她细小的手指灵活而敏捷,但没能找到那颗红色的纽扣。
“你找到什么了吗?”布兰温对她说。
他也弯腰去捡纽扣。
但她已经拿到了,她把纽扣压在自己的小外套上,黑眼睛瞪着他,仿佛在禁止他注意到她。
然后,在让她安静下来后,她转身用一句快速的“妈妈——”,便消失在小路上。
母亲站在那里冷静地看着,不是看着孩子,而是看着布兰温。
他意识到这个女人正在看着他,虽然孤立无援,但在她那异国的存在中对他来说却显得如此突出。
他不知道该怎么办,于是转向他的妹妹。
但那双宽广的灰眼睛,虽然几乎空洞却又如此动人,让他超越了自我,被吸引住了。
“妈妈,我可以拿它吗,是不是?”传来了孩子骄傲而银铃般的声音。
“妈妈”——她似乎总是呼唤母亲来记住她——“妈妈”——而现在母亲回答“是的,我的孩子”,她没有别的可说了。
但是,孩子灵机一动,跌跌撞撞地跑开了,“那些人的名字叫什么?”布兰温听到了这抽象的问题:“我不知道,亲爱的。”
他继续沿着路走下去,好像他不是活在自己里面,而是活在某个外面的地方。
“那个人是谁?”他的妹妹艾菲问。
“我无法告诉你,”他不知所措地回答。
“她是个很有趣的人,”艾菲几乎是谴责地说。
“那个孩子像是被施了魔法。”
“被施了魔法——怎么个被施了魔法?”他重复道。
“你自己可以看出来。
母亲看起来很普通,我必须这么说——但那个孩子就像个变种。
她大约三十五岁。”
但他没有注意。
他的妹妹继续说话。
“这就是你要找的女人,”她继续说道。
“你最好娶她。”
但尽管如此,他仍然没有注意。
事情就是这样。
又一天下午茶时间,当他独自坐在桌旁时,前门传来敲击声。
这声音让他感到像是一种预兆。
从来没有人敲过前门。
他站起来开始滑动门栓,转动大钥匙。
当他打开门时,那个陌生的女人站在门槛上。
“你能给我一磅黄油吗?”她以一种奇怪的、仿佛在说外语的方式问道。
他努力集中注意力听她的问题。
她在询问地看着他。
但在问题之下,在她一动不动站着的时候,有什么东西影响了他?
他让开一步,她立刻走进屋内,仿佛门是为了让她进来才开的。
这让他吃了一惊。
按照习俗,每个人都要站在门口等着被邀请进去。
他走进厨房,她跟了进来。
他在擦过的松木桌子上摆好了茶具,炉火旺盛,一条狗从壁炉旁起身走向她。
她站在厨房里,就在门内,一动不动。
“蒂莉,”他大声喊道,“我们有黄油吗?”
陌生人站在那里,像一件沉默的事物,披着黑色斗篷。
“啊?”从远处传来尖锐的叫声。
他又大声重复了他的问题。
“桌上有就是了,”蒂莉尖锐的声音从乳品间传来。
布兰温看了看桌子。
盘子里有一块很大的黄油,几乎一磅重。
它是圆形的,上面印着橡子和橡树叶。
“就不能在我需要的时候来吗?”他大声喊道。
“为什么,你需要什么?”蒂莉抗议着,好奇地从另一扇门探头进来。
她看到了那个陌生的女人,瞪大了眼睛盯着她,但什么也没说。
“我们没有黄油吗?”布兰温再次不耐烦地问道,好像他的问题能命令出一些黄油。
“我已经告诉你是桌上的那些,”蒂莉不耐烦地说,因为她无法满足他的需求。
“除此之外我们连一点都没有了。”
有一刻的沉默。
陌生人说话了,她以一种奇怪的清晰、超然的方式,像是必须先思考她的言语。
“哦,那么非常感谢您。
我很抱歉给您添麻烦了。”
她无法理解这种完全缺乏礼仪的行为,感到有些困惑。
任何礼貌都会使情况变得毫无个人色彩。
但在这里,这是意志混乱的局面。
布兰温对她礼貌的话语感到脸红。
但他仍然不让她离开。
“拿点东西包起来给她,”他对蒂莉说,看着桌上的黄油。
然后他拿起一把干净的刀,切下了那块黄油被触碰的那一面。
他的话语,“给她”,慢慢渗透到这个外国女人心中,激怒了蒂莉。
“教区长的黄油是按理应从布朗家来的,”那个压抑不住的女仆说。
“明天早上第一件事我们就打算打奶油。”
“是的”——拖长音调的外国“是”——“是的,”波兰女人说,“我去过布朗家了。
她那里没有了。”
蒂莉抬起头,想要说,按照买黄油的人的礼节,根本没什么礼仪可言,你就可以随便地来到这里,敲前门要一磅黄油作为临时补救,当你的人手短缺时。
如果你去布朗家,你就应该去布朗家,我的黄油并不是为了当布朗家没有时用来凑数的。
布兰温完全理解蒂莉未说出口的话。
但波兰女士不明白。
由于她需要为教区长弄些黄油,而蒂莉第二天早上又要打奶油,所以她选择了等待。
“现在就动手吧,”布兰温在沉默结束后大声说道;蒂莉通过内门消失了。
“恐怕我不该这样过来,”陌生人看着他,仿佛在寻求指引,询问通常的做法是什么。
他感到困惑。
“这是怎么回事?”他说,试图表现得友好,但结果只是保护性的。
“你——”她开始故意说道。
但她不确定自己的立场,谈话就此结束。
她的眼睛一直看着他,因为她不会说这种语言。
他们面对面站着。
狗从她身边走开,走向他。
他弯下腰去抚摸它。
“你女儿好吗?”他问。
“是的,谢谢,她很好,”这是回答,是一句用外语说出的礼貌话。
“坐下吧,”他说。
她坐进椅子,瘦削的手臂从斗篷的裂缝中伸出,放在膝盖上。
“你不习惯这里的环境,”他说,依然背对着炉火站在壁炉毯上,没穿外套,好奇地直视着这个女人。
她的镇定自若让他感到愉快并激发了他,使他感到一种奇怪的自由。
在他看来,这种对自己和形势的掌控几乎显得有些粗暴。
她的眼睛短暂地停留在他身上,带着疑问,因为她思考着他的话语的意义。
“不,”她说,明白了。
“不——这很奇怪。”
“你觉得这里挺难适应的?”他说。
她的眼睛期待地看着他,希望他再说一遍。
“我们的生活方式对你来说很粗糙,”他又重复了一遍。
“是的——是的,我明白。
是的,这里不同,很奇怪。
但我在约克郡的时候——”
“哦,那么,”他说,“这里的情况并不比那边更糟。”
她不太明白。
他的保护态度、自信和亲密让她困惑。
他是什么意思?如果他是她的平等者,为什么他行为举止如此不拘形式?
“不——”她含糊地说,眼睛看着他。
她看到他是一个新鲜、天真的、粗俗的人,几乎完全无法与她建立关系。
但他长得很好看,金色的头发和充满活力的蓝眼睛,还有他健康的身体似乎与她平起平坐。
她注视着他。
他很难让她理解,他温暖、粗俗且自信,脚踏实地,仿佛不知道什么是不确定性。
那么,是什么给了他这种奇怪的稳定性呢?
她不知道。
她感到疑惑。
她环顾了一下他生活的房间。这种亲密感既吸引她,又几乎让她害怕。
家具像老人一样陈旧而熟悉,这个地方似乎与他如此亲近,仿佛它参与了他的存在,这让她感到不安。
“你已经在这房子里住了很久了吧?”她问。
“我一直住在这里。”他说。
“是的,但你的家人呢?你的家族?”
“我们在这里已经有两百多年了。”他说。
她一直盯着他,睁大眼睛努力去理解他。
他感觉到她是为他而存在的。
“这是你自己的地方,房子,农场……?”
“是的。”他说。
他低头看着她,迎上她的目光。
这让她感到困扰。
她不认识他。
他是陌生人,他们之间毫无关系。
然而,他的目光让她意识到对他的了解。
他如此自信和直接。
“你独自生活吗?”
“如果这也叫独自生活的话。”他说。
她不明白。
这在她看来很不寻常。
这是什么意思?
每当她注视他一段时间后,目光不可避免地与他对视时,她都能感觉到一种热流涌上她的意识。
她一动不动地坐着,陷入内心的冲突。
这个陌生的男人是谁,他怎么这么接近她?她发生了什么?他年轻温暖闪烁的眼睛中似乎有一种权利,属于她,向她说话,向她提供保护。
可是,为什么?他为什么要跟她说话?为什么他的眼神如此肯定,充满光明和信心,无需等待许可或信号?
蒂莉带着一片大叶子回来,发现两人沉默不语。
他立刻觉得现在女仆回来了,他有责任开口说话。
“你的小女孩多大了?”他问。
“四岁。”她回答。
“那么她的父亲去世不久吧?”他问。
“她一岁时他就死了。”
“三年了吗?”
“是的,他死了三年了。”
她回答这些问题时显得异常安静,几乎是心不在焉。
她再次看向他,眼中有些少女般的羞涩。
他觉得自己无法移动,既不能靠近她,也不能远离她。
她的存在让他感到痛苦,直到他在她面前几乎僵硬。
他看到女孩好奇的目光从她的眼中升起。
蒂莉递给她黄油,她站了起来。
“非常感谢。”她说。
“多少钱?”
“我们会把这当作礼物送给牧师。”他说。
“这够我去教堂了。”
“如果你去教堂并拿回买黄油的钱,会看起来更好。”蒂莉坚持着对他的要求。
“你得自己出钱,不是吗?”他说。
“多少钱,请问?”波兰女人对蒂莉说。
布兰温站在一旁任由事情发展。
“那么,非常感谢。”她说。
“有空带你的小女孩下来看看鸡和马。”他说,“如果她喜欢的话。”
“是的,她会喜欢的。”那个陌生人说。
然后她离开了。
布兰温因她的离开而变得模糊。
他无法注意到蒂莉,后者正不安地看着他,想要得到安慰。
他无法思考任何事情。
他感觉他已经与这个奇怪的女人建立了某种无形的联系。
他的脑海中笼罩了一层迷雾,他有了另一个意识中心。
在他的胸膛里,或者在他的内脏中,他身体的某个地方开始了一种新的活动。
仿佛有一道强烈的光在那里燃烧,他被它包围着,无法知道任何事情,除了这种转变在他和她之间燃烧,连接着他们,就像一种秘密的力量。
自从她来到这座房子,他就像在梦游一般,几乎没有注意到他所触摸的东西,漂浮在一种蜕变的状态中。
他顺从着正在发生的事情,放下意志,忍受失去自我,总是处于狂喜的边缘,像一个即将诞生的新生物。
她带着孩子两次来到农场,但他们之间有一种平静,一种强烈的宁静和被动,就像一种昏睡状态笼罩着他们,因此没有发生任何积极的变化。
他几乎察觉不到孩子的存在,但他天生的好脾气赢得了她的信任,甚至她的喜爱,他让她骑马,给她鸡饲料。
有一次,他开车从伊尔克斯顿接上了母子俩。
孩子紧紧靠着他,好像出于爱意,母亲坐得很稳。
他们都笼罩在一种朦胧之中,像一层轻柔的薄雾,一片沉默,仿佛他们的意志都被暂停了。
只有他看到了她那双裸露的手,折叠在膝盖上,他注意到了她手指上的婚戒。
这将他排除在外:这是一个封闭的圆圈。
这束缚了她的生活,婚戒代表了她的生活,他无法参与其中。
然而,超越这一切,还有她和他自己应该相遇的部分。
当他帮助她从马车上下来时,几乎把她抱了下来,他觉得他有权用双手这样抓住她。
她目前属于那个其他人,那个在她背后的人。
但他也必须照顾她。
她太鲜活了,不能被忽视。
有时她的模糊,让他迷失其中,这让他愤怒,让他暴怒。
但他仍然克制着自己。
她没有回应,没有对他存在。
这让他困惑又愤怒,但他长期顺从。
然后,由于她一次次的忽略,他逐渐爆发了愤怒,具有破坏性,他想离开,逃避她。
正好她带着孩子来到沼泽地时,他正处于这种状态。
然后他站在她对面,反抗中显得强壮而沉重,虽然他什么也没说,但她还是感受到了他的愤怒和沉重的不耐烦,她从一种昏睡状态中再次被摇醒。
她的心再次跳动起来,迅速冲动地看了他一眼,看向这个不是绅士却执意进入她生活的陌生人,新生的疼痛使她的每根血管都进入了新的形式。
她必须重新开始,找到一个新的存在,一种新的形式,来回应那个站在她对面的盲目的、执着的身影。
一种新生的颤抖和不适感传遍了她,火焰在他体内,在他皮肤下跳跃。
她想要从他那里获得这种新生活,与他一起,但她必须防御它,因为它是一种毁灭。
当他独自在土地上工作,或者在母羊产羔时熬夜陪伴时,他日常生活中的事实和物质逐渐消失,留下了他目的的核心。
然后他突然想到他会娶她,她将成为他的生命。
渐渐地,即使没有见到她,他也开始了解她。
他希望把她看作是交给自己保护的东西,像一个没有父母的孩子。
但这被禁止了。
他不得不放弃这种愉快的看法。
她可能会拒绝他。
而且,他害怕她。
但在漫长的二月夜晚,母羊在产羔时,他从庇护所向外望向闪烁的星星,他知道他不属于他自己。
他必须承认自己只是片段,某种不完整且受制约的存在。
天上的星星在黑暗中旅行,整个星群在永恒的旅程中经过。
所以,他坐在那里,谦卑地服从更大的秩序。
除非她来到他身边,否则他必须作为虚无存在。
这是一种艰难的经历。
但是,在她多次对他漠不关心之后,在他经常看到她不存在于她心中之后,在他愤怒并试图逃离,说他足够独立后,他是一个人,可以独自站立,他必须,在星空下的多重性中谦卑自己,承认并且知道没有她他什么都不是。
他什么都不是。
但有了她,他会真实。
如果此刻她在羊舍附近的霜冻草地上行走,穿过母羊和小羊的不安叫声,她会给他带来完整和完美。
如果真是这样,如果她来到他身边!就应该是这样——这是注定的。
他花了很多时间才决定明确地向她求婚。
他知道,如果他向她求婚,她必须真正同意。
她必须同意,不可能有其他结果。
他稍微了解了她一些。她贫穷,孤身一人,在伦敦的日子无论丈夫在世还是去世后都过得很艰难。
但在波兰她是出身高贵的小姐,是一位地主的女儿。
这些对她而言只是词语而已——她优越的出身,她的丈夫曾是一位杰出的医生,而他几乎在所有方面都逊色于她。
然而有一种内在的现实,一种灵魂的逻辑将她与他联系在一起。
三月的一个晚上,风在外面呼啸着,到了该向她表白的时候了。
他坐在炉火前,双手放在面前。
当他注视着炉火时,他几乎不经思考就知道今晚他会去。
“你有件干净的衬衫吗?”他问蒂莉。
“你知道你有干净的衬衫。”她说。
“嗯,拿一件白的给我。”
蒂莉拿来一件他从父亲那里继承来的亚麻衬衫,放在他面前靠近炉火的地方晾着。
当她为他做这些事时,最近一种想要哭泣的颤抖冲动常常袭上她的心头。
现在,当她摊开衬衫时,她的手也在颤抖。
他不再大喊大叫,也不再嬉笑。
房子里深深的寂静让她感到颤抖。
他去洗了脸。
奇怪的意识碎片似乎从他深深的静默中升起,像气泡一样爆裂开来。
“这事得做,”他一边弯腰从壁炉架上拿出衬衫,一边说道,“这事得做,为什么还要犹豫呢?”当他对着墙上的镜子梳理头发时,他自言自语地回应道:“这女人不是哑巴,她没有在奶头上喋喋不休。她有权取悦自己,也可以冒犯任何人。”
这一股常识的潮流让他稍稍向前迈进了一步。
“你需要什么吗?”蒂莉突然出现,听到他说话后问道。
“你找到什么了吗?”布兰温对她说。
他也弯腰去捡纽扣。
但她已经拿到了,她把纽扣压在自己的小外套上,黑眼睛瞪着他,仿佛在禁止他注意到她。
然后,在让她安静下来后,她转身用一句快速的“妈妈——”,便消失在小路上。
母亲站在那里冷静地看着,不是看着孩子,而是看着布兰温。
他意识到这个女人正在看着他,虽然孤立无援,但在她那异国的存在中对他来说却显得如此突出。
他不知道该怎么办,于是转向他的妹妹。
但那双宽广的灰眼睛,虽然几乎空洞却又如此动人,让他超越了自我,被吸引住了。
“妈妈,我可以拿它吗,是不是?”传来了孩子骄傲而银铃般的声音。
“妈妈”——她似乎总是呼唤母亲来记住她——“妈妈”——而现在母亲回答“是的,我的孩子”,她没有别的可说了。
但是,孩子灵机一动,跌跌撞撞地跑开了,“那些人的名字叫什么?”布兰温听到了这抽象的问题:“我不知道,亲爱的。”
他继续沿着路走下去,好像他不是活在自己里面,而是活在某个外面的地方。
“那个人是谁?”他的妹妹艾菲问。
“我无法告诉你,”他不知所措地回答。
“她是个很有趣的人,”艾菲几乎是谴责地说。
“那个孩子像是被施了魔法。”
“被施了魔法——怎么个被施了魔法?”他重复道。
“你自己可以看出来。
母亲看起来很普通,我必须这么说——但那个孩子就像个变种。
她大约三十五岁。”
但他没有注意。
他的妹妹继续说话。
“这就是你要找的女人,”她继续说道。
“你最好娶她。”
但尽管如此,他仍然没有注意。
事情就是这样。
又一天下午茶时间,当他独自坐在桌旁时,前门传来敲击声。
这声音让他感到像是一种预兆。
从来没有人敲过前门。
他站起来开始滑动门栓,转动大钥匙。
当他打开门时,那个陌生的女人站在门槛上。
“你能给我一磅黄油吗?”她以一种奇怪的、仿佛在说外语的方式问道。
他努力集中注意力听她的问题。
她在询问地看着他。
但在问题之下,在她一动不动站着的时候,有什么东西影响了他?
他让开一步,她立刻走进屋内,仿佛门是为了让她进来才开的。
这让他吃了一惊。
按照习俗,每个人都要站在门口等着被邀请进去。
他走进厨房,她跟了进来。
他在擦过的松木桌子上摆好了茶具,炉火旺盛,一条狗从壁炉旁起身走向她。
她站在厨房里,就在门内,一动不动。
“蒂莉,”他大声喊道,“我们有黄油吗?”
陌生人站在那里,像一件沉默的事物,披着黑色斗篷。
“啊?”从远处传来尖锐的叫声。
他又大声重复了他的问题。
“桌上有就是了,”蒂莉尖锐的声音从乳品间传来。
布兰温看了看桌子。
盘子里有一块很大的黄油,几乎一磅重。
它是圆形的,上面印着橡子和橡树叶。
“就不能在我需要的时候来吗?”他大声喊道。
“为什么,你需要什么?”蒂莉抗议着,好奇地从另一扇门探头进来。
她看到了那个陌生的女人,瞪大了眼睛盯着她,但什么也没说。
“我们没有黄油吗?”布兰温再次不耐烦地问道,好像他的问题能命令出一些黄油。
“我已经告诉你是桌上的那些,”蒂莉不耐烦地说,因为她无法满足他的需求。
“除此之外我们连一点都没有了。”
有一刻的沉默。
陌生人说话了,她以一种奇怪的清晰、超然的方式,像是必须先思考她的言语。
“哦,那么非常感谢您。
我很抱歉给您添麻烦了。”
她无法理解这种完全缺乏礼仪的行为,感到有些困惑。
任何礼貌都会使情况变得毫无个人色彩。
但在这里,这是意志混乱的局面。
布兰温对她礼貌的话语感到脸红。
但他仍然不让她离开。
“拿点东西包起来给她,”他对蒂莉说,看着桌上的黄油。
然后他拿起一把干净的刀,切下了那块黄油被触碰的那一面。
他的话语,“给她”,慢慢渗透到这个外国女人心中,激怒了蒂莉。
“教区长的黄油是按理应从布朗家来的,”那个压抑不住的女仆说。
“明天早上第一件事我们就打算打奶油。”
“是的”——拖长音调的外国“是”——“是的,”波兰女人说,“我去过布朗家了。
她那里没有了。”
蒂莉抬起头,想要说,按照买黄油的人的礼节,根本没什么礼仪可言,你就可以随便地来到这里,敲前门要一磅黄油作为临时补救,当你的人手短缺时。
如果你去布朗家,你就应该去布朗家,我的黄油并不是为了当布朗家没有时用来凑数的。
布兰温完全理解蒂莉未说出口的话。
但波兰女士不明白。
由于她需要为教区长弄些黄油,而蒂莉第二天早上又要打奶油,所以她选择了等待。
“现在就动手吧,”布兰温在沉默结束后大声说道;蒂莉通过内门消失了。
“恐怕我不该这样过来,”陌生人看着他,仿佛在寻求指引,询问通常的做法是什么。
他感到困惑。
“这是怎么回事?”他说,试图表现得友好,但结果只是保护性的。
“你——”她开始故意说道。
但她不确定自己的立场,谈话就此结束。
她的眼睛一直看着他,因为她不会说这种语言。
他们面对面站着。
狗从她身边走开,走向他。
他弯下腰去抚摸它。
“你女儿好吗?”他问。
“是的,谢谢,她很好,”这是回答,是一句用外语说出的礼貌话。
“坐下吧,”他说。
她坐进椅子,瘦削的手臂从斗篷的裂缝中伸出,放在膝盖上。
“你不习惯这里的环境,”他说,依然背对着炉火站在壁炉毯上,没穿外套,好奇地直视着这个女人。
她的镇定自若让他感到愉快并激发了他,使他感到一种奇怪的自由。
在他看来,这种对自己和形势的掌控几乎显得有些粗暴。
她的眼睛短暂地停留在他身上,带着疑问,因为她思考着他的话语的意义。
“不,”她说,明白了。
“不——这很奇怪。”
“你觉得这里挺难适应的?”他说。
她的眼睛期待地看着他,希望他再说一遍。
“我们的生活方式对你来说很粗糙,”他又重复了一遍。
“是的——是的,我明白。
是的,这里不同,很奇怪。
但我在约克郡的时候——”
“哦,那么,”他说,“这里的情况并不比那边更糟。”
她不太明白。
他的保护态度、自信和亲密让她困惑。
他是什么意思?如果他是她的平等者,为什么他行为举止如此不拘形式?
“不——”她含糊地说,眼睛看着他。
她看到他是一个新鲜、天真的、粗俗的人,几乎完全无法与她建立关系。
但他长得很好看,金色的头发和充满活力的蓝眼睛,还有他健康的身体似乎与她平起平坐。
她注视着他。
他很难让她理解,他温暖、粗俗且自信,脚踏实地,仿佛不知道什么是不确定性。
那么,是什么给了他这种奇怪的稳定性呢?
她不知道。
她感到疑惑。
她环顾了一下他生活的房间。这种亲密感既吸引她,又几乎让她害怕。
家具像老人一样陈旧而熟悉,这个地方似乎与他如此亲近,仿佛它参与了他的存在,这让她感到不安。
“你已经在这房子里住了很久了吧?”她问。
“我一直住在这里。”他说。
“是的,但你的家人呢?你的家族?”
“我们在这里已经有两百多年了。”他说。
她一直盯着他,睁大眼睛努力去理解他。
他感觉到她是为他而存在的。
“这是你自己的地方,房子,农场……?”
“是的。”他说。
他低头看着她,迎上她的目光。
这让她感到困扰。
她不认识他。
他是陌生人,他们之间毫无关系。
然而,他的目光让她意识到对他的了解。
他如此自信和直接。
“你独自生活吗?”
“如果这也叫独自生活的话。”他说。
她不明白。
这在她看来很不寻常。
这是什么意思?
每当她注视他一段时间后,目光不可避免地与他对视时,她都能感觉到一种热流涌上她的意识。
她一动不动地坐着,陷入内心的冲突。
这个陌生的男人是谁,他怎么这么接近她?她发生了什么?他年轻温暖闪烁的眼睛中似乎有一种权利,属于她,向她说话,向她提供保护。
可是,为什么?他为什么要跟她说话?为什么他的眼神如此肯定,充满光明和信心,无需等待许可或信号?
蒂莉带着一片大叶子回来,发现两人沉默不语。
他立刻觉得现在女仆回来了,他有责任开口说话。
“你的小女孩多大了?”他问。
“四岁。”她回答。
“那么她的父亲去世不久吧?”他问。
“她一岁时他就死了。”
“三年了吗?”
“是的,他死了三年了。”
她回答这些问题时显得异常安静,几乎是心不在焉。
她再次看向他,眼中有些少女般的羞涩。
他觉得自己无法移动,既不能靠近她,也不能远离她。
她的存在让他感到痛苦,直到他在她面前几乎僵硬。
他看到女孩好奇的目光从她的眼中升起。
蒂莉递给她黄油,她站了起来。
“非常感谢。”她说。
“多少钱?”
“我们会把这当作礼物送给牧师。”他说。
“这够我去教堂了。”
“如果你去教堂并拿回买黄油的钱,会看起来更好。”蒂莉坚持着对他的要求。
“你得自己出钱,不是吗?”他说。
“多少钱,请问?”波兰女人对蒂莉说。
布兰温站在一旁任由事情发展。
“那么,非常感谢。”她说。
“有空带你的小女孩下来看看鸡和马。”他说,“如果她喜欢的话。”
“是的,她会喜欢的。”那个陌生人说。
然后她离开了。
布兰温因她的离开而变得模糊。
他无法注意到蒂莉,后者正不安地看着他,想要得到安慰。
他无法思考任何事情。
他感觉他已经与这个奇怪的女人建立了某种无形的联系。
他的脑海中笼罩了一层迷雾,他有了另一个意识中心。
在他的胸膛里,或者在他的内脏中,他身体的某个地方开始了一种新的活动。
仿佛有一道强烈的光在那里燃烧,他被它包围着,无法知道任何事情,除了这种转变在他和她之间燃烧,连接着他们,就像一种秘密的力量。
自从她来到这座房子,他就像在梦游一般,几乎没有注意到他所触摸的东西,漂浮在一种蜕变的状态中。
他顺从着正在发生的事情,放下意志,忍受失去自我,总是处于狂喜的边缘,像一个即将诞生的新生物。
她带着孩子两次来到农场,但他们之间有一种平静,一种强烈的宁静和被动,就像一种昏睡状态笼罩着他们,因此没有发生任何积极的变化。
他几乎察觉不到孩子的存在,但他天生的好脾气赢得了她的信任,甚至她的喜爱,他让她骑马,给她鸡饲料。
有一次,他开车从伊尔克斯顿接上了母子俩。
孩子紧紧靠着他,好像出于爱意,母亲坐得很稳。
他们都笼罩在一种朦胧之中,像一层轻柔的薄雾,一片沉默,仿佛他们的意志都被暂停了。
只有他看到了她那双裸露的手,折叠在膝盖上,他注意到了她手指上的婚戒。
这将他排除在外:这是一个封闭的圆圈。
这束缚了她的生活,婚戒代表了她的生活,他无法参与其中。
然而,超越这一切,还有她和他自己应该相遇的部分。
当他帮助她从马车上下来时,几乎把她抱了下来,他觉得他有权用双手这样抓住她。
她目前属于那个其他人,那个在她背后的人。
但他也必须照顾她。
她太鲜活了,不能被忽视。
有时她的模糊,让他迷失其中,这让他愤怒,让他暴怒。
但他仍然克制着自己。
她没有回应,没有对他存在。
这让他困惑又愤怒,但他长期顺从。
然后,由于她一次次的忽略,他逐渐爆发了愤怒,具有破坏性,他想离开,逃避她。
正好她带着孩子来到沼泽地时,他正处于这种状态。
然后他站在她对面,反抗中显得强壮而沉重,虽然他什么也没说,但她还是感受到了他的愤怒和沉重的不耐烦,她从一种昏睡状态中再次被摇醒。
她的心再次跳动起来,迅速冲动地看了他一眼,看向这个不是绅士却执意进入她生活的陌生人,新生的疼痛使她的每根血管都进入了新的形式。
她必须重新开始,找到一个新的存在,一种新的形式,来回应那个站在她对面的盲目的、执着的身影。
一种新生的颤抖和不适感传遍了她,火焰在他体内,在他皮肤下跳跃。
她想要从他那里获得这种新生活,与他一起,但她必须防御它,因为它是一种毁灭。
当他独自在土地上工作,或者在母羊产羔时熬夜陪伴时,他日常生活中的事实和物质逐渐消失,留下了他目的的核心。
然后他突然想到他会娶她,她将成为他的生命。
渐渐地,即使没有见到她,他也开始了解她。
他希望把她看作是交给自己保护的东西,像一个没有父母的孩子。
但这被禁止了。
他不得不放弃这种愉快的看法。
她可能会拒绝他。
而且,他害怕她。
但在漫长的二月夜晚,母羊在产羔时,他从庇护所向外望向闪烁的星星,他知道他不属于他自己。
他必须承认自己只是片段,某种不完整且受制约的存在。
天上的星星在黑暗中旅行,整个星群在永恒的旅程中经过。
所以,他坐在那里,谦卑地服从更大的秩序。
除非她来到他身边,否则他必须作为虚无存在。
这是一种艰难的经历。
但是,在她多次对他漠不关心之后,在他经常看到她不存在于她心中之后,在他愤怒并试图逃离,说他足够独立后,他是一个人,可以独自站立,他必须,在星空下的多重性中谦卑自己,承认并且知道没有她他什么都不是。
他什么都不是。
但有了她,他会真实。
如果此刻她在羊舍附近的霜冻草地上行走,穿过母羊和小羊的不安叫声,她会给他带来完整和完美。
如果真是这样,如果她来到他身边!就应该是这样——这是注定的。
他花了很多时间才决定明确地向她求婚。
他知道,如果他向她求婚,她必须真正同意。
她必须同意,不可能有其他结果。
他稍微了解了她一些。她贫穷,孤身一人,在伦敦的日子无论丈夫在世还是去世后都过得很艰难。
但在波兰她是出身高贵的小姐,是一位地主的女儿。
这些对她而言只是词语而已——她优越的出身,她的丈夫曾是一位杰出的医生,而他几乎在所有方面都逊色于她。
然而有一种内在的现实,一种灵魂的逻辑将她与他联系在一起。
三月的一个晚上,风在外面呼啸着,到了该向她表白的时候了。
他坐在炉火前,双手放在面前。
当他注视着炉火时,他几乎不经思考就知道今晚他会去。
“你有件干净的衬衫吗?”他问蒂莉。
“你知道你有干净的衬衫。”她说。
“嗯,拿一件白的给我。”
蒂莉拿来一件他从父亲那里继承来的亚麻衬衫,放在他面前靠近炉火的地方晾着。
当她为他做这些事时,最近一种想要哭泣的颤抖冲动常常袭上她的心头。
现在,当她摊开衬衫时,她的手也在颤抖。
他不再大喊大叫,也不再嬉笑。
房子里深深的寂静让她感到颤抖。
他去洗了脸。
奇怪的意识碎片似乎从他深深的静默中升起,像气泡一样爆裂开来。
“这事得做,”他一边弯腰从壁炉架上拿出衬衫,一边说道,“这事得做,为什么还要犹豫呢?”当他对着墙上的镜子梳理头发时,他自言自语地回应道:“这女人不是哑巴,她没有在奶头上喋喋不休。她有权取悦自己,也可以冒犯任何人。”
这一股常识的潮流让他稍稍向前迈进了一步。
“你需要什么吗?”蒂莉突然出现,听到他说话后问道。