差一刻钟到十一点时,莫雷尔夫人被听到拨弄炉火。
威廉来到厨房,后面跟着他的心上人。
"已经这么晚了吗,妈妈?"他说。
她一直独自坐着。
"不晚,我的孩子,但这是我通常熬夜的时间。"
"那你不会去睡觉吗?"他问。
"然后留下你们两个?不,我的孩子,我不相信那样做。"
"你不能信任我们吗,妈妈?"
"无论我能与否,我都不会这样做。
你喜欢的话可以待到十一点,我可以看书。"
"去睡觉吧,吉普,"他对他的女孩说。
"我们不会让妈妈久等。"
"安妮忘记熄灭蜡烛了,莉莉,"莫雷尔夫人说。
"我想你会看到的。"
"是的,谢谢。晚安,莫雷尔夫人。"
威廉在楼梯脚下吻了他的心上人,然后她走了。
他回到厨房。
"你不能信任我们吗,妈妈?"他重复了一遍,有点被冒犯了。
"我的孩子,我告诉你我不相信把两个像你们这样的年轻人单独留在楼下,而其他人都在睡觉。"
他不得不接受这个答案。
他吻别了母亲。
复活节时他独自过来。
然后他和母亲无休止地讨论他的心上人。
"你知道,妈妈,当我离开她的时候,我一点也不在乎她。
如果我再也不见她,我也不会在意。
但是,当我晚上和她在一起时,我真的非常喜欢她。"
"如果她对你只有这点吸引力,那就很奇怪了,"莫雷尔夫人说。
"真是奇怪!"他惊呼。
这让他感到困扰。
"但是——我们现在之间有太多东西了,我不能放弃她。""‘你知道得最清楚,’莫雷尔夫人说。
‘但是,如果事情真是你说的那样,我不认为那叫爱情——至少看起来不像。
’
‘哦,我不知道,妈妈。
她是个孤儿,而且——’
他们始终没有得出什么结论。
他似乎困惑不解,有些烦恼。
她则显得有些矜持。
他所有的精力和金钱都用来维持这个女孩的生活。
他几乎连带母亲去诺丁汉的费用都付不起。
保罗的工资在圣诞节时涨到了十先令,这让他非常高兴。
他在乔丹公司工作得很开心,但长时间的工作和封闭的环境损害了他的健康。
他的母亲,越来越依赖他,思考着如何帮助他。
他的半日假期是在星期一下午。
在一个五月的星期一早晨,当两人单独坐在早餐桌旁时,她说:
‘我觉得今天会是个好天气。
’
他惊讶地抬起头。
这意味着什么。
‘你知道莱弗斯先生已经搬去一个新农场了。
嗯,上周他问我愿不愿意去看看莱弗斯太太,我答应如果天气好的话,星期一带你一起去。
我们去吗?
’
‘哎呀,小女人,太棒了!’他喊道。
‘我们今天下午就去吗?
’
保罗兴高采烈地跑向车站。
沿着德比路有一棵樱桃树,在阳光下闪闪发亮。
法令场附近的旧砖墙燃烧着猩红色,春天像火焰般绿意盎然。
陡峭的公路在清晨凉爽的尘土中铺展开来,阳光和阴影交织成美丽的图案,完美地静止着。
树木骄傲地倾斜着它们巨大的绿色肩膀;而仓库里整个上午,男孩都幻想着外面的春天。
当他中午回家时,他的母亲显得有些兴奋。
‘我们要去吗?
’他问。
‘等我准备好就去,’她回答。
接着他站起来。
‘去穿衣服的时候帮我洗碗,’他说。
她照做了。
他洗了锅子,整理好,然后拿起了她的靴子。
它们很干净。
莫雷尔夫人就是那种天生精致的人,可以在泥泞中行走而不弄脏鞋子。
但保罗必须为她清理它们。
这是八先令一双的羊皮靴。
然而,他认为它们是世界上最优雅的靴子,清洁它们时带着和对待花朵一样虔诚的态度。
突然,她害羞地出现在内门的门口。
她穿上了一件新的棉质衬衫。
保罗跳起来,上前迎接。
‘哦,天啊!’他惊呼。
‘多漂亮啊!
’
她以一种小小的傲慢方式哼了一声,抬起头。
‘这根本不是什么大惊小怪的事!’她回答。
‘它非常朴素。
’
她向前走,而他围绕着她转悠。
‘你觉得怎么样?
’她问道,有些害羞,但假装高傲。
‘太棒了!你是一个很好的小女人,可以陪着我去闲逛!
’
他走过去从后面打量她。
‘嗯,’他说,‘如果我在街后面跟着你走,我会说:‘那个小家伙是不是自视过高了!’
’
‘嗯,她不是,’莫雷尔夫人回答。
‘她不确定这是否适合她。
’
‘哦,不!她想穿脏黑的衣服,看起来像是被烧过的纸包裹着。
这确实适合你,我说你看起来很好。
’
她以她的方式轻轻哼了一声,虽然高兴,但假装知道得更多。
‘嗯,’她说,‘这花了我正好三先令。
你不可能以这个价格买到现成的,对吧?
’
‘我想你买不到,’他回答。
‘而且,你知道,这是好料子。
’
‘非常漂亮,’他说。
衬衫是白色的,点缀着一点香草花和黑色。
‘不过,我觉得对我来说太年轻了,恐怕,’她说。
‘太年轻了吗!’他厌恶地喊道。
‘为什么不买一些假白头发贴在头上呢。
’
‘我很快就不需要了,’她回答。
‘我的头发变白得够快了。
’
‘好吧,你不应该这样做,’他说。
‘我为什么要有一个白发的母亲?
’
‘恐怕你不得不忍受一个,我的小伙子,’她说得有些奇怪。
他们出发了,她拿着威廉送给她的伞,因为有太阳。
保罗虽然不高大,但比她高很多。
他自我感觉良好。
在休耕地里,新生的小麦泛着丝绸般的光泽。
米顿矿井挥舞着白色的蒸汽羽饰,咳嗽着,粗哑地发出声响。
‘看看那个!’莫雷尔夫人说。
母子站在通往大矿坑的路上观看。
沿着巨大矿坑山脊的轮廓线,在天空背景下爬行着一小群剪影——一匹马、一辆小货车和一个人。
他们迎着天际线攀爬。
到了尽头,那人把货车倾倒。
随着废料掉下巨大斜坡的陡峭表面,传来不正常的响动。
‘你坐一会儿,妈妈,’他说,她坐在路边,而他迅速勾勒出草图。
他在工作时她保持沉默,环顾四周的午后,红房子在绿荫中闪烁。
‘这个世界是一个奇妙的地方,’她说,‘并且美丽无比。
’
‘矿井也是,’他说。
‘看它堆叠在一起的样子,几乎就像活的东西——一种你不了解的巨大生物。
’
‘是的,’她说。
‘也许吧。
’
‘所有等待的卡车就像一群待喂食的牲畜,’他说。
‘我很感谢它们在那里站着,’她说,‘因为这意味着这周他们会稍微忙一些。
’
‘但我喜欢活着的东西在事物上的感觉。
卡车有一种人的气息,因为它们都被人的手所触碰过。
’
‘是的,’莫雷尔夫人说。
他们在公路的树下走着。
他不断地告诉她一些事情,但她很感兴趣。
他们经过纳瑟米尔的尽头,那里像轻轻撒花瓣一样抛洒着阳光。
然后他们转向一条私人道路,忐忑不安地接近一座大农场。
狗疯狂地吠叫。
一个女人出来查看。
‘这是去威尔利农场的路吗?
’莫雷尔夫人问。
保罗吓得躲在后面,害怕被送回去。
但那个女人很友善,指引了方向。
母子穿过小麦和燕麦,跨过一座小桥进入一片荒野草地。
鹬鸟带着闪亮的白色胸脯在他们周围盘旋尖叫。
湖面平静湛蓝。
头顶高处,一只苍鹭缓缓飞翔。
对面,山坡上堆满了绿色的树林,静谧无声。
‘这条路很野,妈妈,’保罗说。
‘就像加拿大。
’
‘多美啊!’莫雷尔夫人环顾四周说。
‘看那只苍鹭——看——看它的腿?
’
他引导母亲注意她必须看到和不必看到的东西。
她完全满意。
‘但现在,’她说,‘往哪边走?
他告诉我穿过树林。
’
树林围栏着,阴暗地躺在他们的左边。
‘我能感觉到这条路上有一点小径,’保罗说。
‘你总是有城里人的脚,不管怎么说。
’
他们找到一个小门,很快就在树林中的一条宽阔的绿色小道上,一边是新长出的冷杉和松树,另一边是倾斜的古老橡树林。
在橡树林中,蓝色风铃草在新绿的榛树下,淡鹿皮色的橡树叶地上成池成簇。
他为她找来了花。
‘这里有一些新割的干草,’他说;然后,他又带来了她勿忘我花。
再次,看到她因工作而变得粗糙的手握着他给她的小花束,他的心因爱而隐隐作痛。
她完全幸福。
但在骑行的尽头是一道栅栏要翻越。
保罗一秒钟就过去了。
‘过来,’他说,‘让我帮你。
’
‘不,走开。
我要用自己的方式做。
’
他双手举着准备在下面帮她。
她谨慎地攀爬。
‘这种爬法真讨厌!’她安全落地后,他不屑地喊道。
‘讨厌的栅栏!’她喊道。
‘笨蛋小女人,’他回答,‘连它们都过不去。
’
前面,沿着树林边缘,是一片低矮的红色农舍建筑群。
两人急忙向前走去。
果园紧挨着树林,花朵落在磨刀石上。
池塘深藏在树篱和悬垂的橡树下。
一些奶牛站在阴凉处。
农场和建筑,四边形的三面,朝着树林拥抱阳光。
非常安静。
母子走进小铁栏杆花园,那里弥漫着红色百里香的香气。
敞开的门口放着一些粉状面包,拿出来冷却。
一只母鸡正要啄食。突然,在门口出现了一个穿着脏围裙的女孩。
她大约十四岁,脸庞红润而深邃,有一头短黑发,浓密而自由地垂着,眼睛乌黑;她害羞、好奇,对陌生人略带怨气,随即消失了。
很快,另一个身影出现了,是一个瘦弱的小妇人,面颊红润,有着大大的深棕色眼睛。
“哦!”她带着一丝微笑喊道,“你来了啊。
见到你我很高兴。
”她的声音亲密而略带悲伤。
两位妇女握手寒暄。
“现在你们不会觉得我们打扰到你了吧?”莫雷尔夫人问道。
“我知道农耕生活是什么样的。
”
“哦,没有!看到一张新面孔,我们真是感激不尽,这里实在太偏僻了。
”
“我想是这样吧,”莫雷尔夫人说道。
她们被带到客厅——一间长长的低矮房间,壁炉里摆着一大束接骨木花。
在那里,妇女们交谈着,而保罗出去观察土地了。
他在花园里闻着金盏花香,看着植物,这时女孩迅速走到靠栅栏堆放的煤堆旁。
“我猜这些是卷心菜玫瑰吗?”他指着栅栏边的灌木问她。
她用惊恐的大眼睛盯着他。
“我猜它们长出来的时候就是卷心菜玫瑰吧?”他说。
“我不知道,”她结结巴巴地说,“它们是白色的,中间有粉色。
”
“那么它们就是少女初绽。
”
米丽安的脸红了。
她有着美丽的暖色调肤色。
“我不知道,”她说。
“你家花园里的东西不多啊,”他说。
“这是我们第一年在这里,”她以一种疏离而略显优越的语气回答,退后一步走进屋里。
他没有注意到,继续四处探索。
不久,他母亲出来了,他们一起参观建筑。
保罗非常兴奋。
“我想你也得照看鸡、牛犊和猪吧?”莫雷尔夫人对莱弗斯夫人说。
“不,”那位小妇人回答,“我没有时间照看牲畜,也不习惯这个。
我能做到的就是在家里勉强维持下去。
”
“嗯,我想是这样的,”莫雷尔夫人说。
过了一会儿,女孩出来了。
“茶准备好了,妈妈,”她用柔和平静的声音说道。
“哦,谢谢你,米尔维娅,那我们就来,”她母亲几乎讨好地回答。
“您现在想喝茶了吗,莫雷尔夫人?”
“当然,”莫雷尔夫人说,“随时都可以。
”
保罗和他的母亲以及莱弗斯夫人一起喝茶。
然后他们走出屋外,进入蓝铃花盛开的树林,林间小径上长满了烟蓝色的勿忘我。
母子俩沉浸在喜悦中。
当他们回到房子时,莱弗斯先生和埃德加,最大的儿子,在厨房里。
埃德加大约十八岁。
接着,十二岁的乔治和十三岁的莫里斯从学校回来。
莱弗斯先生正值壮年,相貌英俊,留着金色的胡子,蓝眼睛因天气显得眯起。
男孩们态度傲慢,但保罗几乎没有注意到这一点。
他们四处找鸡蛋,爬进各种地方。
当他们在喂鸡时,米丽安出来了。
男孩们没有理会她。
一只母鸡带着黄色的小鸡在笼子里。
莫里斯手里抓了一把玉米,让母鸡啄食。
“你敢这么做吗?”他问保罗。
“让我看看,”保罗说。
他的手很小,温暖且看起来相当能干。
米丽安注视着他。
他把玉米递给母鸡。
鸟儿用它坚硬明亮的眼睛盯着玉米,突然啄向他的手。
他一惊,笑了。
“咔哒,咔哒,咔哒!”鸟喙在他的手掌里敲击。
他又笑起来,其他男孩也跟着笑了。
“她啄你,咬你,但不会伤到你,”保罗说,最后的玉米粒没了。
“现在,米丽安,”莫里斯说,“你也来试试。
”
“不,”她尖叫着,退缩回去。
“哈!小宝宝。
这孩子真倔!”她的兄弟们说。
“一点也不疼,”保罗说。
“它只是轻轻地啄一下而已。
”
“不,”她仍然尖叫着,摇晃着黑色的卷发,退缩着。
“她不敢,”乔治说。
“她从来不敢做任何事,除了背诵诗歌。
”
“不敢跳下栅栏,不敢弹奏,不敢滑下来,不敢阻止一个女孩打她。
她只会到处想着自己是谁。
‘湖中贵妇。
’ 哼!”莫里斯喊道。
米丽安羞愧得满脸通红。
“我敢做的事比你多,”她喊道。
“你们永远都是懦夫和恶霸。
”
“哦,懦夫和恶霸!”他们学着她说话,嘲弄地重复着。
“不会让这么个笨蛋激怒我,
农夫默默无声地回应,”
他大声笑着引用诗句反驳她。
她走进屋里。
保罗和男孩们来到果园,在那里他们安装了一副平行杠。
他们表演力量技巧。
他敏捷胜于强壮,但这已经足够。
他用手指拨弄着悬挂在摇曳树枝上的苹果花。
“我不想要苹果花,”最大的哥哥埃德加说。
“明年不会有苹果了。
”
“我不是为了摘它来的,”保罗走开时回答。
男孩们对他怀有敌意;他们更关心自己的兴趣。
他漫无目的地回到屋子里寻找母亲。
当他绕到后面时,他看见米丽安跪在鸡笼前,手里拿着一些玉米,咬着嘴唇,以一种紧张的姿态蹲伏着。
母鸡恶狠狠地盯着她。
她小心翼翼地伸出一只手。
母鸡向她扑去。
她迅速退缩,发出半是恐惧半是懊恼的叫声。
“它不会伤害你的,”保罗说。
她脸红了,站起来。
“我只是想试试,”她低声说。
“看,它不疼,”他说,把两颗玉米放在掌心,让母鸡啄他的光手。
“它只会让你笑,”他说。
她伸出手,抽回,再试一次,又带着一声叫喊退缩了。
他皱眉。
“为什么,我会让她从我的脸上啄玉米粒,”保罗说,“只是她会撞一下。
她非常干净。
如果不是这样,看看她每天会啄多少地。
”
他冷峻地等待着,注视着。
最后,米丽安让鸟儿从她的手中啄食。
她发出一声小小的叫声——恐惧,以及因为恐惧而感到的疼痛——有些可怜。
但她做到了,而且再次尝试。
“你看,”男孩说。
“不疼,是不是?
”
她用扩大的黑色眼睛看着他。
“不,”她颤抖着笑了。
然后她站起来走进屋里。
她似乎在某种程度上对男孩感到不满。
“他认为我只是个普通女孩,”她心想,她想证明她是个像“湖中贵妇”那样的高贵人物。
保罗发现母亲准备好回家了。
她微笑着看着儿子。
他拿起那一大束花。
莱弗斯先生和夫人与他们一起走过田野。
山丘在傍晚的阳光下闪耀着金色;森林深处蓝铃花呈现出加深的紫色。
除了树叶和鸟儿的沙沙声,一切都很安静。
“但这里真是个美丽的地方,”莫雷尔夫人说。
“是的,”莱弗斯先生回答,“如果那些兔子不在的话,这确实是个不错的小地方。
牧场都被啃得光秃秃的。
我不知道我是否能从这里收租。
”
他拍手,田野靠近树林处开始活动,到处都是棕色的兔子跳跃。
威廉来到厨房,后面跟着他的心上人。
"已经这么晚了吗,妈妈?"他说。
她一直独自坐着。
"不晚,我的孩子,但这是我通常熬夜的时间。"
"那你不会去睡觉吗?"他问。
"然后留下你们两个?不,我的孩子,我不相信那样做。"
"你不能信任我们吗,妈妈?"
"无论我能与否,我都不会这样做。
你喜欢的话可以待到十一点,我可以看书。"
"去睡觉吧,吉普,"他对他的女孩说。
"我们不会让妈妈久等。"
"安妮忘记熄灭蜡烛了,莉莉,"莫雷尔夫人说。
"我想你会看到的。"
"是的,谢谢。晚安,莫雷尔夫人。"
威廉在楼梯脚下吻了他的心上人,然后她走了。
他回到厨房。
"你不能信任我们吗,妈妈?"他重复了一遍,有点被冒犯了。
"我的孩子,我告诉你我不相信把两个像你们这样的年轻人单独留在楼下,而其他人都在睡觉。"
他不得不接受这个答案。
他吻别了母亲。
复活节时他独自过来。
然后他和母亲无休止地讨论他的心上人。
"你知道,妈妈,当我离开她的时候,我一点也不在乎她。
如果我再也不见她,我也不会在意。
但是,当我晚上和她在一起时,我真的非常喜欢她。"
"如果她对你只有这点吸引力,那就很奇怪了,"莫雷尔夫人说。
"真是奇怪!"他惊呼。
这让他感到困扰。
"但是——我们现在之间有太多东西了,我不能放弃她。""‘你知道得最清楚,’莫雷尔夫人说。
‘但是,如果事情真是你说的那样,我不认为那叫爱情——至少看起来不像。
’
‘哦,我不知道,妈妈。
她是个孤儿,而且——’
他们始终没有得出什么结论。
他似乎困惑不解,有些烦恼。
她则显得有些矜持。
他所有的精力和金钱都用来维持这个女孩的生活。
他几乎连带母亲去诺丁汉的费用都付不起。
保罗的工资在圣诞节时涨到了十先令,这让他非常高兴。
他在乔丹公司工作得很开心,但长时间的工作和封闭的环境损害了他的健康。
他的母亲,越来越依赖他,思考着如何帮助他。
他的半日假期是在星期一下午。
在一个五月的星期一早晨,当两人单独坐在早餐桌旁时,她说:
‘我觉得今天会是个好天气。
’
他惊讶地抬起头。
这意味着什么。
‘你知道莱弗斯先生已经搬去一个新农场了。
嗯,上周他问我愿不愿意去看看莱弗斯太太,我答应如果天气好的话,星期一带你一起去。
我们去吗?
’
‘哎呀,小女人,太棒了!’他喊道。
‘我们今天下午就去吗?
’
保罗兴高采烈地跑向车站。
沿着德比路有一棵樱桃树,在阳光下闪闪发亮。
法令场附近的旧砖墙燃烧着猩红色,春天像火焰般绿意盎然。
陡峭的公路在清晨凉爽的尘土中铺展开来,阳光和阴影交织成美丽的图案,完美地静止着。
树木骄傲地倾斜着它们巨大的绿色肩膀;而仓库里整个上午,男孩都幻想着外面的春天。
当他中午回家时,他的母亲显得有些兴奋。
‘我们要去吗?
’他问。
‘等我准备好就去,’她回答。
接着他站起来。
‘去穿衣服的时候帮我洗碗,’他说。
她照做了。
他洗了锅子,整理好,然后拿起了她的靴子。
它们很干净。
莫雷尔夫人就是那种天生精致的人,可以在泥泞中行走而不弄脏鞋子。
但保罗必须为她清理它们。
这是八先令一双的羊皮靴。
然而,他认为它们是世界上最优雅的靴子,清洁它们时带着和对待花朵一样虔诚的态度。
突然,她害羞地出现在内门的门口。
她穿上了一件新的棉质衬衫。
保罗跳起来,上前迎接。
‘哦,天啊!’他惊呼。
‘多漂亮啊!
’
她以一种小小的傲慢方式哼了一声,抬起头。
‘这根本不是什么大惊小怪的事!’她回答。
‘它非常朴素。
’
她向前走,而他围绕着她转悠。
‘你觉得怎么样?
’她问道,有些害羞,但假装高傲。
‘太棒了!你是一个很好的小女人,可以陪着我去闲逛!
’
他走过去从后面打量她。
‘嗯,’他说,‘如果我在街后面跟着你走,我会说:‘那个小家伙是不是自视过高了!’
’
‘嗯,她不是,’莫雷尔夫人回答。
‘她不确定这是否适合她。
’
‘哦,不!她想穿脏黑的衣服,看起来像是被烧过的纸包裹着。
这确实适合你,我说你看起来很好。
’
她以她的方式轻轻哼了一声,虽然高兴,但假装知道得更多。
‘嗯,’她说,‘这花了我正好三先令。
你不可能以这个价格买到现成的,对吧?
’
‘我想你买不到,’他回答。
‘而且,你知道,这是好料子。
’
‘非常漂亮,’他说。
衬衫是白色的,点缀着一点香草花和黑色。
‘不过,我觉得对我来说太年轻了,恐怕,’她说。
‘太年轻了吗!’他厌恶地喊道。
‘为什么不买一些假白头发贴在头上呢。
’
‘我很快就不需要了,’她回答。
‘我的头发变白得够快了。
’
‘好吧,你不应该这样做,’他说。
‘我为什么要有一个白发的母亲?
’
‘恐怕你不得不忍受一个,我的小伙子,’她说得有些奇怪。
他们出发了,她拿着威廉送给她的伞,因为有太阳。
保罗虽然不高大,但比她高很多。
他自我感觉良好。
在休耕地里,新生的小麦泛着丝绸般的光泽。
米顿矿井挥舞着白色的蒸汽羽饰,咳嗽着,粗哑地发出声响。
‘看看那个!’莫雷尔夫人说。
母子站在通往大矿坑的路上观看。
沿着巨大矿坑山脊的轮廓线,在天空背景下爬行着一小群剪影——一匹马、一辆小货车和一个人。
他们迎着天际线攀爬。
到了尽头,那人把货车倾倒。
随着废料掉下巨大斜坡的陡峭表面,传来不正常的响动。
‘你坐一会儿,妈妈,’他说,她坐在路边,而他迅速勾勒出草图。
他在工作时她保持沉默,环顾四周的午后,红房子在绿荫中闪烁。
‘这个世界是一个奇妙的地方,’她说,‘并且美丽无比。
’
‘矿井也是,’他说。
‘看它堆叠在一起的样子,几乎就像活的东西——一种你不了解的巨大生物。
’
‘是的,’她说。
‘也许吧。
’
‘所有等待的卡车就像一群待喂食的牲畜,’他说。
‘我很感谢它们在那里站着,’她说,‘因为这意味着这周他们会稍微忙一些。
’
‘但我喜欢活着的东西在事物上的感觉。
卡车有一种人的气息,因为它们都被人的手所触碰过。
’
‘是的,’莫雷尔夫人说。
他们在公路的树下走着。
他不断地告诉她一些事情,但她很感兴趣。
他们经过纳瑟米尔的尽头,那里像轻轻撒花瓣一样抛洒着阳光。
然后他们转向一条私人道路,忐忑不安地接近一座大农场。
狗疯狂地吠叫。
一个女人出来查看。
‘这是去威尔利农场的路吗?
’莫雷尔夫人问。
保罗吓得躲在后面,害怕被送回去。
但那个女人很友善,指引了方向。
母子穿过小麦和燕麦,跨过一座小桥进入一片荒野草地。
鹬鸟带着闪亮的白色胸脯在他们周围盘旋尖叫。
湖面平静湛蓝。
头顶高处,一只苍鹭缓缓飞翔。
对面,山坡上堆满了绿色的树林,静谧无声。
‘这条路很野,妈妈,’保罗说。
‘就像加拿大。
’
‘多美啊!’莫雷尔夫人环顾四周说。
‘看那只苍鹭——看——看它的腿?
’
他引导母亲注意她必须看到和不必看到的东西。
她完全满意。
‘但现在,’她说,‘往哪边走?
他告诉我穿过树林。
’
树林围栏着,阴暗地躺在他们的左边。
‘我能感觉到这条路上有一点小径,’保罗说。
‘你总是有城里人的脚,不管怎么说。
’
他们找到一个小门,很快就在树林中的一条宽阔的绿色小道上,一边是新长出的冷杉和松树,另一边是倾斜的古老橡树林。
在橡树林中,蓝色风铃草在新绿的榛树下,淡鹿皮色的橡树叶地上成池成簇。
他为她找来了花。
‘这里有一些新割的干草,’他说;然后,他又带来了她勿忘我花。
再次,看到她因工作而变得粗糙的手握着他给她的小花束,他的心因爱而隐隐作痛。
她完全幸福。
但在骑行的尽头是一道栅栏要翻越。
保罗一秒钟就过去了。
‘过来,’他说,‘让我帮你。
’
‘不,走开。
我要用自己的方式做。
’
他双手举着准备在下面帮她。
她谨慎地攀爬。
‘这种爬法真讨厌!’她安全落地后,他不屑地喊道。
‘讨厌的栅栏!’她喊道。
‘笨蛋小女人,’他回答,‘连它们都过不去。
’
前面,沿着树林边缘,是一片低矮的红色农舍建筑群。
两人急忙向前走去。
果园紧挨着树林,花朵落在磨刀石上。
池塘深藏在树篱和悬垂的橡树下。
一些奶牛站在阴凉处。
农场和建筑,四边形的三面,朝着树林拥抱阳光。
非常安静。
母子走进小铁栏杆花园,那里弥漫着红色百里香的香气。
敞开的门口放着一些粉状面包,拿出来冷却。
一只母鸡正要啄食。突然,在门口出现了一个穿着脏围裙的女孩。
她大约十四岁,脸庞红润而深邃,有一头短黑发,浓密而自由地垂着,眼睛乌黑;她害羞、好奇,对陌生人略带怨气,随即消失了。
很快,另一个身影出现了,是一个瘦弱的小妇人,面颊红润,有着大大的深棕色眼睛。
“哦!”她带着一丝微笑喊道,“你来了啊。
见到你我很高兴。
”她的声音亲密而略带悲伤。
两位妇女握手寒暄。
“现在你们不会觉得我们打扰到你了吧?”莫雷尔夫人问道。
“我知道农耕生活是什么样的。
”
“哦,没有!看到一张新面孔,我们真是感激不尽,这里实在太偏僻了。
”
“我想是这样吧,”莫雷尔夫人说道。
她们被带到客厅——一间长长的低矮房间,壁炉里摆着一大束接骨木花。
在那里,妇女们交谈着,而保罗出去观察土地了。
他在花园里闻着金盏花香,看着植物,这时女孩迅速走到靠栅栏堆放的煤堆旁。
“我猜这些是卷心菜玫瑰吗?”他指着栅栏边的灌木问她。
她用惊恐的大眼睛盯着他。
“我猜它们长出来的时候就是卷心菜玫瑰吧?”他说。
“我不知道,”她结结巴巴地说,“它们是白色的,中间有粉色。
”
“那么它们就是少女初绽。
”
米丽安的脸红了。
她有着美丽的暖色调肤色。
“我不知道,”她说。
“你家花园里的东西不多啊,”他说。
“这是我们第一年在这里,”她以一种疏离而略显优越的语气回答,退后一步走进屋里。
他没有注意到,继续四处探索。
不久,他母亲出来了,他们一起参观建筑。
保罗非常兴奋。
“我想你也得照看鸡、牛犊和猪吧?”莫雷尔夫人对莱弗斯夫人说。
“不,”那位小妇人回答,“我没有时间照看牲畜,也不习惯这个。
我能做到的就是在家里勉强维持下去。
”
“嗯,我想是这样的,”莫雷尔夫人说。
过了一会儿,女孩出来了。
“茶准备好了,妈妈,”她用柔和平静的声音说道。
“哦,谢谢你,米尔维娅,那我们就来,”她母亲几乎讨好地回答。
“您现在想喝茶了吗,莫雷尔夫人?”
“当然,”莫雷尔夫人说,“随时都可以。
”
保罗和他的母亲以及莱弗斯夫人一起喝茶。
然后他们走出屋外,进入蓝铃花盛开的树林,林间小径上长满了烟蓝色的勿忘我。
母子俩沉浸在喜悦中。
当他们回到房子时,莱弗斯先生和埃德加,最大的儿子,在厨房里。
埃德加大约十八岁。
接着,十二岁的乔治和十三岁的莫里斯从学校回来。
莱弗斯先生正值壮年,相貌英俊,留着金色的胡子,蓝眼睛因天气显得眯起。
男孩们态度傲慢,但保罗几乎没有注意到这一点。
他们四处找鸡蛋,爬进各种地方。
当他们在喂鸡时,米丽安出来了。
男孩们没有理会她。
一只母鸡带着黄色的小鸡在笼子里。
莫里斯手里抓了一把玉米,让母鸡啄食。
“你敢这么做吗?”他问保罗。
“让我看看,”保罗说。
他的手很小,温暖且看起来相当能干。
米丽安注视着他。
他把玉米递给母鸡。
鸟儿用它坚硬明亮的眼睛盯着玉米,突然啄向他的手。
他一惊,笑了。
“咔哒,咔哒,咔哒!”鸟喙在他的手掌里敲击。
他又笑起来,其他男孩也跟着笑了。
“她啄你,咬你,但不会伤到你,”保罗说,最后的玉米粒没了。
“现在,米丽安,”莫里斯说,“你也来试试。
”
“不,”她尖叫着,退缩回去。
“哈!小宝宝。
这孩子真倔!”她的兄弟们说。
“一点也不疼,”保罗说。
“它只是轻轻地啄一下而已。
”
“不,”她仍然尖叫着,摇晃着黑色的卷发,退缩着。
“她不敢,”乔治说。
“她从来不敢做任何事,除了背诵诗歌。
”
“不敢跳下栅栏,不敢弹奏,不敢滑下来,不敢阻止一个女孩打她。
她只会到处想着自己是谁。
‘湖中贵妇。
’ 哼!”莫里斯喊道。
米丽安羞愧得满脸通红。
“我敢做的事比你多,”她喊道。
“你们永远都是懦夫和恶霸。
”
“哦,懦夫和恶霸!”他们学着她说话,嘲弄地重复着。
“不会让这么个笨蛋激怒我,
农夫默默无声地回应,”
他大声笑着引用诗句反驳她。
她走进屋里。
保罗和男孩们来到果园,在那里他们安装了一副平行杠。
他们表演力量技巧。
他敏捷胜于强壮,但这已经足够。
他用手指拨弄着悬挂在摇曳树枝上的苹果花。
“我不想要苹果花,”最大的哥哥埃德加说。
“明年不会有苹果了。
”
“我不是为了摘它来的,”保罗走开时回答。
男孩们对他怀有敌意;他们更关心自己的兴趣。
他漫无目的地回到屋子里寻找母亲。
当他绕到后面时,他看见米丽安跪在鸡笼前,手里拿着一些玉米,咬着嘴唇,以一种紧张的姿态蹲伏着。
母鸡恶狠狠地盯着她。
她小心翼翼地伸出一只手。
母鸡向她扑去。
她迅速退缩,发出半是恐惧半是懊恼的叫声。
“它不会伤害你的,”保罗说。
她脸红了,站起来。
“我只是想试试,”她低声说。
“看,它不疼,”他说,把两颗玉米放在掌心,让母鸡啄他的光手。
“它只会让你笑,”他说。
她伸出手,抽回,再试一次,又带着一声叫喊退缩了。
他皱眉。
“为什么,我会让她从我的脸上啄玉米粒,”保罗说,“只是她会撞一下。
她非常干净。
如果不是这样,看看她每天会啄多少地。
”
他冷峻地等待着,注视着。
最后,米丽安让鸟儿从她的手中啄食。
她发出一声小小的叫声——恐惧,以及因为恐惧而感到的疼痛——有些可怜。
但她做到了,而且再次尝试。
“你看,”男孩说。
“不疼,是不是?
”
她用扩大的黑色眼睛看着他。
“不,”她颤抖着笑了。
然后她站起来走进屋里。
她似乎在某种程度上对男孩感到不满。
“他认为我只是个普通女孩,”她心想,她想证明她是个像“湖中贵妇”那样的高贵人物。
保罗发现母亲准备好回家了。
她微笑着看着儿子。
他拿起那一大束花。
莱弗斯先生和夫人与他们一起走过田野。
山丘在傍晚的阳光下闪耀着金色;森林深处蓝铃花呈现出加深的紫色。
除了树叶和鸟儿的沙沙声,一切都很安静。
“但这里真是个美丽的地方,”莫雷尔夫人说。
“是的,”莱弗斯先生回答,“如果那些兔子不在的话,这确实是个不错的小地方。
牧场都被啃得光秃秃的。
我不知道我是否能从这里收租。
”
他拍手,田野靠近树林处开始活动,到处都是棕色的兔子跳跃。