“你还是个卷发的小男孩呢,”她说。
“我是吗?是的,我知道。他们非常自豪于我的卷发。”
一阵笑声随之沉默下来。
“我记得你是个非常有礼貌的小男孩,”她的父亲说道。
“哦!你是不是问我要不要留宿?我总是邀请别人留宿的。我相信这对母亲来说有点难以承受。”
大家笑了起来。
乌苏拉站了起来。
她必须离开了。
门闩的咔嗒声响起时,每个人都转过头来。
女孩挂在门口,突然间感到一阵强烈的困惑。
她即将变得好看。
现在她有一种吸引人的笨拙,因为她不知道如何摆动肩膀,就那样挂着。
她的深色头发绑在后面,黄棕色的眼睛明亮却无方向。
在她身后,客厅里的灯发出柔和的光线,照亮着翻开的书本。
一种表面的从容带她走向她的叔叔汤姆,他吻了她,热情地迎接她,表现出对她的亲密占有,同时又明显地保持着自己的完全独立。
但她想转向那个陌生人。
他站在稍远的地方,等待着。
他是一个二十多岁的年轻人,有着清澈灰褐色的眼睛,这些眼睛会在需要时才显露出表情。
他在自我掌控中的等待打动了她,当她给他手时,她忍不住发出一阵困惑而美丽的笑声,呼吸急促,像一个兴奋的孩子。
他的手紧紧握住了她的手,他鞠了一躬,眼睛带着些许注意注视着她。
她感到骄傲——她的精神焕发活力。
“你不认识斯克伦斯基先生吧,乌苏拉,”传来了她叔叔汤姆亲昵的声音。
她抬起头,带着冲动的闪亮目光看向陌生人,仿佛要宣告某种认识,笑着发出她悸动而兴奋的笑声。
他的眼中充满了点燃的光芒,他那疏离的注意力变成了对她的一种准备。
他是一个二十一岁的年轻人,身材修长,棕色的头发梳成德国流行的直刘海。
“你要在这里待很久吗?”她问道。
“我有一个月的假期,”他说,瞥了一眼汤姆·布兰温和。
“但我必须去一些地方——在各处花些时间。”
他给她带来了一种外部世界的强烈感觉。
仿佛她站在一座小山上,能模糊地感觉到整个世界铺展在她面前。
“你从哪里休假一个月?”她问道。
“我在工程兵部队——在军队里。”
“哦!”她惊呼,很高兴。
“我们把你从学习中带走,”她叔叔汤姆说。
“哦,不是的,”她迅速回答。
斯克伦斯基笑了,年轻而热情。
“她不会等着被带走的,”她的父亲说。
但这听起来很笨拙。
她希望他自己能让她自己说自己的话。
“你喜欢学习吗?”斯克伦斯基转向她,以自己的情况提出问题。
“我喜欢某些东西,”乌苏拉说。
“我喜欢拉丁文和法语——还有语法。”
他看着她,所有的存在似乎都专注于她,然后他摇了摇头。
“我不喜欢,”他说。
“他们说军队的所有智慧都在工程兵部队里。我想这就是我加入他们的原因——为了分享其他人的智慧成果。”
他带着讽刺和懊恼这样说。
她对他产生了兴趣。
无论他是否有智慧,他都很有趣。
他的直接吸引了她,他的独立行动。
她意识到他的生活运动与她的相对而行。
“我认为智力并不重要,”她说。
“那么什么重要呢?”传来了她叔叔汤姆亲昵、抚慰、半嘲讽的声音。
她转向他。
“重要的是人们是否有勇气,”她说。
“勇气为了什么?”她的叔叔问。
“为了所有的事情。”
汤姆·布兰温和发出了一阵尖锐的小笑。
母亲和父亲安静地坐着,带着倾听的表情。
斯克伦斯基等待着。
她在为他说话。
“一切都不算什么,”她叔叔笑了。
那一刻,她不喜欢他。
“她没有实践她所宣扬的,”她的父亲说,挪动了一下椅子,把一条腿搭在另一条腿上。“她勇气甚小。”
但她说不出话来。
斯克伦宾斯基静静地坐着,等待着。
他的脸有些不规则,几乎算不上英俊,扁平的鼻子略显厚重。
然而他的眼睛清澈透明,异常清晰;棕色的头发柔软浓密如丝,他有几根淡淡的胡须。
他的皮肤细腻,身材纤瘦而优美。
在他旁边,她的舅舅汤姆看起来有些臃肿,父亲则显得粗俗。
但他让她想起父亲,只是他更为出色,似乎在发光。
而且他的脸几乎称得上丑陋。
他似乎单纯地接受了自己存在的事实,仿佛他已经超越了任何改变或质疑的可能性。
他是他自己。
他身上有一种宿命感吸引着她。
他不需要努力向别人证明自己。
就让别人接受它本来的样子——他自己的存在。
在它的孤立中,它无需为自己辩解或解释。
因此他似乎完美无缺,甚至注定如此,他不需要先被认可才能存在,也无需先与他人建立关系。
这深深吸引了厄休拉。
她已经习惯了那些随着新影响而改变的人。
她的舅舅汤姆总是或多或少地成为他人希望他成为的样子。
结果,人们永远无法真正了解真正的汤姆舅舅,而只是一个流动的、令人不满的存在,有着或多或少一致的外表。
然而,无论斯克伦宾斯基做什么,即使完全暴露自己,他始终是在对自己的责任范围内背叛自己。
他不允许别人对他提出疑问。
他在自己的孤独中不可逆转。
所以厄休拉认为他很奇妙,他构造得如此精致,独立、自给自足。
她对自己说,这就是一位绅士,他有着命运般的性格,贵族般的气质。
她立刻将他纳入了自己的梦想。
这里有一个像那些看见人类女儿美丽无比的上帝之子那样的人。
他不是亚当的儿子。
亚当是卑微的。
难道亚当没有因屈辱而被赶出故乡吗?难道自那以后人类种族不是一直在乞求自己的身份吗?但安东·斯克伦宾斯基不会乞求。
他拥有自我,仅此而已。
其他人无法真正给予他什么,也无法从他那里拿走什么。
他的灵魂独自站立。
她知道她的父母承认他。
家里发生了变化。
曾经有三位天使站在亚伯拉罕门口,问候了他,留下来与他共进晚餐,离开时使他的家庭永远富足。
第二天,她按照邀请去了沼泽地。
两个男人还没有回家。
然后透过窗户,她看到马车驶来,斯克伦宾斯基跳下车。
她看到他收起身子,跳跃,笑着向驾驶马车的舅舅打招呼,然后朝房子的方向走过来。
他的动作如此自然且表露无遗。
他被自己清晰、精细的氛围所隔离,仿佛命中注定一般。
他安于自己的命运,给人一种懒散甚至倦怠的感觉:他没有过度活跃的动作。
当他坐下时,他似乎放松下来,懒洋洋的。
“我们回来晚了。”他说。
“你们去哪儿了?”
“我们去德比看望我父亲的一位朋友。”
“谁?”
对她来说,提出直接的问题并得到明确的答案是一种冒险。
她知道可以对这个人这么做。
“为什么,他也是牧师——他是我的监护人之一。”
厄休拉知道斯克伦宾斯基是个孤儿。
“那你现在真正的家在哪里?”她问。
“我的家?——我不知道。
我很喜欢我的上校——赫本上校;还有我的姨妈们;但我真正的家,我想,是军队。”
“你喜欢独处吗?”
他清澈的灰绿色眼睛片刻间停留在她身上,当他思考时,他并没有看到她。
“我想是吧。”他说。
“你看,我父亲——嗯,他从未适应这里。
他想要——我不知道他想要什么——但这是一种压力。
而我母亲——我一直知道她对我太好了。
我能感觉到她对我太好了——我的母亲!然后我这么早就去上学了。
而且我必须说,外面的世界对我来说总是比牧师宅邸更自然地成为一个家——我不知道为什么。”
“你觉得自己像一只被吹离自己纬度的鸟吗?”她问,用了一个她曾遇到过的短语。
“不,不。
我发现一切都合我心意。”
他似乎越来越给她一种广阔世界的感受,一种距离感和大量人群的印象。
这像香气一样吸引着蜜蜂从远处飞来。
但这也伤害了她。
那是夏天,她穿着棉质连衣裙。
第三次见到她时,她穿了一件细蓝白条纹的裙子,带着白色领子,还有一顶大大的白色帽子。
这很适合她金黄温暖的肤色。
“我最喜欢你穿这件裙子的样子。”他说,头微微偏着,以一种感知、批判的方式欣赏她。
她感到一种新的生命力涌动。
这是她第一次爱上自己的形象:她仿佛在他的眼中看到了自己的一幅精美小画像。
她必须符合这个形象:她必须美丽。
她的思绪迅速转向衣服,她的热情是让自己看起来美丽。
她的家人惊讶地看着乌苏拉的突然转变。
她变得优雅,真的优雅,在她为自己做的印花棉布连衣裙和根据喜好弯折的帽子中。
她受到了灵感的启发。
他坐在祖母的摇椅上,以一种懒洋洋的姿态慢慢前后摇晃,而乌苏拉和他说话。
“你穷吗?”她说。
“钱方面穷吗?我每年有大约一百五十英镑的收入——所以我是穷还是富,看你如何定义。
实际上我很穷。
”
“但你会赚钱吗?”
“我会拿到报酬——我现在拿到了。
我有了我的委任状。
那就是另外一百五十英镑。
”
“你会有更多的钱吗?”
“接下来的十年里,我每年的收入不会超过两百英镑。
如果我靠薪水生活,我将永远贫穷。”
“你不介意吗?”
“贫穷?现在不怎么介意。
也许以后会。
人们——军官们对我很好。
赫本上校似乎对我有某种好感——他是个富有的人,我想。”
一股寒意掠过乌苏拉。
他是不是要以某种方式出卖自己?
“赫本上校结婚了吗?”
“是的——有两个女儿。”
但她立刻因为赫本上校的女儿是否想嫁给他而感到骄傲。
沉默降临。
古德伦进来,斯克伦宾斯基仍然懒洋洋地坐在椅子上摇晃。
“你看起来很懒散。”古德伦说。
“我是懒散的。”他回答。
“你看起来真的很松垮。”她说。
“我是松垮的。”他回答。
“你就不能停下来吗?”古德伦问。
“不——这是永动机。”
“你看起来好像身体里没有一根骨头。”
“那就是我喜欢的感觉。”
“我不欣赏你的品味。”
“那是我的不幸。”
他继续摇晃。
古德伦坐在他身后,当他向后摇晃时,她用手指抓住他的头发,这样当他再次向前摆动时,头发会拉扯到他。
他没有注意到。
只有摇椅在地板上的声音。
在沉默中,像螃蟹一样,每次他摇晃回来时,古德伦都会抓住他的一缕头发。
乌苏拉脸红了,痛苦地坐着。
她看到他眉头上的怒火正在聚集。
最后,他突然跃起,像弹簧一样弹开,站在壁炉前。
“见鬼,为什么我就不能摇晃?”他愤怒地问道。
乌苏拉爱他那突如其来的、钢铁般的从懒散中醒来的举动。
他站在壁炉前生气地站着,愤怒的目光闪烁。
古德伦以她深沉、圆润的方式笑了。
“男人不会自己摇晃。”她说。
“女孩也不会拉男人的头发。”他说。
古德伦又笑了。
乌苏拉饶有兴趣地坐着,但也在等待。
他知道乌苏拉在等他。
这激发了他的血液。
他必须走向她,回应她的召唤。
有一次,他用狗车把她带到德比。
他属于工兵队里的骑马圈子。
他们在一家客栈吃午餐,穿过市场,对一切都感到满意。
他在书摊上给她买了一本《呼啸山庄》。接着他们发现一个集市正在举行,她说:“我父亲过去常常带我去坐摇摆船。”
“你喜欢吗?”他问。
“哦,很棒,”她说。
“你现在想去吗?”他说。
“太喜欢了,”她说,尽管她有点害怕。
但去做一件不同寻常且令人兴奋的事情的前景对她很有吸引力。
他径直走向售票处,付了钱,然后帮她上了船。
他似乎只专注于眼前的事物,而忽略了其他的一切。
对他来说,其他人只是无关紧要的对象。
她想退缩,但她更羞于从他面前退却,而不是暴露在人群中或勇敢地面对摇摆船。
他的眼睛带着笑意,站在她面前,身形尖锐而突然,他让船开始摇晃起来。
她不再害怕,而是感到兴奋。
他的脸色泛红,眼神因激动而闪耀,她抬头看着他,她的脸像太阳下的花朵一样明亮迷人。
于是他们冲向明亮的空气中,仿佛被弹弓射向天空,然后可怕地落下。
她爱上了这种感觉。
那种运动似乎点燃了他们的血液,他们笑着,感受着火焰般的激情。
在摇摆船之后,他们去旋转木马上冷静下来,他跨坐在那匹摇摆的木马上扭动着朝她靠近,总是显得轻松自在,尽情享受着。
对常规的反叛让他完全做回了自己。
当他们在旋转的旋转木马上坐着,伴随着刺耳的音乐声,她意识到外面地上的人们,似乎她和他正毫不在意地骑过人群的脸庞,永远骄傲、自豪、英勇地骑在人群仰起的脸上,以一种高高在上的姿态前行,蔑视平凡大众。
当他们必须下来步行离开时,她感到难过,感觉自己像一个巨人突然被削减到普通水平,任由人群摆布。
他们离开了集市,返回去取狗拉雪橇。
经过大教堂时,厄休拉忍不住往里看。
但整个内部都被脚手架填满了,掉落的石头和垃圾堆在地上,脚下踩到了碎石膏,这个地方回荡着世俗声音的呼唤和锤子敲击的声音。
她来这里是为了短暂地沉浸在绝对的黑暗与平静中,带着她无法控制的渴望,在集市上疯狂地骑行后,这些渴望又回来了。
在骄傲之后,她想要安慰和慰藉,因为骄傲和轻蔑似乎最伤害她。
她发现这座古老的教堂弥漫着剥落的石膏碎片和漂浮的石膏尘埃,散发着旧石灰的味道,脚手架和垃圾堆积四周,祭坛上盖着灰尘布。
“我们坐一会儿吧,”她说。
他们默默无闻地坐在后排长椅上,在昏暗中,她注视着泥瓦匠和抹灰工的脏乱工作。
穿着沉重靴子的工人在通道上走动,用粗俗的口音喊道:“嘿,伙计,角落里的模具来了吗?”
教堂屋顶传来粗俗的回答声。
这个地方显得荒凉。
斯克伦宾斯基坐在她身边。
一切都似乎对她来说很奇妙,尽管有些可怕,世界正在崩塌,而她和他却毫发无损地在这一切之上肆意前行。
他坐在她身旁,触碰着她,她感觉到他对她的影响。
但她很高兴。
感觉到他的压迫让她兴奋,好像他的存在在催促她去做什么。
当他们乘车回家时,他靠近她坐着。
当他随着车摇晃时,他以一种放纵、迟缓的方式靠向她,摇晃着恢复平衡。
他没有说话,越过毯子,抓住她的手,抬起那张看不见的脸,专注地看着前方的道路,用一只手开始解开她手套的扣子,小心地将她的手从手套中露出。
他手指在她手上工作的细致本能,让这个年轻女孩陷入放纵的狂喜。
他的手如此美妙,就像一只活生生的生物在黑暗的地下世界里巧妙地推搡操作,脱掉她的手套,露出她的手掌和手指。
然后他的手覆盖住她的手,那么坚定,那么紧密,仿佛他们的肉体融合成了一体。
与此同时,他的脸注视着道路和马的耳朵,他稳稳地驾驶着穿过村庄,她坐在他旁边,出神地、发光地、被一种新的光芒所迷住。
他们都没有说话。
在外表的关注上,他们完全分开。
但在他们之间,有肉体的契约,在握手之中。
然后,用一种奇怪的声音,假装漫不经心和表面化,他说道:“坐在教堂里让我想起了英格拉姆。”
“英格拉姆是谁?”她问。
她也假装平静和表面化。
但她知道即将发生一些禁忌的事情。
“他是我在契瑟姆的另一个男人——副官——但比我大一岁。”
“我是吗?是的,我知道。他们非常自豪于我的卷发。”
一阵笑声随之沉默下来。
“我记得你是个非常有礼貌的小男孩,”她的父亲说道。
“哦!你是不是问我要不要留宿?我总是邀请别人留宿的。我相信这对母亲来说有点难以承受。”
大家笑了起来。
乌苏拉站了起来。
她必须离开了。
门闩的咔嗒声响起时,每个人都转过头来。
女孩挂在门口,突然间感到一阵强烈的困惑。
她即将变得好看。
现在她有一种吸引人的笨拙,因为她不知道如何摆动肩膀,就那样挂着。
她的深色头发绑在后面,黄棕色的眼睛明亮却无方向。
在她身后,客厅里的灯发出柔和的光线,照亮着翻开的书本。
一种表面的从容带她走向她的叔叔汤姆,他吻了她,热情地迎接她,表现出对她的亲密占有,同时又明显地保持着自己的完全独立。
但她想转向那个陌生人。
他站在稍远的地方,等待着。
他是一个二十多岁的年轻人,有着清澈灰褐色的眼睛,这些眼睛会在需要时才显露出表情。
他在自我掌控中的等待打动了她,当她给他手时,她忍不住发出一阵困惑而美丽的笑声,呼吸急促,像一个兴奋的孩子。
他的手紧紧握住了她的手,他鞠了一躬,眼睛带着些许注意注视着她。
她感到骄傲——她的精神焕发活力。
“你不认识斯克伦斯基先生吧,乌苏拉,”传来了她叔叔汤姆亲昵的声音。
她抬起头,带着冲动的闪亮目光看向陌生人,仿佛要宣告某种认识,笑着发出她悸动而兴奋的笑声。
他的眼中充满了点燃的光芒,他那疏离的注意力变成了对她的一种准备。
他是一个二十一岁的年轻人,身材修长,棕色的头发梳成德国流行的直刘海。
“你要在这里待很久吗?”她问道。
“我有一个月的假期,”他说,瞥了一眼汤姆·布兰温和。
“但我必须去一些地方——在各处花些时间。”
他给她带来了一种外部世界的强烈感觉。
仿佛她站在一座小山上,能模糊地感觉到整个世界铺展在她面前。
“你从哪里休假一个月?”她问道。
“我在工程兵部队——在军队里。”
“哦!”她惊呼,很高兴。
“我们把你从学习中带走,”她叔叔汤姆说。
“哦,不是的,”她迅速回答。
斯克伦斯基笑了,年轻而热情。
“她不会等着被带走的,”她的父亲说。
但这听起来很笨拙。
她希望他自己能让她自己说自己的话。
“你喜欢学习吗?”斯克伦斯基转向她,以自己的情况提出问题。
“我喜欢某些东西,”乌苏拉说。
“我喜欢拉丁文和法语——还有语法。”
他看着她,所有的存在似乎都专注于她,然后他摇了摇头。
“我不喜欢,”他说。
“他们说军队的所有智慧都在工程兵部队里。我想这就是我加入他们的原因——为了分享其他人的智慧成果。”
他带着讽刺和懊恼这样说。
她对他产生了兴趣。
无论他是否有智慧,他都很有趣。
他的直接吸引了她,他的独立行动。
她意识到他的生活运动与她的相对而行。
“我认为智力并不重要,”她说。
“那么什么重要呢?”传来了她叔叔汤姆亲昵、抚慰、半嘲讽的声音。
她转向他。
“重要的是人们是否有勇气,”她说。
“勇气为了什么?”她的叔叔问。
“为了所有的事情。”
汤姆·布兰温和发出了一阵尖锐的小笑。
母亲和父亲安静地坐着,带着倾听的表情。
斯克伦斯基等待着。
她在为他说话。
“一切都不算什么,”她叔叔笑了。
那一刻,她不喜欢他。
“她没有实践她所宣扬的,”她的父亲说,挪动了一下椅子,把一条腿搭在另一条腿上。“她勇气甚小。”
但她说不出话来。
斯克伦宾斯基静静地坐着,等待着。
他的脸有些不规则,几乎算不上英俊,扁平的鼻子略显厚重。
然而他的眼睛清澈透明,异常清晰;棕色的头发柔软浓密如丝,他有几根淡淡的胡须。
他的皮肤细腻,身材纤瘦而优美。
在他旁边,她的舅舅汤姆看起来有些臃肿,父亲则显得粗俗。
但他让她想起父亲,只是他更为出色,似乎在发光。
而且他的脸几乎称得上丑陋。
他似乎单纯地接受了自己存在的事实,仿佛他已经超越了任何改变或质疑的可能性。
他是他自己。
他身上有一种宿命感吸引着她。
他不需要努力向别人证明自己。
就让别人接受它本来的样子——他自己的存在。
在它的孤立中,它无需为自己辩解或解释。
因此他似乎完美无缺,甚至注定如此,他不需要先被认可才能存在,也无需先与他人建立关系。
这深深吸引了厄休拉。
她已经习惯了那些随着新影响而改变的人。
她的舅舅汤姆总是或多或少地成为他人希望他成为的样子。
结果,人们永远无法真正了解真正的汤姆舅舅,而只是一个流动的、令人不满的存在,有着或多或少一致的外表。
然而,无论斯克伦宾斯基做什么,即使完全暴露自己,他始终是在对自己的责任范围内背叛自己。
他不允许别人对他提出疑问。
他在自己的孤独中不可逆转。
所以厄休拉认为他很奇妙,他构造得如此精致,独立、自给自足。
她对自己说,这就是一位绅士,他有着命运般的性格,贵族般的气质。
她立刻将他纳入了自己的梦想。
这里有一个像那些看见人类女儿美丽无比的上帝之子那样的人。
他不是亚当的儿子。
亚当是卑微的。
难道亚当没有因屈辱而被赶出故乡吗?难道自那以后人类种族不是一直在乞求自己的身份吗?但安东·斯克伦宾斯基不会乞求。
他拥有自我,仅此而已。
其他人无法真正给予他什么,也无法从他那里拿走什么。
他的灵魂独自站立。
她知道她的父母承认他。
家里发生了变化。
曾经有三位天使站在亚伯拉罕门口,问候了他,留下来与他共进晚餐,离开时使他的家庭永远富足。
第二天,她按照邀请去了沼泽地。
两个男人还没有回家。
然后透过窗户,她看到马车驶来,斯克伦宾斯基跳下车。
她看到他收起身子,跳跃,笑着向驾驶马车的舅舅打招呼,然后朝房子的方向走过来。
他的动作如此自然且表露无遗。
他被自己清晰、精细的氛围所隔离,仿佛命中注定一般。
他安于自己的命运,给人一种懒散甚至倦怠的感觉:他没有过度活跃的动作。
当他坐下时,他似乎放松下来,懒洋洋的。
“我们回来晚了。”他说。
“你们去哪儿了?”
“我们去德比看望我父亲的一位朋友。”
“谁?”
对她来说,提出直接的问题并得到明确的答案是一种冒险。
她知道可以对这个人这么做。
“为什么,他也是牧师——他是我的监护人之一。”
厄休拉知道斯克伦宾斯基是个孤儿。
“那你现在真正的家在哪里?”她问。
“我的家?——我不知道。
我很喜欢我的上校——赫本上校;还有我的姨妈们;但我真正的家,我想,是军队。”
“你喜欢独处吗?”
他清澈的灰绿色眼睛片刻间停留在她身上,当他思考时,他并没有看到她。
“我想是吧。”他说。
“你看,我父亲——嗯,他从未适应这里。
他想要——我不知道他想要什么——但这是一种压力。
而我母亲——我一直知道她对我太好了。
我能感觉到她对我太好了——我的母亲!然后我这么早就去上学了。
而且我必须说,外面的世界对我来说总是比牧师宅邸更自然地成为一个家——我不知道为什么。”
“你觉得自己像一只被吹离自己纬度的鸟吗?”她问,用了一个她曾遇到过的短语。
“不,不。
我发现一切都合我心意。”
他似乎越来越给她一种广阔世界的感受,一种距离感和大量人群的印象。
这像香气一样吸引着蜜蜂从远处飞来。
但这也伤害了她。
那是夏天,她穿着棉质连衣裙。
第三次见到她时,她穿了一件细蓝白条纹的裙子,带着白色领子,还有一顶大大的白色帽子。
这很适合她金黄温暖的肤色。
“我最喜欢你穿这件裙子的样子。”他说,头微微偏着,以一种感知、批判的方式欣赏她。
她感到一种新的生命力涌动。
这是她第一次爱上自己的形象:她仿佛在他的眼中看到了自己的一幅精美小画像。
她必须符合这个形象:她必须美丽。
她的思绪迅速转向衣服,她的热情是让自己看起来美丽。
她的家人惊讶地看着乌苏拉的突然转变。
她变得优雅,真的优雅,在她为自己做的印花棉布连衣裙和根据喜好弯折的帽子中。
她受到了灵感的启发。
他坐在祖母的摇椅上,以一种懒洋洋的姿态慢慢前后摇晃,而乌苏拉和他说话。
“你穷吗?”她说。
“钱方面穷吗?我每年有大约一百五十英镑的收入——所以我是穷还是富,看你如何定义。
实际上我很穷。
”
“但你会赚钱吗?”
“我会拿到报酬——我现在拿到了。
我有了我的委任状。
那就是另外一百五十英镑。
”
“你会有更多的钱吗?”
“接下来的十年里,我每年的收入不会超过两百英镑。
如果我靠薪水生活,我将永远贫穷。”
“你不介意吗?”
“贫穷?现在不怎么介意。
也许以后会。
人们——军官们对我很好。
赫本上校似乎对我有某种好感——他是个富有的人,我想。”
一股寒意掠过乌苏拉。
他是不是要以某种方式出卖自己?
“赫本上校结婚了吗?”
“是的——有两个女儿。”
但她立刻因为赫本上校的女儿是否想嫁给他而感到骄傲。
沉默降临。
古德伦进来,斯克伦宾斯基仍然懒洋洋地坐在椅子上摇晃。
“你看起来很懒散。”古德伦说。
“我是懒散的。”他回答。
“你看起来真的很松垮。”她说。
“我是松垮的。”他回答。
“你就不能停下来吗?”古德伦问。
“不——这是永动机。”
“你看起来好像身体里没有一根骨头。”
“那就是我喜欢的感觉。”
“我不欣赏你的品味。”
“那是我的不幸。”
他继续摇晃。
古德伦坐在他身后,当他向后摇晃时,她用手指抓住他的头发,这样当他再次向前摆动时,头发会拉扯到他。
他没有注意到。
只有摇椅在地板上的声音。
在沉默中,像螃蟹一样,每次他摇晃回来时,古德伦都会抓住他的一缕头发。
乌苏拉脸红了,痛苦地坐着。
她看到他眉头上的怒火正在聚集。
最后,他突然跃起,像弹簧一样弹开,站在壁炉前。
“见鬼,为什么我就不能摇晃?”他愤怒地问道。
乌苏拉爱他那突如其来的、钢铁般的从懒散中醒来的举动。
他站在壁炉前生气地站着,愤怒的目光闪烁。
古德伦以她深沉、圆润的方式笑了。
“男人不会自己摇晃。”她说。
“女孩也不会拉男人的头发。”他说。
古德伦又笑了。
乌苏拉饶有兴趣地坐着,但也在等待。
他知道乌苏拉在等他。
这激发了他的血液。
他必须走向她,回应她的召唤。
有一次,他用狗车把她带到德比。
他属于工兵队里的骑马圈子。
他们在一家客栈吃午餐,穿过市场,对一切都感到满意。
他在书摊上给她买了一本《呼啸山庄》。接着他们发现一个集市正在举行,她说:“我父亲过去常常带我去坐摇摆船。”
“你喜欢吗?”他问。
“哦,很棒,”她说。
“你现在想去吗?”他说。
“太喜欢了,”她说,尽管她有点害怕。
但去做一件不同寻常且令人兴奋的事情的前景对她很有吸引力。
他径直走向售票处,付了钱,然后帮她上了船。
他似乎只专注于眼前的事物,而忽略了其他的一切。
对他来说,其他人只是无关紧要的对象。
她想退缩,但她更羞于从他面前退却,而不是暴露在人群中或勇敢地面对摇摆船。
他的眼睛带着笑意,站在她面前,身形尖锐而突然,他让船开始摇晃起来。
她不再害怕,而是感到兴奋。
他的脸色泛红,眼神因激动而闪耀,她抬头看着他,她的脸像太阳下的花朵一样明亮迷人。
于是他们冲向明亮的空气中,仿佛被弹弓射向天空,然后可怕地落下。
她爱上了这种感觉。
那种运动似乎点燃了他们的血液,他们笑着,感受着火焰般的激情。
在摇摆船之后,他们去旋转木马上冷静下来,他跨坐在那匹摇摆的木马上扭动着朝她靠近,总是显得轻松自在,尽情享受着。
对常规的反叛让他完全做回了自己。
当他们在旋转的旋转木马上坐着,伴随着刺耳的音乐声,她意识到外面地上的人们,似乎她和他正毫不在意地骑过人群的脸庞,永远骄傲、自豪、英勇地骑在人群仰起的脸上,以一种高高在上的姿态前行,蔑视平凡大众。
当他们必须下来步行离开时,她感到难过,感觉自己像一个巨人突然被削减到普通水平,任由人群摆布。
他们离开了集市,返回去取狗拉雪橇。
经过大教堂时,厄休拉忍不住往里看。
但整个内部都被脚手架填满了,掉落的石头和垃圾堆在地上,脚下踩到了碎石膏,这个地方回荡着世俗声音的呼唤和锤子敲击的声音。
她来这里是为了短暂地沉浸在绝对的黑暗与平静中,带着她无法控制的渴望,在集市上疯狂地骑行后,这些渴望又回来了。
在骄傲之后,她想要安慰和慰藉,因为骄傲和轻蔑似乎最伤害她。
她发现这座古老的教堂弥漫着剥落的石膏碎片和漂浮的石膏尘埃,散发着旧石灰的味道,脚手架和垃圾堆积四周,祭坛上盖着灰尘布。
“我们坐一会儿吧,”她说。
他们默默无闻地坐在后排长椅上,在昏暗中,她注视着泥瓦匠和抹灰工的脏乱工作。
穿着沉重靴子的工人在通道上走动,用粗俗的口音喊道:“嘿,伙计,角落里的模具来了吗?”
教堂屋顶传来粗俗的回答声。
这个地方显得荒凉。
斯克伦宾斯基坐在她身边。
一切都似乎对她来说很奇妙,尽管有些可怕,世界正在崩塌,而她和他却毫发无损地在这一切之上肆意前行。
他坐在她身旁,触碰着她,她感觉到他对她的影响。
但她很高兴。
感觉到他的压迫让她兴奋,好像他的存在在催促她去做什么。
当他们乘车回家时,他靠近她坐着。
当他随着车摇晃时,他以一种放纵、迟缓的方式靠向她,摇晃着恢复平衡。
他没有说话,越过毯子,抓住她的手,抬起那张看不见的脸,专注地看着前方的道路,用一只手开始解开她手套的扣子,小心地将她的手从手套中露出。
他手指在她手上工作的细致本能,让这个年轻女孩陷入放纵的狂喜。
他的手如此美妙,就像一只活生生的生物在黑暗的地下世界里巧妙地推搡操作,脱掉她的手套,露出她的手掌和手指。
然后他的手覆盖住她的手,那么坚定,那么紧密,仿佛他们的肉体融合成了一体。
与此同时,他的脸注视着道路和马的耳朵,他稳稳地驾驶着穿过村庄,她坐在他旁边,出神地、发光地、被一种新的光芒所迷住。
他们都没有说话。
在外表的关注上,他们完全分开。
但在他们之间,有肉体的契约,在握手之中。
然后,用一种奇怪的声音,假装漫不经心和表面化,他说道:“坐在教堂里让我想起了英格拉姆。”
“英格拉姆是谁?”她问。
她也假装平静和表面化。
但她知道即将发生一些禁忌的事情。
“他是我在契瑟姆的另一个男人——副官——但比我大一岁。”