉得我还是想把账结清,”杰拉德含糊地重复道。
“这无论对错都不重要,”比尔金说。
“你总是说这不重要,”杰拉德有点困惑地低头看着对方的脸说。
“确实不重要,”比尔金说。
“但她其实是个不错的女人——”
“把凯撒林的东西还给凯撒林,”比尔金转过头去说。
在他看来,杰拉德说话只是单纯为了说话。
“走开吧,这让我厌烦了——太晚了,”他说。
“我希望你能告诉我一些真正重要的事,”杰拉德一直看着对方的脸说,等待着什么。
但比尔金转开了脸。
“好吧,那你就去睡吧,”杰拉德说着,把手友爱地搭在对方肩上,然后离开了。
早晨,杰拉德醒来听到比尔金在动弹时喊道:“我还是觉得我应该给波西姆十英镑。”
“哦上帝!”比尔金说,“别这么实事求是。
如果你想的话,在你自己心里了结这笔账。
但在那里你无法了结它。”
“你怎么知道我不能?”
“因为我知道你。”
杰拉德沉思了一会儿。
“在我看来,对波西姆家的人付钱才是正确的做法。”
“对情妇来说:留住她们。
对妻子来说:和她们住在同一屋檐下。
完整的生命,纯洁无瑕——”比尔金说。
“没必要说得那么刻薄,”杰拉德说。
“这让我厌烦。
我对你的小过错不感兴趣。”
“我不在乎你感不感兴趣——我感兴趣。”
早晨又是阳光明媚。
女仆已经进来过,带来了水并拉开了窗帘。
比尔金坐在床上懒洋洋地愉快地看着公园,它是如此的绿意盎然又荒凉,浪漫,属于过去。
他在想过去的那些事物是多么的美丽、确定、成型、终结——那可爱的已完成的过去——这座房子,如此静谧而金色,公园沉睡着它数个世纪的和平。
然后,这种静态之美多么像一个陷阱、一个幻觉啊——面包尔比实际上是一个多么可怕的死寂监狱,这种和平多么难以忍受!然而它总比当下的卑劣争斗要好。
如果人们能够按照自己内心的意愿创造未来——哪怕是一点纯粹的真实,一点毫不动摇地将简单真理应用于生活的勇气,心灵就会不停地呼喊。
“我看不出你有什么能让我感兴趣的,”杰拉德的声音从楼下传来。
“不管是波西姆家的人,矿井,还是别的什么。”
“你就对你能感兴趣的感兴趣吧,杰拉德。
我只是对自己不感兴趣,”比尔金说。
“那我该怎么办呢?”杰拉德的声音传来。
“做你想做的。
我自己该做什么?”
在这寂静中,比尔金能感觉到杰拉德在思考这个事实。
“我肯定不知道,”传来的是友善的回答。
“你看,”比尔金说,“你的一部分想要波西姆,只想要波西姆,你的一部分想要矿井,只想要事业——你就这样四分五裂了。”
“我的一部分想要别的东西,”杰拉德用一种奇怪的、平静的、真实的语气说道。
“是什么?”比尔金有点惊讶地问。
“这就是我希望你能告诉我的,”杰拉德说。
有段时间沉默着。
“我不能告诉你——我甚至找不到自己的路,更别说你的了。
你可以结婚,”比尔金回答。
“谁——波西姆?”杰拉德问。
“也许,”比尔金说。
然后他站起来走到窗前。
“那就是你的万灵药,”杰拉德说。
“但你甚至还没在自己身上尝试过,而且你已经病得够重了。”
“我是,”比尔金说。
“不过,我会好起来的。”
“通过婚姻?”
“是的,”比尔金顽固地回答。
“还有不,”杰拉德补充道。
“不,不,不,我的孩子。”
他们之间陷入了一片寂静,一种奇怪的敌意的紧张。
他们总是保持着距离,他们总是希望彼此自由。
然而,他们内心深处又彼此吸引。
“女性救世主,”杰拉德嘲讽地说。
“为什么不行?”比尔金问。
“没有理由,”杰拉德说,“如果它真的有效。
但你会娶谁?”
“一个女人,”比尔金说。
“很好,”杰拉德说。
比尔金和杰拉德是最晚下楼吃早餐的。
赫米奥妮希望每个人都早到。
当她感觉一天的时间被缩短时,她会痛苦不堪,觉得自己错过了生命。
她似乎掐住时间的喉咙,从时间中榨取她的生活。
早晨的她脸色苍白,看起来有些阴森可怖,好像被遗弃了一样。
然而,她有她的力量,她的意志异常地强大。
当两位年轻人进入时,突然间产生了一种紧张感。
她抬起脸,用她那种带着戏谑的欢快声音说:
“早上好!睡得好吗?我很高兴。”
然后她转身离开,无视他们。
比尔金很了解她,他知道她有意忽视他的存在。
“你要从侧柜里拿你想要的东西吗?”亚历山大用略带责备的语气说。
“我希望食物不会变冷。
哦,不!鲁伯特,你能熄灭炖锅下的火焰吗?谢谢。”
即使是在赫米奥妮冷漠的时候,亚历山大也显得相当权威。
他从她的语气中获取了自己的态度。
比尔金坐下来看着桌子。
他习惯了这个家,这个房间,这种气氛多年来的亲密关系,现在他觉得这一切都与他无关。
他对坐在那里的赫米奥妮是多么熟悉啊,她笔直、安静、有些恍惚,却又如此有力量!他以一种静态的方式了解她,以至于这几乎是一种疯狂。
他很难相信自己不是疯了,不是在某个埃及陵墓中法老厅堂里的一个角色,所有死者永恒而伟大地坐着。
他对正在用他那刺耳的、却又有些矫揉造作的声音不停地说话的约书亚·马修森有多了解啊。
他永远有着强大的思维活动,总是有趣,然而总是被熟知,无论他说什么都是事先知道的,无论它多么新颖、多么聪明。
亚历山大,这位时髦的主人,如此血淋淋地自由自在,弗罗伊小姐恰如其分地插话,那位意大利伯爵夫人注意着每个人,只是在玩她的游戏,客观而冷静,就像一只鼬鼠观察一切,从中提取自己的乐趣,从不给予自己丝毫;然后是布拉德利小姐,沉重而有些顺从,受到赫米奥妮冷淡甚至带着戏谑的轻视,因此也被所有人轻视——这一切都是如此熟悉,就像一场游戏,棋子摆好了,皇后、骑士、兵卒,和几百年前一样,棋子在其中无数可能的排列中移动。
但游戏是已知的,它的进行就像一种疯狂,它是如此的疲惫。
杰拉德脸上带着一种愉悦的表情;这个游戏让他开心。
古德伦用坚定、大大的、充满敌意的眼睛注视着;这个游戏让她着迷,她却厌恶它。
厄休拉脸上带着一丝惊愕的表情,好像她受伤了,而痛苦就在她的意识之外。
突然,比尔金站起身走出去。
“够了,”他不由自主地对自己说。
赫米奥妮虽然不在她的意识中,但她知道了这个动作。
她抬起沉重的眼睛,看到他突然离去,仿佛随波逐流,波涛涌上了她。
只有她那不可动摇的意志仍然保持静止和机械,她坐在桌旁喃喃自语,随意地发表评论。
但黑暗已经笼罩了她,她就像一艘沉没的船。
对她来说也结束了,她在黑暗中毁掉了。然而,她那永不衰竭的意志机制仍在运作,她拥有那种活力。
“我们今天早上洗澡好吗?”她突然看着他们所有人说道。
“太好了,”约书亚说。
“这是一个完美的早晨。”
“哦,真是太美了,”弗莱因小姐说。
“是的,让我们去洗澡吧,”意大利女人说。
“我们没有泳衣,”杰拉尔德说。
“用我的吧,”亚历山大说。
“我必须去教堂读经文。
他们期待着我。”
“你是基督徒吗?”意大利伯爵夫人突然感兴趣地问道。
“不是,”亚历山大说。
“我不是。
但我相信维持旧制度的重要性。”
“它们太美了,”弗莱因小姐优雅地说。
“哦,它们是,”布拉德利小姐喊道。
他们都走到草坪上。
这是一个初夏阳光明媚、柔和的早晨,在这个世界中,生命像一种回忆一样微妙地流动着。
远处传来了教堂的钟声,天空中没有一丝云彩,天鹅在下面的水面上像百合花一样漂浮,孔雀迈着长长的、跳跃的步伐穿过阴影,进入草地的阳光之中。
人们想要沉浸在这完美无瑕的过去之中。
“再见,”亚历山大挥舞着手套愉快地喊道,然后消失在灌木丛后面,朝教堂走去。
“现在,”赫米奥妮说,“我们要一起洗澡吗?”
“我不去,”乌苏拉说。
“你不想去吗?”赫米奥妮慢慢地看着她问。
“不想。
我不想,”乌苏拉说。
“我也不想去,”古德伦说。
“我的泳衣呢?”杰拉尔德问道。
“我不知道,”赫米奥妮笑着回答,带着一种奇怪而愉悦的语气。
“一块大手帕可以吗?”
“可以,”杰拉尔德说。
“那就来吧,”赫米奥妮唱道。
第一个跑过草坪的是那个小个子意大利人,她小巧如猫,白色的双腿在她走动时闪烁着光芒,微微低着头,头上绑着一条金丝绸巾。
她穿过大门,沿着草地走下去,站在水边,像是一个小小的象牙和青铜雕像,扔掉了她的毛巾,看着惊讶的天鹅。
接着布拉德利小姐走了出来,穿着深蓝色的套装,像一个大的柔软的李子。
接着杰拉尔德出现了,腰间围着一条红色的丝绸头巾,毛巾搭在手臂上。
他似乎在阳光下炫耀自己,逗留着笑着,轻松地漫步着,赤裸着显得白皙但自然。
接着约书亚爵士出现了,穿着外套,最后赫米奥妮从一大块紫色丝绸斗篷中迈着僵硬优雅的步伐走出来,头上系着紫色和金色的头巾。
她那僵硬修长的身体,笔直的白色双腿,当她让斗篷从迈步中松散飘起时,有一种静态的壮丽。
她像某种奇怪的记忆一样穿越草坪,缓缓而庄严地走向水边。
有三个池塘,沿着山谷呈台阶状下降,大而光滑美丽,躺在阳光下。
水流越过一道小石墙,流过小岩石,从一个池塘溅到下面的水平面。
天鹅游到了对面的岸边,芦苇散发着甜美的气息,一阵微风轻抚着皮肤。
杰拉尔德在约书亚爵士之后跳入水中,游向池塘的尽头。
在那里他爬上岸坐在墙上。
有一个跳水动作,小伯爵夫人像一只老鼠一样游泳,加入他。
他们俩坐在阳光下,笑着并将手臂交叉放在胸前。
约书亚爵士游到他们身边,在水中直到腋窝处站立。
接着赫米奥妮和布拉德利小姐游过来,坐在堤岸的一排。
“他们可怕吗?他们真的很可怕吗?”古德伦说。
“他们看起来像蜥蜴吗?他们就像巨大的蜥蜴。
你们见过这样的约书亚爵士吗?但是真的,乌苏拉,他属于远古世界,那时巨大的蜥蜴爬行于世。”
古德伦惊恐地看着站在水中的约书亚爵士,他的长发被洗下来垂到眼睛里,脖子嵌入厚实的粗肩膀。
他正在跟布拉德利小姐说话,她坐在岸上,丰满而大,湿漉漉的,看起来几乎像动物园里的滑行海豹之一。
乌苏拉默默地看着。
杰拉尔德在赫米奥妮和意大利人之间快乐地笑着。
他让她想起了狄俄尼索斯,因为他的头发确实是黄色的,身材丰满而欢快。
赫米奥妮,身姿庞大、僵硬而神秘,靠近着他,令人害怕,仿佛她对自己的行为不负责任。
他知道她身上有一种危险,一种痉挛般的疯狂。
但他笑得更厉害了,经常转向那个向他露出笑脸的小伯爵夫人。
他们都跳入水中,像一群海豹一样一起游泳。
赫米奥妮在水中强大而无意识,庞大而缓慢而强大。
帕拉斯特拉像水鼠一样敏捷而安静,杰拉尔德摇曳闪烁,是一个自然的白色影子。
然后一个接一个地,他们涉水而出,走向房子。
但杰拉尔德迟疑了一会儿,想跟古德伦说话。
“你不喜欢水吗?”他说。
她用一种长时间、缓慢而不可捉摸的目光看着他,他站在她面前漫不经心地站着,水珠遍布全身。
“我很喜欢它,”她回答。
他停顿了一下,期待着某种解释。
“你会游泳吗?”
“会,我会游泳。”
他仍然没有问她为什么不当时进去。
他能感觉到她身上有些许讽刺意味。
他走开了,第一次感到恼火。
“你为什么不去洗澡?”后来,当他再次成为一位衣冠楚楚的年轻英国绅士时,他又问她。
她犹豫了一会儿才回答,抗拒着他的坚持。
“因为我不喜欢人群,”她回答。
他笑了,她的短语似乎在他的意识中回响。
她俚语的味道对他来说很刺激。
无论他愿不愿意,她在他的眼中代表着真实的世界。
他想要达到她的标准,满足她的期望。
他知道她的标准是唯一重要的。
其余的人都是局外人,无论他们在社会上是什么身份。
而且杰拉尔德无法控制自己,他注定要努力达到她的标准,实现她对男人和人类的观念。
午饭后,当其他人都退去时,赫米奥妮、杰拉尔德和比尔金留下来继续他们的谈话。
关于一个新的国家,一个新的男人的世界,他们讨论了一些问题,总体上相当理智且人为。
假设这个旧的社会状态被打破并摧毁,那么接下来会怎样?
约书亚爵士说,伟大的社会理念是人的社会平等。
不,杰拉尔德说,理念是,每个人都适合自己的小任务——让他去做,然后随心所欲。
统一的原则就是手头的工作。
只有工作,生产业务,把人们团结在一起。
它是机械的,但社会本身就是一个机制。
脱离工作后,他们是孤立的,自由做自己喜欢的事情。
“哦!”古德伦喊道。
“那么我们就不会有名字了——我们会像德国人一样,除了赫尔·欧柏迈斯特和赫尔·翁特迈斯特之外什么都不是。
我可以想象——‘我是煤矿经理克里奇夫人——我是国会议员罗迪斯夫人。
我是艺术教师布兰温小姐。
’这很好看。”
“事情会好得多,布兰温小姐,”杰拉尔德说。
“什么事物,克里奇先生?你我之间的关系,比如说?”
“是的,比如说,”意大利人喊道。
“男人和女人之间的关系——!”
“这是非社会性的,”比尔金讽刺地说。
“正是如此,”杰拉尔德说。
“我和一个女人之间,社会问题不涉及。
这是我自己的事情。”