儿子与情人 - 第16章

上一章 下一章 首页
差一刻钟到十一点时,莫雷尔夫人被听到拨弄炉火。
威廉来到厨房,后面跟着他的心上人。
"已经这么晚了吗,妈妈?"他说。
她一直独自坐着。
"不晚,我的孩子,但这是我通常熬夜的时间。"
"那你不会去睡觉吗?"他问。
"然后留下你们两个?不,我的孩子,我不相信那样做。"
"你不能信任我们吗,妈妈?"
"无论我能与否,我都不会这样做。
你喜欢的话可以待到十一点,我可以看书。"
"去睡觉吧,吉普,"他对他的女孩说。
"我们不会让妈妈久等。"
"安妮忘记熄灭蜡烛了,莉莉,"莫雷尔夫人说。
"我想你会看到的。"
"是的,谢谢。晚安,莫雷尔夫人。"
威廉在楼梯脚下吻了他的心上人,然后她走了。
他回到厨房。
"你不能信任我们吗,妈妈?"他重复了一遍,有点被冒犯了。
"我的孩子,我告诉你我不相信把两个像你们这样的年轻人单独留在楼下,而其他人都在睡觉。"
他不得不接受这个答案。
他吻别了母亲。
复活节时他独自过来。
然后他和母亲无休止地讨论他的心上人。
"你知道,妈妈,当我离开她的时候,我一点也不在乎她。
如果我再也不见她,我也不会在意。
但是,当我晚上和她在一起时,我真的非常喜欢她。"
"如果她对你只有这点吸引力,那就很奇怪了,"莫雷尔夫人说。
"真是奇怪!"他惊呼。
这让他感到困扰。
"但是——我们现在之间有太多东西了,我不能放弃她。""‘你知道得最清楚,’莫雷尔夫人说。
‘但是,如果事情真是你说的那样,我不认为那叫爱情——至少看起来不像。

‘哦,我不知道,妈妈。
她是个孤儿,而且——’
他们始终没有得出什么结论。
他似乎困惑不解,有些烦恼。
她则显得有些矜持。
他所有的精力和金钱都用来维持这个女孩的生活。
他几乎连带母亲去诺丁汉的费用都付不起。
保罗的工资在圣诞节时涨到了十先令,这让他非常高兴。
他在乔丹公司工作得很开心,但长时间的工作和封闭的环境损害了他的健康。
他的母亲,越来越依赖他,思考着如何帮助他。
他的半日假期是在星期一下午。
在一个五月的星期一早晨,当两人单独坐在早餐桌旁时,她说:
‘我觉得今天会是个好天气。

他惊讶地抬起头。
这意味着什么。
‘你知道莱弗斯先生已经搬去一个新农场了。
嗯,上周他问我愿不愿意去看看莱弗斯太太,我答应如果天气好的话,星期一带你一起去。
我们去吗?

‘哎呀,小女人,太棒了!’他喊道。
‘我们今天下午就去吗?

保罗兴高采烈地跑向车站。
沿着德比路有一棵樱桃树,在阳光下闪闪发亮。
法令场附近的旧砖墙燃烧着猩红色,春天像火焰般绿意盎然。
陡峭的公路在清晨凉爽的尘土中铺展开来,阳光和阴影交织成美丽的图案,完美地静止着。
树木骄傲地倾斜着它们巨大的绿色肩膀;而仓库里整个上午,男孩都幻想着外面的春天。
当他中午回家时,他的母亲显得有些兴奋。
‘我们要去吗?
’他问。
‘等我准备好就去,’她回答。
接着他站起来。
‘去穿衣服的时候帮我洗碗,’他说。
她照做了。
他洗了锅子,整理好,然后拿起了她的靴子。
它们很干净。
莫雷尔夫人就是那种天生精致的人,可以在泥泞中行走而不弄脏鞋子。
但保罗必须为她清理它们。
这是八先令一双的羊皮靴。
然而,他认为它们是世界上最优雅的靴子,清洁它们时带着和对待花朵一样虔诚的态度。
突然,她害羞地出现在内门的门口。
她穿上了一件新的棉质衬衫。
保罗跳起来,上前迎接。
‘哦,天啊!’他惊呼。
‘多漂亮啊!

她以一种小小的傲慢方式哼了一声,抬起头。
‘这根本不是什么大惊小怪的事!’她回答。
‘它非常朴素。

她向前走,而他围绕着她转悠。
‘你觉得怎么样?
’她问道,有些害羞,但假装高傲。
‘太棒了!你是一个很好的小女人,可以陪着我去闲逛!

他走过去从后面打量她。
‘嗯,’他说,‘如果我在街后面跟着你走,我会说:‘那个小家伙是不是自视过高了!’

‘嗯,她不是,’莫雷尔夫人回答。
‘她不确定这是否适合她。

‘哦,不!她想穿脏黑的衣服,看起来像是被烧过的纸包裹着。
这确实适合你,我说你看起来很好。

她以她的方式轻轻哼了一声,虽然高兴,但假装知道得更多。
‘嗯,’她说,‘这花了我正好三先令。
你不可能以这个价格买到现成的,对吧?

‘我想你买不到,’他回答。
‘而且,你知道,这是好料子。

‘非常漂亮,’他说。
衬衫是白色的,点缀着一点香草花和黑色。
‘不过,我觉得对我来说太年轻了,恐怕,’她说。
‘太年轻了吗!’他厌恶地喊道。
‘为什么不买一些假白头发贴在头上呢。

‘我很快就不需要了,’她回答。
‘我的头发变白得够快了。

‘好吧,你不应该这样做,’他说。
‘我为什么要有一个白发的母亲?

‘恐怕你不得不忍受一个,我的小伙子,’她说得有些奇怪。
他们出发了,她拿着威廉送给她的伞,因为有太阳。
保罗虽然不高大,但比她高很多。
他自我感觉良好。
在休耕地里,新生的小麦泛着丝绸般的光泽。
米顿矿井挥舞着白色的蒸汽羽饰,咳嗽着,粗哑地发出声响。
‘看看那个!’莫雷尔夫人说。
母子站在通往大矿坑的路上观看。
沿着巨大矿坑山脊的轮廓线,在天空背景下爬行着一小群剪影——一匹马、一辆小货车和一个人。
他们迎着天际线攀爬。
到了尽头,那人把货车倾倒。
随着废料掉下巨大斜坡的陡峭表面,传来不正常的响动。
‘你坐一会儿,妈妈,’他说,她坐在路边,而他迅速勾勒出草图。
他在工作时她保持沉默,环顾四周的午后,红房子在绿荫中闪烁。
‘这个世界是一个奇妙的地方,’她说,‘并且美丽无比。

‘矿井也是,’他说。
‘看它堆叠在一起的样子,几乎就像活的东西——一种你不了解的巨大生物。

‘是的,’她说。
‘也许吧。

‘所有等待的卡车就像一群待喂食的牲畜,’他说。
‘我很感谢它们在那里站着,’她说,‘因为这意味着这周他们会稍微忙一些。

‘但我喜欢活着的东西在事物上的感觉。
卡车有一种人的气息,因为它们都被人的手所触碰过。

‘是的,’莫雷尔夫人说。
他们在公路的树下走着。
他不断地告诉她一些事情,但她很感兴趣。
他们经过纳瑟米尔的尽头,那里像轻轻撒花瓣一样抛洒着阳光。
然后他们转向一条私人道路,忐忑不安地接近一座大农场。
狗疯狂地吠叫。
一个女人出来查看。
‘这是去威尔利农场的路吗?
’莫雷尔夫人问。
保罗吓得躲在后面,害怕被送回去。
但那个女人很友善,指引了方向。
母子穿过小麦和燕麦,跨过一座小桥进入一片荒野草地。
鹬鸟带着闪亮的白色胸脯在他们周围盘旋尖叫。
湖面平静湛蓝。
头顶高处,一只苍鹭缓缓飞翔。
对面,山坡上堆满了绿色的树林,静谧无声。
‘这条路很野,妈妈,’保罗说。
‘就像加拿大。

‘多美啊!’莫雷尔夫人环顾四周说。
‘看那只苍鹭——看——看它的腿?

他引导母亲注意她必须看到和不必看到的东西。
她完全满意。
‘但现在,’她说,‘往哪边走?
他告诉我穿过树林。

树林围栏着,阴暗地躺在他们的左边。
‘我能感觉到这条路上有一点小径,’保罗说。
‘你总是有城里人的脚,不管怎么说。

他们找到一个小门,很快就在树林中的一条宽阔的绿色小道上,一边是新长出的冷杉和松树,另一边是倾斜的古老橡树林。
在橡树林中,蓝色风铃草在新绿的榛树下,淡鹿皮色的橡树叶地上成池成簇。
他为她找来了花。
‘这里有一些新割的干草,’他说;然后,他又带来了她勿忘我花。
再次,看到她因工作而变得粗糙的手握着他给她的小花束,他的心因爱而隐隐作痛。
她完全幸福。
但在骑行的尽头是一道栅栏要翻越。
保罗一秒钟就过去了。
‘过来,’他说,‘让我帮你。

‘不,走开。
我要用自己的方式做。

他双手举着准备在下面帮她。
她谨慎地攀爬。
‘这种爬法真讨厌!’她安全落地后,他不屑地喊道。
‘讨厌的栅栏!’她喊道。
‘笨蛋小女人,’他回答,‘连它们都过不去。

前面,沿着树林边缘,是一片低矮的红色农舍建筑群。
两人急忙向前走去。
果园紧挨着树林,花朵落在磨刀石上。
池塘深藏在树篱和悬垂的橡树下。
一些奶牛站在阴凉处。
农场和建筑,四边形的三面,朝着树林拥抱阳光。
非常安静。
母子走进小铁栏杆花园,那里弥漫着红色百里香的香气。
敞开的门口放着一些粉状面包,拿出来冷却。
一只母鸡正要啄食。突然,在门口出现了一个穿着脏围裙的女孩。
她大约十四岁,脸庞红润而深邃,有一头短黑发,浓密而自由地垂着,眼睛乌黑;她害羞、好奇,对陌生人略带怨气,随即消失了。
很快,另一个身影出现了,是一个瘦弱的小妇人,面颊红润,有着大大的深棕色眼睛。
“哦!”她带着一丝微笑喊道,“你来了啊。
见到你我很高兴。
”她的声音亲密而略带悲伤。
两位妇女握手寒暄。
“现在你们不会觉得我们打扰到你了吧?”莫雷尔夫人问道。
“我知道农耕生活是什么样的。

“哦,没有!看到一张新面孔,我们真是感激不尽,这里实在太偏僻了。

“我想是这样吧,”莫雷尔夫人说道。
她们被带到客厅——一间长长的低矮房间,壁炉里摆着一大束接骨木花。
在那里,妇女们交谈着,而保罗出去观察土地了。
他在花园里闻着金盏花香,看着植物,这时女孩迅速走到靠栅栏堆放的煤堆旁。
“我猜这些是卷心菜玫瑰吗?”他指着栅栏边的灌木问她。
她用惊恐的大眼睛盯着他。
“我猜它们长出来的时候就是卷心菜玫瑰吧?”他说。
“我不知道,”她结结巴巴地说,“它们是白色的,中间有粉色。

“那么它们就是少女初绽。

米丽安的脸红了。
她有着美丽的暖色调肤色。
“我不知道,”她说。
“你家花园里的东西不多啊,”他说。
“这是我们第一年在这里,”她以一种疏离而略显优越的语气回答,退后一步走进屋里。
他没有注意到,继续四处探索。
不久,他母亲出来了,他们一起参观建筑。
保罗非常兴奋。
“我想你也得照看鸡、牛犊和猪吧?”莫雷尔夫人对莱弗斯夫人说。
“不,”那位小妇人回答,“我没有时间照看牲畜,也不习惯这个。
我能做到的就是在家里勉强维持下去。

“嗯,我想是这样的,”莫雷尔夫人说。
过了一会儿,女孩出来了。
“茶准备好了,妈妈,”她用柔和平静的声音说道。
“哦,谢谢你,米尔维娅,那我们就来,”她母亲几乎讨好地回答。
“您现在想喝茶了吗,莫雷尔夫人?”
“当然,”莫雷尔夫人说,“随时都可以。

保罗和他的母亲以及莱弗斯夫人一起喝茶。
然后他们走出屋外,进入蓝铃花盛开的树林,林间小径上长满了烟蓝色的勿忘我。
母子俩沉浸在喜悦中。
当他们回到房子时,莱弗斯先生和埃德加,最大的儿子,在厨房里。
埃德加大约十八岁。
接着,十二岁的乔治和十三岁的莫里斯从学校回来。
莱弗斯先生正值壮年,相貌英俊,留着金色的胡子,蓝眼睛因天气显得眯起。
男孩们态度傲慢,但保罗几乎没有注意到这一点。
他们四处找鸡蛋,爬进各种地方。
当他们在喂鸡时,米丽安出来了。
男孩们没有理会她。
一只母鸡带着黄色的小鸡在笼子里。
莫里斯手里抓了一把玉米,让母鸡啄食。
“你敢这么做吗?”他问保罗。
“让我看看,”保罗说。
他的手很小,温暖且看起来相当能干。
米丽安注视着他。
他把玉米递给母鸡。
鸟儿用它坚硬明亮的眼睛盯着玉米,突然啄向他的手。
他一惊,笑了。
“咔哒,咔哒,咔哒!”鸟喙在他的手掌里敲击。
他又笑起来,其他男孩也跟着笑了。
“她啄你,咬你,但不会伤到你,”保罗说,最后的玉米粒没了。
“现在,米丽安,”莫里斯说,“你也来试试。

“不,”她尖叫着,退缩回去。
“哈!小宝宝。
这孩子真倔!”她的兄弟们说。
“一点也不疼,”保罗说。
“它只是轻轻地啄一下而已。

“不,”她仍然尖叫着,摇晃着黑色的卷发,退缩着。
“她不敢,”乔治说。
“她从来不敢做任何事,除了背诵诗歌。

“不敢跳下栅栏,不敢弹奏,不敢滑下来,不敢阻止一个女孩打她。
她只会到处想着自己是谁。
‘湖中贵妇。
’ 哼!”莫里斯喊道。
米丽安羞愧得满脸通红。
“我敢做的事比你多,”她喊道。
“你们永远都是懦夫和恶霸。

“哦,懦夫和恶霸!”他们学着她说话,嘲弄地重复着。
“不会让这么个笨蛋激怒我,
农夫默默无声地回应,”
他大声笑着引用诗句反驳她。
她走进屋里。
保罗和男孩们来到果园,在那里他们安装了一副平行杠。
他们表演力量技巧。
他敏捷胜于强壮,但这已经足够。
他用手指拨弄着悬挂在摇曳树枝上的苹果花。
“我不想要苹果花,”最大的哥哥埃德加说。
“明年不会有苹果了。

“我不是为了摘它来的,”保罗走开时回答。
男孩们对他怀有敌意;他们更关心自己的兴趣。
他漫无目的地回到屋子里寻找母亲。
当他绕到后面时,他看见米丽安跪在鸡笼前,手里拿着一些玉米,咬着嘴唇,以一种紧张的姿态蹲伏着。
母鸡恶狠狠地盯着她。
她小心翼翼地伸出一只手。
母鸡向她扑去。
她迅速退缩,发出半是恐惧半是懊恼的叫声。
“它不会伤害你的,”保罗说。
她脸红了,站起来。
“我只是想试试,”她低声说。
“看,它不疼,”他说,把两颗玉米放在掌心,让母鸡啄他的光手。
“它只会让你笑,”他说。
她伸出手,抽回,再试一次,又带着一声叫喊退缩了。
他皱眉。
“为什么,我会让她从我的脸上啄玉米粒,”保罗说,“只是她会撞一下。
她非常干净。
如果不是这样,看看她每天会啄多少地。

他冷峻地等待着,注视着。
最后,米丽安让鸟儿从她的手中啄食。
她发出一声小小的叫声——恐惧,以及因为恐惧而感到的疼痛——有些可怜。
但她做到了,而且再次尝试。
“你看,”男孩说。
“不疼,是不是?

她用扩大的黑色眼睛看着他。
“不,”她颤抖着笑了。
然后她站起来走进屋里。
她似乎在某种程度上对男孩感到不满。
“他认为我只是个普通女孩,”她心想,她想证明她是个像“湖中贵妇”那样的高贵人物。
保罗发现母亲准备好回家了。
她微笑着看着儿子。
他拿起那一大束花。
莱弗斯先生和夫人与他们一起走过田野。
山丘在傍晚的阳光下闪耀着金色;森林深处蓝铃花呈现出加深的紫色。
除了树叶和鸟儿的沙沙声,一切都很安静。
“但这里真是个美丽的地方,”莫雷尔夫人说。
“是的,”莱弗斯先生回答,“如果那些兔子不在的话,这确实是个不错的小地方。
牧场都被啃得光秃秃的。
我不知道我是否能从这里收租。

他拍手,田野靠近树林处开始活动,到处都是棕色的兔子跳跃。
上一章 下一章