恋爱中的女人 - 第6章

上一章 下一章 首页
“你不希望自己也是他吗?”古德伦望着厄休拉问道。
“我愿意。”厄休拉回答。
“但我不能确定——太湿了。”
“没错,”古德伦勉强说道。
她站在那里,凝视着水面上的波动,似乎被吸引住了。
他已经游了一段距离,转过身来,仰泳着,目光沿着水面看向墙边的两个女孩。
在微弱的波动中,她们可以看到他红润的脸庞,也能感觉到他在注视着她们。
“那是杰拉尔德·克里奇。”厄休拉说。
“我知道。”古德伦回答。
她站在原地不动,目光越过水面,看着他的脸随着游泳者的动作上下起伏。
从他的独立世界中,他看到了她们,并因自己的优势而暗自得意,因为他拥有属于自己的世界。
他是免疫的,是完美的。
他喜爱自己强劲的游动,以及冰冷的水流对他四肢的猛烈冲击,这让他浮了起来。
他能看到女孩们在他远处观望,感到非常高兴。
他从水中抬起手臂,向她们示意。
“他在挥手。”厄休拉说。
“是的。”古德伦回答。
她们注视着他。
他又挥了挥手,带着一种奇怪的认出彼此的动作。
“像尼伯龙根人一样。”厄休拉笑了。
古德伦没有说话,只是站在那里,目光越过水面。
杰拉尔德突然转身,迅速地侧泳离开。
现在他独自一人,在水中央孤独而免疫,这片水域完全属于他。
他在新的环境中享受着这种孤独,没有任何质疑或条件限制。
他很快乐,用双腿和整个身体用力游动,没有任何束缚或联系,只是他自己存在于这个水的世界里。
古德伦几乎痛苦地嫉妒他。
即使这种短暂的纯粹孤立和流动性也让她觉得如此渴望,以至于她觉得自己仿佛被诅咒了,在大路上的某个地方。
“天哪,做一个男人是什么感觉!”她喊道。
“什么?”乌苏拉惊讶地问。
“自由,自由,流动性!”古德伦激动地说,脸上泛起奇异的红晕。
“你是男人,想做一件事就去做。
你面前没有女人所面临的上千种障碍。”
乌苏拉想知道古德伦心里在想什么,才会爆发出来。
她无法理解。
“你想做什么?”她问道。
“没什么,”古德伦迅速反驳。
“但如果我要做呢。
如果我想游上那片水域。
这是不可能的,对我来说现在脱下衣服跳进去是不可能的生活中的不可能之一。
但难道不荒谬吗,难道不阻止我们生活吗!”
她那么热切,那么激动,以至于乌苏拉感到困惑。
两姐妹继续向前走。
她们正经过Shortlands下方的树木之间。
她们抬头看着那座长长的低矮的房子,清晨湿气中显得模糊而迷人,雪松树倾斜在窗户前。
古德伦似乎在仔细研究它。
“你不觉得它很有吸引力吗,乌苏拉?”古德伦问。
“非常。”乌苏拉回答。
“非常平静和迷人。”
“它也有形式——它属于一个时代。”
“什么时代?”
“哦,肯定是十八世纪;你觉得是多萝西·华兹华斯和简·奥斯汀的时代吗?”
乌苏拉笑了。
“你不这样认为吗?”古德伦再次问道。
“也许吧。
但我认为克里奇家并不符合那个时代。
我知道杰拉尔德正在安装私人发电机来照明房子,并且正在进行各种最新的改进。”
古德伦迅速耸了耸肩。
“当然,”她说,“这是不可避免的。”
“确实如此。”乌苏拉笑了。
“他是一个年轻人,一代又一代的年轻人。
他们恨他这一点。
他抓住他们的脖子,把他们往前推。
当他做出所有可能的改进后,他必须很快死去,因为没有什么可以再改善了。
无论如何,他有动力。”
“当然,他有动力。”古德伦说。
“事实上,我从未见过一个表现出这么多迹象的男人。
不幸的是,他的动力去了哪里,变成了什么?”
“哦,我知道。”乌苏拉说。
“它用于应用最新的设备!”
“正是。”古德伦说。
“你知道他枪杀了他的哥哥吗?”乌苏拉说。
“枪杀了他的哥哥?”古德伦惊呼,皱眉表示不满。
“你不知道吗?哦,是的!——我以为你知道。
他和他的哥哥一起玩枪。
他告诉他的哥哥看枪口,枪是装满子弹的,结果射飞了他的头盖骨。
这不是个可怕的故事吗?”
“太可怕了!”古德伦喊道。
“但这已经是很久以前的事了吗?”
“哦,是的,他们还是小孩子。”乌苏拉说。
“我认为这是我所知道的最可怕的故事之一。”
“当然,他不知道枪里装满了子弹。”
“是的。
你看,那是一把旧枪,已经在马厩里放了好几年了。
没有人会想到它会发射,当然也没有人会想到它是装满子弹的。
但不是令人毛骨悚然吗,这种事情会发生?”
“太可怕了!”古德伦喊道。
“而且也不可怕,想到这种事情发生在我们小时候,我们必须一辈子承担这样的责任。
想象一下,两个男孩一起玩耍——然后这件事毫无原因地降临在他们身上——从空中。
乌苏拉,这太可怕了!哦,这是我不敢承受的事情之一。
谋杀是可以理解的,因为它背后有意志。
但这种事情发生在我们身上——”
“也许背后有无意识的意志。”乌苏拉说。
“这种杀戮游戏包含一些原始的杀戮欲望,你不这么认为吗?”
“欲望!”古德伦冷冷地说,稍微僵硬了一下。
“我看不出他们在玩游戏杀人。
我想是一个男孩对另一个说,‘你看着枪管,我扣动扳机,看看会发生什么。
’在我看来,这是最纯粹的意外。”
“不。”乌苏拉说。
“即使是最空的枪,我也不会扣动扳机,如果有人看着枪口。
人们本能地不会这样做——不能。

古德伦沉默了一会儿,强烈反对。
“当然,”她冷冷地说。
“如果是女人,已经长大成人,她的本能会阻止她。
但我看不出这对两个一起玩耍的男孩有何适用之处。”
她的声音冷漠而愤怒。
“是的,”乌苏拉坚持说。
就在那时,她们听到几码外的一个女人大声说:
“哦,该死的东西!”
她们走了过去,看到劳拉·克里奇和赫米奥娜·罗迪斯在篱笆另一边的田野里,劳拉·克里奇正在挣扎着打开门出去。
乌苏拉立刻跑上前去帮忙抬起门。
“非常感谢。”劳拉抬起头,涨红了脸,像亚马逊女战士一样,却又有些困惑。
“门轴不对。”
“没错。”乌苏拉说。
“而且它们太重了。”
“真令人惊讶!”劳拉喊道。
“你好吗?”赫米奥娜从田野里唱道,一有机会就让别人听见。
“现在很好。
你们要去散步吗?是的。
年轻的绿色多美啊?非常美丽——简直在燃烧。
早上好——早上好——你会来看我吗?——非常感谢——下周——是的——再见,g-o-o-d b-y-e。”
古德伦和乌苏拉站在那里,看着她慢慢地上下摇晃着头,缓缓地挥手告别,露出一种奇怪的假笑,她浓密的金发滑落到眼睛上,使她看起来高大、怪异、令人害怕。
然后她们就像被当作下属一样被遣散了似的离开了。
四个女人分开了。
她们走得足够远之后,乌苏拉脸颊发烫地说,
“我觉得她太放肆了。”
“谁,赫米奥娜·罗迪斯?”古德伦问。
“为什么?”
“她对待我们的那种方式——放肆!”
“为什么,乌苏拉,你觉得哪里放肆了?”古德伦冷冷地问。
“她整个态度。
哦,她试图欺压我们的方式真是无法忍受。
纯粹的欺压。
她是个放肆的女人。
‘你会来看我’,好像我们会不惜一切代价追求这种荣幸。”
“我无法理解,乌苏拉,你为什么这么生气。”古德伦有些恼火地说。
“我们知道那些女人是放肆的——这些从贵族阶层解放出来的自由女人。”
“但那太没必要了——太庸俗了。”乌苏拉喊道。
“不,我看不出来。
即使我看到了——对我而言,她不存在。
我不承认她有冒犯我的权利。”
“你觉得她喜欢你吗?”乌苏拉问。
“嗯,不,我想她不喜欢。
"那么她为什么要请你去布里德阿尔比并和她待在一起呢?" 古德伦耸了耸肩。
"毕竟,她有头脑知道我们不是普通人," 古德伦说。
"不管她是什么样的人,她都不是傻瓜。
我宁愿有人我讨厌,也不愿是那种循规蹈矩的女人。
赫米奥妮·罗迪斯确实在某些方面冒险。
" 尤苏拉沉思了一会儿。
"我怀疑她是否真的冒了什么险。
我想我们应该钦佩她,因为她知道自己可以邀请我们——学校老师——并且毫无风险。
" "正是!" 古德伦说。
"想想那些不敢这样做成千上万的女人。
她充分利用了自己的特权——这是值得肯定的。
我想,如果我们处在她的位置上,我们也应该这样做。
" "不," 尤苏拉说。
"不。
这会让我厌烦。
我无法把时间花在玩她的游戏上。
那太低下。
" 这对姐妹就像一把剪刀,剪掉所有挡在路上的东西;或者像一块磨刀石和一把刀,互相打磨。
"当然," 尤苏拉突然喊道,"如果她能让我们去看她,她应该感谢她的运气。
你是完美无瑕的,一千倍比她现在或曾经美丽,而且在我看来,也是一千倍比她更优雅地打扮,因为她从不看起来新鲜自然,像一朵花,总是老气横秋,精心设计过的;而我们比大多数人更聪明。
" "毫无疑问!" 古德伦说。
"而且应该简单承认这一点," 尤苏拉说。
"当然应该," 古德伦说。
"但你会发现,真正时髦的事情是变得如此绝对普通,如此完全平凡,就像街上的普通人,但实际上你是一个人类的杰作,不是街上的人,而是她的艺术创作——" "太可怕了!" 尤苏拉喊道。
"是的,尤苏拉,在大多数情况下,这是可怕的。
你不敢做任何不是令人惊叹地接地气的事情,以至于它成为了普通事物的艺术创作。
" "把自己创造成更好的东西是很无聊的," 尤苏拉笑着说道。
"非常无聊!" 古德伦反驳道。
"尤苏拉,确实是无聊,这就是这个词的意思。
人们渴望高谈阔论,像高乃依那样发表演讲。
" 古德伦因为自己的聪明才智变得面红耳赤,兴奋不已。
"炫耀," 尤苏拉说。
"人们想炫耀,想成为鹅群中的天鹅。
" "正是," 古德伦喊道,"鹅群中的天鹅。
" "他们都忙着扮演丑小鸭," 尤苏拉带着嘲弄的笑声喊道。
"我一点也不觉得自己像一只谦卑而可怜的丑小鸭。
我觉得自己像是鹅群中的天鹅——我控制不住。
他们让我有这样的感觉。
我不在乎他们怎么想我。
我无所谓。
" 古德伦带着一种奇怪的、不确定的嫉妒和厌恶看着尤苏拉。
"当然,唯一要做的就是蔑视她们所有人——所有人," 她说。
姐妹俩再次回家,读书、交谈、工作,等待星期一的到来,等待开学。
尤苏拉常常想知道,除了每周上学的时间和假期的开始和结束,她还在等待什么。
这是一种完整的生活!有时她会有紧绷的恐惧期,觉得自己的生活似乎就这样过去了,没有比这更多的意义。
但她从未真正接受这一点。
她的精神活跃,生命像一棵正在稳步生长的幼苗,但还没有破土而出。
第五章 在火车上
在这个时候,伯金被叫到伦敦。
他并没有固定的住所。
他在诺丁汉有房间,因为他的工作主要在那里。
但他经常在伦敦或牛津。
他四处奔波,生活似乎不确定,没有明确的节奏,也没有任何有机的意义。
在火车站的站台上,他看到杰拉尔德·克里奇正在看报纸,显然在等火车。
伯金站在远处的人群中。
接近任何人违背了他的本能。
时不时地,以他特有的方式,杰拉尔德抬起头环顾四周。
即使他正专注地看报纸,他也必须警惕地观察周围的环境。
他似乎有两个意识同时运行。
他正在认真思考报纸上读到的东西,同时他的眼睛扫过周围生活的表面,什么都没有遗漏。
伯金看着他,被他的双重意识激怒了。
他还注意到,尽管杰拉尔德在激发时表现出奇怪、友善、社交的方式,他似乎总是与所有人对立。
现在伯金看到这种友善的表情出现在杰拉尔德脸上,看到杰拉尔德伸出手走近时,吓得猛地跳了起来。
"你好,鲁伯特,你要去哪里?"
"伦敦。
我想你也一样。
" "是的——"
杰拉尔德好奇地看着伯金的脸。
"如果你愿意的话,我们可以一起旅行," 他说。
"你通常不是坐头等车厢吗?" 伯金问。
"我受不了人群," 杰拉尔德回答。
"但三等车厢也可以。
有餐车,我们可以喝茶。
" 两个男人看了看车站钟表,再无话可说。
"你在报纸上读到了什么?" 伯金问。
杰拉尔德迅速看了他一眼。
"报纸上写的东西真有趣," 他说。
"这里有两篇社论——" 他拿出自己的《每日电讯报》——"满是普通的报纸废话——" 他扫视着栏目——"然后这里有一篇——我不知道该怎么称呼它,几乎是论文——出现在社论旁边,说必须出现一个能够给事物赋予新价值的人,给我们新的真理,新的生活态度,否则我们将在几年内成为崩溃的虚无,国家将陷入废墟——" "我想这也是一种报纸废话," 伯金说。
"听起来这个人好像当真了,而且相当真诚," 杰拉尔德说。
"给我看看," 伯金说着伸出一只手要拿报纸。
火车来了,他们上了车,在餐车的小桌旁坐下,窗户边,一人一边。
伯金快速浏览了一下报纸,然后抬头看着等待他的杰拉尔德。
"我相信这个人是认真的," 他说,"只要他有什么意思。
" "你认为这是真的吗?你认为我们真的需要一个新的福音吗?" 杰拉尔德问。
伯金耸了耸肩。
"我认为那些声称想要新宗教的人是最不可能接受任何新事物的。
他们确实想要新奇。
但要直面我们自己带来的生活,并拒绝它,彻底摧毁旧有的自我偶像,这是我们永远做不到的。
除非你非常迫切地想要摆脱旧的,新的东西才会出现——甚至在自我中也是如此。
" 杰拉尔德密切注视着他。
"你认为我们应该打破这种生活,就从现在开始放手吗?" 他问。
"是的,这种生活。
我们必须彻底打破它,否则就会像在紧身衣里萎缩。
因为它不会再扩展了。
" 杰拉尔德的眼中有一种奇怪的小微笑,一种平静而好奇的神情。
"那么你打算如何开始?我猜你是想改革整个社会秩序?" 他问。
伯金皱眉之间略显紧张。
他对这场谈话也感到不耐烦。
"我根本不想提建议," 他回答。
"当我们真正想要更好的东西时,我们会打破旧的。
在那之前,任何形式的提议或提出建议,对于自命不凡的人来说不过是令人厌倦的游戏。
" 杰拉尔德眼中的小微笑开始消退,他冷冷地看着伯金。
"所以你真的认为事情很糟糕吗?" "完全糟糕。
" 微笑再次浮现。
"在哪些方面?
" "各个方面," 伯金说。
"我们是如此乏味的说谎者。
我们的唯一想法就是对自己撒谎。
我们有一个完美的世界的理想,干净、正直、充足。
所以我们用污秽覆盖大地;生活是一片劳动的污点,像在污垢中爬行的昆虫,这样你的矿工可以在客厅里放一架钢琴,你可以有一个管家和一辆汽车在你的现代化房子里,作为一个国家,我们可以炫耀丽兹酒店或帝国大厦、加布里埃尔·德斯利斯和周日的报纸。
这很乏味。
" 杰拉尔德在这一通抱怨后花了一些时间重新调整自己。
"你会让我们不住房子——回归自然吗?" 他问。
"我什么都不想要。
人们只做他们想做的事——以及他们能做到的事。如果他们能做别的事,那就一定还有别的东西。
上一章 下一章