儿子与情人 - 第26章

上一章 下一章 首页
他认为因为你赚钱了,他就不用再维持家庭了。
不,他所有的钱就是用来挥霍的。
但我将会让他明白!”
“哦,妈妈,别这样!”保罗喊道。
“我不明白你想说什么,”她大声说道。
“别再这样了。
我没法工作。

她变得非常安静。
“是的,这很好,”她说,“但你觉得我该怎么应付?”
“好吧,抱怨不会让情况变好。”
“我想知道如果你遇到这种情况你会怎么做。”
“这不会持续太久。
你可以用我的钱。
让他下地狱去吧。

他回到工作中,她愤然系紧了头巾。
当他烦躁的时候,他无法忍受。
但现在他开始坚持让她承认他。
“顶部的两块面包,”她说,“二十分钟后就烤好了。
别忘了它们。

“好的,”他回答,然后她去市场了。
他独自一人继续工作。
但他通常的那种强烈的专注力变得不稳定了。
他在听院子里的大门。
七点一刻时传来轻轻的敲门声,米莉亚姆进来了。
“一个人?”她说。
“是的。”
好像在家里一样,她脱下她的苏格兰帽和长外套,挂起来。
这给了他一阵激动。
这里可能就是他们的家,他和她的家。
然后她回来,俯身看着他的工作。
“这是什么?”她问。
“仍然是设计,用于装饰织物和刺绣。”
她近视地俯身看着图纸。
他很恼火她如此深入地窥探他的所有东西,试图找出他的秘密。
他走进起居室,带回一捆棕黄色的亚麻布。
小心地展开它,他把它铺在地上。
结果是一幅窗帘或门帘,上面用玫瑰图案精美地雕刻着。
“啊,真美!”她喊道。
那块布料,有着美丽的红玫瑰和深绿色的茎干,一切都很简单,却又带着某种邪恶的气息,躺在她脚下。
她跪在它面前,黑色的卷发垂下来。
他看到她在他工作的面前舒适地蜷缩着,心跳加快。
突然,她抬头看着他。
“为什么它看起来这么残忍?”她问。
“什么?”
“它似乎有一种残酷的感觉,”她说。
“不管怎样,它真的很棒,”他回答,用情人般的手折叠起他的作品。
她慢慢站起身,沉思着。
“那你打算怎么处理它?”她问。
“送去利伯蒂商店。
这是我为我母亲做的,但我想她更想要钱。

“是的,”米莉亚姆说。
他说话带着一丝苦涩,米莉亚姆同情他。
对他来说,钱什么都不是。
他把布料拿回起居室。
当他回来时,他递给米莉亚姆一块较小的布料。
那是一个带有相同设计的靠垫套。
“这是为你做的,”他说。
她颤抖着手指摸着这件作品,没有说话。
他感到尴尬。
“天哪,面包!”他喊道。
他拿出顶部的面包,用力拍打。
它们烤好了。
他把它们放在壁炉上冷却。
然后他去洗碗间,湿了双手,从面团桶里舀出最后一块白色的面团,放进烤盘。
米莉亚姆仍然弯腰看着她的彩色布料。
他站在那里,用手搓掉面团的碎屑。
“你喜欢吗?”他问。
她抬头看着他,她黑色的眼睛燃烧着爱的火焰。
他不安地笑了。
然后他开始谈论设计。
对于他来说,向米莉亚姆谈论他的工作是最强烈的快乐。
当他谈论并构思他的作品时,他所有的激情,他所有的狂野血液都投入到这种与她的交流中。
她为他带来了他的想象力。她并不明白,就像一个女人怀上孩子时不明白一样。
但这对她是生命,对他是生命。
当他们谈话的时候,一个大约二十二岁的年轻女子走了进来,身材娇小,脸色苍白,眼睛深陷,但眼神中有一种不屈的神色。
她是莫雷尔家的朋友。
“把你的东西脱掉,”保罗说。
“不,我不留下。”
她坐在保罗和米丽亚姆所在的沙发对面的扶手椅里。
米丽亚姆稍微挪远了一些。
房间很热,散发着新面包的香味。
棕色的脆皮面包整齐地放在壁炉上。
“我没想到今晚会在你这里见到你,米丽亚姆·利弗斯,”贝娅特丽克丝恶作剧地说。
“为什么不能?”米丽亚姆低声说。
“看看你的鞋子啊。”
米丽亚姆僵在那里一动不动。
“如果你不这样做,你就不会这样做,”贝娅特丽克丝笑了。
米丽亚姆把脚从裙子下面伸出来。
她的靴子有一种奇怪的、犹豫不决的、略显可怜的样子,这显示出她是多么的自我意识和缺乏自信。
而且它们还沾满了泥巴。
“天哪!你简直就是一个泥堆,”贝娅特丽克丝惊叹道。
“谁给你擦靴子?”
“我自己擦。”
“那么你需要一份工作,”贝娅特丽克丝说。
“要带很多人来把我弄到这里来今晚可不容易。”但是爱情嘲笑污泥,不是吗,我的小鸭子?”
“除此之外还有别的,”他说。
“哦,天啊!你要开始讲外语了吗?这是什么意思,米丽亚姆?”
最后一个问题中有一丝讽刺,但米丽亚姆没有察觉。
“我认为是‘除此之外还有别的’。”她说得很谦卑。
贝娅特丽克丝把舌头夹在牙齿之间,放声大笑。
“‘除此之外还有别的’,我的小鸭子?”她重复了一遍。
“你的意思是不是爱情嘲笑父母、兄弟姐妹、男性朋友、女性朋友,甚至嘲笑被爱的人自己?”
她装出一副极大的天真。
“事实上,这是一个大大的笑容,”他回答。
“藏在袖子里,我的小鸭子——你相信我,”她说;然后她又爆发出一阵恶作剧般的无声大笑。
米丽亚姆静静地坐着,退回到自己的世界。
每一个保罗的朋友都乐于站在她这边,而他却把她丢在一边——似乎当时对她有某种报复。
“你还上学吗?”米丽亚姆问贝娅特丽克丝。
“是的。”
“那你还没有接到解雇通知吧?”
“我想复活节的时候会收到。”
“仅仅因为你没通过考试就被辞退,这不是太不公平了吗?”
“我不知道,”贝娅特丽克丝冷冷地说。
“阿加莎说你和任何地方的老师一样好。我觉得这很荒谬。我想知道你为什么没通过。”
“缺少智慧,嗯,我的小鸭子?”贝娅特丽克丝简短地说。
“只有咬人的智慧,”保罗笑着回答。
“讨厌!”她喊道;然后她跳起来,冲过去打了他的耳朵。
她有一双美丽的小手。
他抓住她的手腕,和她搏斗。
最后她挣脱了,抓住了他浓密的、深棕色的头发,用力摇晃。
“别闹了!”他边用手整理头发边说。
“我恨你!”
她高兴地笑了。
“小心点!”她说。
“我想坐到你旁边。”
“我宁愿和狐狸做邻居,”他说,但还是在她和米丽亚姆之间给她腾出了位置。
“那它是不是弄乱了他的漂亮头发!”她喊道;然后用梳子给他梳直了。
“还有他那可爱的小胡子!”她喊道。
她把他的头往后仰,梳理着他年轻的胡子。
“这是个邪恶的小胡子,我的小鸭子,”她说。
“这是危险的红色。”你有那种香烟吗?”
他从口袋里拿出烟盒。
贝娅特丽克丝看了看里面。
“真不可思议,我还抽着康妮的最后一根烟,”贝娅特丽克丝说着把东西叼在嘴里。
他拿着点燃的火柴凑近她,她优雅地吸了一口。
“非常感谢你,亲爱的,”她嘲讽地说。
这给了她一种邪恶的快乐。
“你不觉得他做得很好吗,米丽亚姆?”她问道。
“哦,非常好!”米丽亚姆说。
他为自己拿了一支烟。
“要点火吗,老兄?”贝娅特丽克丝把烟斜对着他。
他弯下腰去点烟。
她朝他眨眼睛。
米丽亚姆看到他的眼睛因淘气而颤抖,他丰满的、几乎性感的嘴唇在微微颤动。
他不再是原来的自己,她无法忍受。
像现在这样,她和他毫无联系;她似乎根本不存在。
她看到香烟在他的丰满的红唇上跳舞。
她憎恨他浓密的头发散落在额头上。
“好孩子!”贝娅特丽克丝抬起他的下巴,在他的脸颊上轻轻吻了一下。
“我会回吻你的,贝娅特丽克丝,”他说。
“你不会的!”她咯咯笑着,跳起来走开了。
“他真是厚脸皮,米丽亚姆?”
“相当,”米丽亚姆说。
“顺便问一下,你是不是忘了面包?”
“该死!”他喊道,猛地拉开烤箱门。
蓝色的烟雾和烧焦面包的味道扑了出来。
“天啊!”贝娅特丽克丝惊呼,来到他身边。
他蹲在烤箱前,她探过他的肩膀。
“这就是爱情遗忘的结果,我的孩子。”
保罗悲哀地把面包取出来。
一个面包的一面烧得漆黑;另一个硬得像砖头。
“可怜的母亲!”保罗说。
“你需要把它磨碎,”贝娅特丽克丝说。
“给我拿磨肉豆蔻的刨子来。”
她把面包摆好在烤箱里。
他拿来刨子,她把面包刨到桌子上的报纸上。
他打开门,吹走烤焦面包的气味。
贝娅特丽克丝刨着面包,抽着香烟,把炭块从可怜的面包上敲掉。
“天啊,米丽亚姆!你这次麻烦大了,”贝娅特丽克丝说。
“我?”米丽亚姆惊讶地喊道。
“等他母亲进来的时候,你最好走开。我知道为什么阿尔弗雷德王会烤糊蛋糕。现在我明白了!如果他认为能洗刷的话,保罗会编造一个关于他的工作让他忘记的故事。如果那个老太太早一点进来,她会扇那个制造遗忘的人的耳光,而不是可怜的阿尔弗雷德。”
她在刮面包时咯咯笑。
即使米丽亚姆也忍不住笑了。
保罗沮丧地修理炉火。
听到花园大门砰的一声关上了。
“快!”贝娅特丽克丝递给保罗刮过的面包。
“用湿毛巾包起来。”
保罗消失在厨房里。
贝娅特丽克丝急忙把残渣扔进火里,然后若无其事地坐下。
安妮突然闯了进来。
她是一个直接、聪明的年轻女子。
她对强光眨着眼睛。
“闻到烧焦的味道!”她喊道。
“是香烟,”贝娅特丽克丝调皮地说。
“保罗在哪里?”
伦纳德跟着安妮进来了。
他有一张长长的滑稽的脸和蓝色的眼睛,显得非常悲伤。
“我想他让你俩来解决这个问题,”他说。
他同情地向米丽亚姆点点头,然后对贝娅特丽克丝变得温和地讽刺起来。
“不,”贝娅特丽克丝说,“他已经和九号走了。”
“我刚遇到五号在找他,”伦纳德说。
“是的——我们要把他分成两份,就像所罗门的婴儿一样,”贝娅特丽克丝说。
安妮笑了。
“哦,是啊,”伦纳德说。
“那你想要哪一部分?”
“我不知道,”贝娅特丽克丝说。
“我会让其他人先挑。”
“然后你会得到剩下的部分,对吧?”伦纳德扭着一张滑稽的脸说。
安妮在看烤箱里的面包。
米丽亚姆被忽视了。
保罗进来了。
“我们的保罗做的面包真是好看,”安妮说。
“那你应该留下来照顾它,”保罗说。
“你的意思是你应该做你认为应该做的事情,”安妮回答。
“他应该这样做,不是吗!”贝娅特丽克丝喊道。
“我认为他有很多事情要做,”伦纳德说。
“你走了一段糟糕的路,是不是,米丽亚姆?”安妮说。
“是的——但整个星期我都待在家里——”
“你也想要一些改变,”伦纳德友好地暗示。
“好吧,你不可能永远待在屋里,”安妮同意。
她很友善。
贝娅特丽克丝穿上外套,和伦纳德、安妮一起出去了。
她要去见自己的儿子。
“别忘了面包,我们的保罗,”安妮喊道。
“晚安,米丽亚姆。我想今晚不会下雨。”
他们都走了之后,保罗拿出裹好的面包,解开它,悲哀地打量着。
“一团糟!”他说。
“但是,”米丽亚姆不耐烦地回答,“终究不过是两便士半便士。”
“是的,但那是母亲珍贵的烘焙,她会很伤心的。不过,担心也没用。”
他把面包拿回厨房。
他和米丽亚姆之间有一点距离。
他站了一会儿,考虑着自己对待贝娅特丽克丝的行为,站在她对面。
他感到自己内心有愧,却又很高兴。
出于某种不可理解的原因,这正是米丽亚姆应得的。
他不打算后悔。
她想知道他在悬停时在想什么。
他的浓密的头发散乱地垂在额头前。为什么她不能替他把头发往后推,擦掉贝亚特丽丝梳子留下的痕迹?为什么她不能用双手按压他的身体?
他的身体看起来那么坚实,每一寸都充满生命力。
而且他会让别的女孩这样做,为什么不能是她呢?突然间,他从恍惚中清醒过来。
当他迅速地把头发从额前拨开并向她走来时,她几乎因恐惧而颤抖。
“八点半了!”他说。
“我们最好快点。
你的法语作业呢?”
米里亚姆羞涩且带着些许苦涩地拿出了她的练习本。
每周她都会用法语为他写一篇关于自己内心生活的日记。
他发现这是让她写作文的唯一方法。
而她的日记大部分是一封情书。
他会现在读这篇日记;她觉得自己的灵魂历史将被他以现在的态度亵渎。
他坐在她身旁。
她注视着他的手,那是一只坚定而温暖的手,在认真地批改她的作业。
他只专注于法语本身,忽略了她灵魂的存在。
但渐渐地,他的手忘记了工作。
他静静地、一动不动地读着。
她颤抖起来。
“‘今天早晨,鸟儿把我唤醒,’”他读道。
“‘天色还早,暮光未退。
但我的小卧室窗户已泛白,然后变黄,森林里的所有鸟儿都发出欢快而响亮的歌声。
整个黎明都在颤动。
我梦见了你。
你也看到过黎明吗?
鸟儿几乎每天清晨都唤醒我,而且总有一种恐惧萦绕在画眉的叫声中。
它是如此清晰——’”
米里亚姆坐立不安,半是羞愧。
他一动不动地坐着,试图理解。
他只知道她爱他。
他害怕她的爱。
这对他是太好了,而他自己却不够格。
他的爱出了问题,不是她的错。
羞愧地,他谦卑地在她的文字上方改正错误。
“看,”他平静地说,“当直接宾语位于前面时,过去分词要用‘avoir’来配合。”
她向前探身,试图看清并理解。
她自由而细软的卷发轻触他的脸。
他如触电般惊跳,浑身战栗。
他看见她向前探视着页面,红唇微微分开,黑色的头发像细丝一样散落在她温暖、红润的脸颊上。
她像石榴一样丰盈美丽。
他看着她时,呼吸急促。
突然,她抬头看向他。
她深邃的眼睛裸露着爱意,充满了畏惧与渴望。
他的眼睛也是深邃的,它们伤害了她。
它们似乎掌控了她。
她完全失去了自控,恐惧地暴露出来。
而在他吻她之前,他知道必须先驱除某种东西。
一种对她的恨意又悄悄回到了他的心中。
他回到她的练习本旁。
突然,他扔下铅笔,一跃而起,走到烤箱前,翻动面包。
对米里亚姆来说,他动作太快了。
她剧烈地颤抖了一下,这真的让她感到痛苦。
即使是他蹲在烤箱前的样子也伤害了她。
似乎有种残忍在其中,他快速地将面包从烤盘中取出再抓起的动作显得格外残酷。
如果他的动作能温柔一些,她会感到如此丰富和温暖。
然而现在,她受伤了。
他回来完成了练习。
“这一周你做得很好,”他说。
她看出他对她的日记感到得意。
但这并不完全回报了她。
“你有时候确实能写出很棒的东西,”他说。
“你应该尝试写诗。”
她抬起头,满心欢喜,随后又摇摇头,带着怀疑。
“我不信任自己,”她说。
“你应该试试!”
她再次摇头。
“我们是继续读书还是太晚了?”他问。
“已经很晚了——但我们还可以读一小段,”她恳求道。
实际上,她在为接下来一周的生命汲取养分。
他让她抄写了波德莱尔的《阳台》。
然后他为她朗读。
他的声音柔和而抚慰人心,但逐渐变得近乎粗暴。
当他情绪激动时,他有一种习惯,就是抬起嘴唇露出牙齿,充满激情且带着苦涩。
他现在就是这样做的。
这让米里亚姆觉得他在践踏她。
她不敢看他,只是低垂着头。
她不明白为什么他会陷入如此狂乱和愤怒之中。
这让她非常痛苦。
总体而言,她不喜欢波德莱尔——也不喜欢魏尔伦。
“看啊,孤独高地上的姑娘在田野里歌唱。”
上一章 下一章