有些叶子是干净的黄色,像黄色的平花。
“现在别动,”他喊道。
“现在看看你的头发,我不知道它是什么样子!它明亮得像铜和金,红得像烧过的铜,而且在阳光照耀的地方有金色的纹理。
他们说它是棕色的,真是荒谬。
你妈妈叫它鼠色。”
她迎上了他那双明亮的眼睛,但她那张清晰的脸几乎无法展现出她内心的喜悦。
“但是你说你不喜欢做生意,”她继续说道。
“我不喜欢,我讨厌它!”他激动地喊道。
“而你想去做牧师,”她半央求地说。
“我会的,如果我觉得自己能成为一个一流的传教士,我一定会喜欢的。”
“那么为什么你不——为什么不呢?”她的声音带着挑战意味。
“如果我是男人,没有什么能阻止我。”
她昂首挺胸。
他在她面前有些胆怯。
“但是我父亲固执得很,他打算让我进入商业界,我知道他会这么做的。”
“但如果你是男人呢?”她喊道。
“做一个男人并不是一切,”他皱眉回答,带着困惑无助的表情。
现在,当她在博茨做家务时,已经对男人意味着什么有了些体验,她知道这并不是一切。
二十岁时,由于健康原因,她离开了锡瑟内斯。
她父亲退休回到诺丁汉。
约翰·菲尔德的父亲破产了;儿子去了诺伍德当老师。
直到两年后她才主动打听,才知道他已经娶了他的房东,一个四十岁的寡妇,有财产的女人。
而莫雷尔夫人仍然保存着约翰·菲尔德的《圣经》。
她现在不再相信他是——好吧,她大致明白他可能或不可能是什么样的人。
所以她保存了他的《圣经》,并将他的记忆完好无损地珍藏在心中,为了她自己。
直到她去世,三十五年里她从未提起过他。
二十三岁时,她在圣诞晚会上遇到了一位来自埃雷瓦什山谷的年轻人。
那时莫雷尔二十七岁。
他身材魁梧,笔直挺拔,非常英俊。
他有一头波浪般的黑发,闪闪发亮,还有一把浓密的黑胡子,从未剃过。
他的脸颊红润,红色湿润的嘴唇因为经常开怀大笑而显得特别显眼。
他有一种罕见的东西,一种丰富而清脆的笑声。
格特鲁德·科帕德被他迷住了。
他充满活力和生气,他的声音很容易变成滑稽的夸张,他对每个人都随和愉快。
她自己的父亲幽默感十足,但带有讽刺意味。
这个人的幽默则不同:柔和、非智力型、温暖,是一种嬉戏。
她自己却相反。
她有一个奇怪且接受性强的头脑,从倾听他人中找到许多乐趣和娱乐。
她很擅长引导别人说话。
她热爱思想,被认为很有智慧。
她最喜欢的事情就是与受过教育的人争论宗教、哲学或政治问题。
这样的机会她并不常有。
所以她总是让别人告诉她关于他们自己的事情,以此来取悦自己。
就她的外貌而言,她身材小巧精致,额头很大,垂着一簇簇棕色丝绸卷发。
她的眼睛非常直,诚实且锐利。
她有着科帕德家族美丽的双手。
她的衣服总是低调的。
她穿着深蓝色丝绸,佩戴一条独特的银链,上面装饰着银质扇贝。
这是她唯一的饰品。
她依然保持着纯洁,虔诚且充满美好的坦率。
沃尔特·莫雷尔似乎在她面前消失了。
对她来说,这位矿工是神秘且令人着迷的存在,是一位女士。
当她对他说话时,用的是南方口音和纯正的英语,这让他听了感到震撼。
她观察着他。
他跳舞跳得很好,仿佛跳舞对他来说是自然而然且快乐的事情。
他的祖父是一个法国难民,娶了一位英国酒吧女侍——如果那也算是一场婚姻的话。
格特鲁德·科帕德看着跳舞的年轻矿工,他的动作中有一种微妙的得意,他的脸是他身体的花朵,红润的,黑色的头发凌乱,无论鞠躬面对哪个舞伴都在微笑。
她认为他相当出色,从未遇到过像他这样的人。
她父亲是她的所有男人的典范。
乔治·科帕德,举止高傲,英俊潇洒,却有些尖刻;他喜欢在阅读中研究神学,只在同情上接近一个人,即使徒保罗;他在管理上严厉,在熟悉中带有讽刺意味;他忽视所有的感官享受:他与矿工完全不同。
格特鲁德本人对跳舞有点轻蔑;她对这项技能没有任何兴趣,甚至从未学会跳罗杰·德·科弗雷利。
她是清教徒,像她父亲一样,思想高尚,实际上很严肃。
因此,这个男人感性火焰的暗金色柔软光芒,从他的肉体散发出来,不像她的生活那样被思想和精神压抑并转化为炽热,似乎对她来说是某种奇妙的东西,超出了她的理解。
他走过来,向她鞠躬。
一股暖流通过她,好像她喝醉了酒。
“现在过来跟我跳这支吧,”他说得温柔体贴。
“你知道,这很简单。
我渴望看到你跳舞。”
她告诉他之前说她不会跳舞。
她瞥了一眼他的谦逊,笑了。
她的笑容非常美丽。
这打动了那个男人,使他忘记了其他的一切。
“不,我不跳舞,”她轻轻地说。
她的话语清晰而响亮。
不知道自己在做什么——很多时候他凭本能做了正确的事——他坐在她旁边,恭敬地倾身。
“但你不应该错过你的舞蹈,”她责备道。
“不,我不想跳那个——这不是我喜欢的那种。”
“但你邀请我跳了。”
他对此笑得非常开心。
“我没想过这一点。
你很快就能把我变得轻松。”
轮到她快速地笑了。
“你看起来并不像已经放松了很多,”她说。
“我像猪尾巴一样,因为我忍不住要卷曲,”他笑着,声音有些喧闹。
“而你是矿工!”她惊讶地喊道。
“是的。
我十岁时就下去了。”
她惊恐地望着他。
“你十岁的时候!难道不是很艰难吗?”她问道。
“你很快就习惯了。
你像老鼠一样生活在地下,晚上出来看看发生了什么。”
“这让我感觉失明了,”她皱眉说道。
“像鼹鼠一样!”他笑着说道。
“是的,有些人确实像鼹鼠一样四处走动。”
他向前伸脸,以鼹鼠那种盲目的、像鼻子一样的方式,似乎在嗅探和寻找方向。
“他们却这样做!”他天真地抗议道。
“你从未见过他们的方式。
但你必须让我带你下去一次,你可以自己去看。”
她惊讶地看着他。
这是她面前突然打开的一条新生活道路。
她意识到矿工们的生活,成百上千的他们在地下辛勤劳作,傍晚上来。
她觉得他很崇高。
他每天冒着生命危险,却带着愉快的心情。
她看着他,带着一丝恳求的纯真谦逊。
“你不应该试试吗?”他温柔地问道。
“也许不,这会让你弄脏。”
她以前从未被人称作“你”或“你们”。
下一个圣诞节他们结婚了,三个月里她完全幸福:六个月里她非常幸福。
他签了戒酒誓言,戴着禁酒主义者蓝色的丝带:如果没有炫耀,他就什么都不是。
她认为他们住在自己的房子里。
房子很小,但足够方便,装修得相当不错,有坚实、值得信赖的东西,符合她诚实的灵魂。
她的邻居们,那些妇女们,对她来说有些陌生,而莫雷尔的母亲和姐妹们则常常嘲笑她贵族式的举止。
但只要丈夫在身边,她完全可以独自生活。
有时,当她厌倦了爱情谈话,她试图认真地向他敞开心扉。
她看到他恭敬地听,但没有理解。
这扼杀了她建立更深层次亲密关系的努力,她也闪过恐惧。
有时晚上他感到不安:仅仅靠近她对他来说是不够的,她意识到这一点。
当他开始做些小工作时,她很高兴。
他是一个非常灵巧的人——能够制作或修理任何东西。于是她说:“我非常喜欢你母亲的那个煤耙子——它小巧又精致。”
“你喜欢吗,我的小宝贝?好吧,那是我做的,所以我也可以给你做一个!”
“什么!为什么,那是个钢的!”
“那又怎样!如果你愿意,你可以得到一个非常相似的,甚至可能一模一样的。”
她并不介意混乱、敲打和噪音。他忙得开心,也快乐。但在第七个月,当她在刷他的周日外套时,她感觉到胸口口袋里有纸,出于突然的好奇心,她拿出来读了。
他很少穿结婚时穿的礼服,而且她之前从未对这些纸感到好奇。
它们是家俱的账单,还未付清。
“你看这个,”晚上洗完澡吃过饭后她说,“我在你婚礼外套的口袋里找到了这些。你还没有还清账单吗?”
“没有,我没有机会。”
“但你告诉我一切都已支付了。我最好周六去诺丁汉把账单结清。我不喜欢坐在别人欠款的椅子上吃饭。”
他没有回答。
“我可以拿到你的银行存折,不是吗?”
“你可以拿,对你来说它有什么用处。”
“我以为——”她开始说。他曾告诉她他还剩下不少钱。但她意识到问问题已经没用了。她坐着,心中充满苦涩和愤怒。
第二天她下楼去看他的母亲。
“你没有给沃尔特买家具吗?”她问道。
“是的,我买了,”年长的女人尖锐地反驳道。
“他给了你多少钱来支付这些?”
年长的女人被激怒了。
“如果你这么想知道的话,八十英镑。”她回答。
“八十英镑!但还有四十二英镑未付!”
“这不关我的事。”
“但这些东西都去哪儿了?”
“如果你查看的话,我想你会找到所有文件,另外还有他欠我的十英镑,以及婚礼在这里花费的六英镑。”
“六英镑!”格特鲁德·莫雷尔重复道。
对她来说,这太荒谬了,在她父亲为她的婚礼支付了如此高昂的费用后,又有六英镑在沃尔特父母家因吃喝而浪费掉了。
“他在他的房子里投入了多少?”她问道。
“他的房子——哪所房子?”
格特鲁德·莫雷尔嘴唇发白。
他告诉她他住的房子和他的下一栋都是自己的。
“我以为我们住的房子——”她开始说道。
“那是我的房子,这两栋房子,”婆婆说。
“还不算完全清偿。我能做的就是尽量偿还抵押贷款的利息。”
格特鲁德坐着,脸色苍白,沉默不语。她现在成了家里的支柱。
“那么我们应该向你支付租金。”她冷冷地说。
“沃尔特正在付我租金,”母亲回答。
“多少租金?”格特鲁德问。
“每周六先令,”母亲反驳道。
这比房子本身的价值还要多。
格特鲁德抬起头,直视前方。
“你真幸运,”年长的女人刻薄地说,“有一个承担一切经济压力的丈夫,让你可以自由自在。”
年轻的妻子沉默了。
她对丈夫说得很少,但她的态度已经改变了。
她骄傲而正直的灵魂中有一些东西变得坚硬如石。
十月的时候,十月里人们都在谈论在布里克和瓦片酒馆开设舞蹈班的事,她只想着圣诞节。
两年前的圣诞节她遇到了他。
去年圣诞节她嫁给了他。
今年圣诞节她将为他生下一个孩子。
“你自己不会跳舞吧,夫人?”她最近的邻居在十月问她,当时大家都在谈论在贝斯特伍德的布里克和瓦片酒馆开舞蹈班的事。
“不——我从来没有想过要跳舞,”莫雷尔夫人回答。
“真是不可思议!你竟然嫁给了你的主人。你知道他是很出名的舞者。”
“我不知道他会出名,”莫雷尔夫人笑了。
“是的,他确实出名!为什么,他在矿工协会俱乐部室里开了五年多的舞蹈班。”
“真的?”
“是的,他确实开了。”另一个女人挑衅地说。
“每个星期二、星期四和星期六都很热闹,根据各种说法,还有狂欢活动。”
这种事对莫雷尔夫人来说是苦涩的,她也经历了不少。
起初,女人们并不放过她;虽然她无法控制自己,但她比较高贵。
他回家的时间越来越晚。
“他们现在工作得很晚,不是吗?”她对洗衣女工说。
“不比平时更晚,我认为。但他们会在艾伦那里停下来喝一杯,然后聊天,就这样!晚餐凉透了——活该他们。”
“但莫雷尔先生不喝酒。”
女人放下衣服,看着莫雷尔夫人,然后继续工作,一句话也没说。
格特鲁德·莫雷尔在孩子出生时病得很重。
莫雷尔对她很好,像金子一样好。
但她感到非常孤独,远离自己的家人。
现在她和他在一起也感到孤独,他的存在只会让她更强烈地感受到这种孤独。
孩子一开始又小又虚弱,但很快就强壮起来。
他是一个漂亮的孩子,有着深金色的卷发和深蓝色的眼睛,后来逐渐变成了清澈的灰色。
他的母亲深深地爱着他。
他来的时候,正是她自己的幻灭带来的痛苦最难忍受的时候;她对生活的信念动摇了,灵魂感到灰暗和孤独。
她非常宠爱这个孩子,父亲因此嫉妒起来。
最后,莫雷尔夫人看不起她的丈夫。
她转向孩子;她离开了父亲。
他已经开始忽视她;他对新家的新鲜感已经消失了。
他没有毅力,她悲愤地对自己说。
他只关心当下那一刻的感受。
他不能坚持任何事情。
他所有的表现背后没有任何东西。
夫妻之间开始了战斗——一场可怕而血腥的战斗,只有一个人死亡才能结束。
她努力让他承担起自己的责任,履行自己的义务。
但他和她太不一样了。
他的天性完全是感官性的,而她试图让他变得道德,宗教。
她试图强迫他面对现实。
他无法忍受——这使他失去了理智。
当婴儿还很小的时候,父亲的脾气变得如此易怒,以至于不可信任。
只要孩子有一点麻烦,男人就开始欺负。
再加一点,煤矿工人的粗糙的手就会打到婴儿身上。
然后莫雷尔夫人厌恶她的丈夫,厌恶他好几天;他出去喝酒,她不太在意他做什么。
只是,当他回来时,她用讽刺挖苦他。
他们之间的疏远,无论是有意还是无意,都导致他在不该犯错的地方严重冒犯了她。
威廉才一岁,他的母亲为他感到骄傲,他长得那么漂亮。
她现在不富裕,但她的姐妹们帮她给孩子买衣服。
然后,戴着白色的小帽子,帽檐上卷着鸵鸟羽毛,穿着白色外套的他,成了她的欢乐,那些缠绕在头上的细小头发簇拥在他的周围。
莫雷尔夫人躺在那里,听着楼下父亲和孩子的谈话声。
然后她睡着了。
当她下楼时,壁炉里燃烧着熊熊烈火,房间很热,早餐简单地摆在那里,坐在壁炉旁的扶手椅上的莫雷尔有些胆怯;站在他双腿之间的孩子——像羊一样被剪短了头发,头形如此奇怪——惊奇地看着她;在铺在壁炉前报纸上的是一堆新月形的卷发,就像万寿菊的花瓣散落在红光中。
莫雷尔夫人站着不动。
这是她的第一个孩子。
她脸色苍白,说不出话来。
“你觉得他怎么样?”莫雷尔不安地笑着。
她握紧双拳,抬起手,向前走去。
莫雷尔退缩了。
“我可以杀了你,我可以!”她说。
她愤怒得哽咽,双手高举。
“你不想把他变成一个姑娘,”莫雷尔用害怕的语气说,低下头躲避她的眼神。
他的笑声已经消失了。
母亲低头看着孩子被剪得参差不齐的头。
她把手放在孩子的头发上,抚摸并爱抚着他的头。
“哦——我的孩子!”她哽咽着说。她的嘴唇颤抖着,脸庞崩溃了,她一把抱起孩子,把脸埋在他的肩膀上痛苦地哭泣起来。
她是那种无法哭泣的女人,对她来说哭泣就像对男人一样痛苦。
“现在别动,”他喊道。
“现在看看你的头发,我不知道它是什么样子!它明亮得像铜和金,红得像烧过的铜,而且在阳光照耀的地方有金色的纹理。
他们说它是棕色的,真是荒谬。
你妈妈叫它鼠色。”
她迎上了他那双明亮的眼睛,但她那张清晰的脸几乎无法展现出她内心的喜悦。
“但是你说你不喜欢做生意,”她继续说道。
“我不喜欢,我讨厌它!”他激动地喊道。
“而你想去做牧师,”她半央求地说。
“我会的,如果我觉得自己能成为一个一流的传教士,我一定会喜欢的。”
“那么为什么你不——为什么不呢?”她的声音带着挑战意味。
“如果我是男人,没有什么能阻止我。”
她昂首挺胸。
他在她面前有些胆怯。
“但是我父亲固执得很,他打算让我进入商业界,我知道他会这么做的。”
“但如果你是男人呢?”她喊道。
“做一个男人并不是一切,”他皱眉回答,带着困惑无助的表情。
现在,当她在博茨做家务时,已经对男人意味着什么有了些体验,她知道这并不是一切。
二十岁时,由于健康原因,她离开了锡瑟内斯。
她父亲退休回到诺丁汉。
约翰·菲尔德的父亲破产了;儿子去了诺伍德当老师。
直到两年后她才主动打听,才知道他已经娶了他的房东,一个四十岁的寡妇,有财产的女人。
而莫雷尔夫人仍然保存着约翰·菲尔德的《圣经》。
她现在不再相信他是——好吧,她大致明白他可能或不可能是什么样的人。
所以她保存了他的《圣经》,并将他的记忆完好无损地珍藏在心中,为了她自己。
直到她去世,三十五年里她从未提起过他。
二十三岁时,她在圣诞晚会上遇到了一位来自埃雷瓦什山谷的年轻人。
那时莫雷尔二十七岁。
他身材魁梧,笔直挺拔,非常英俊。
他有一头波浪般的黑发,闪闪发亮,还有一把浓密的黑胡子,从未剃过。
他的脸颊红润,红色湿润的嘴唇因为经常开怀大笑而显得特别显眼。
他有一种罕见的东西,一种丰富而清脆的笑声。
格特鲁德·科帕德被他迷住了。
他充满活力和生气,他的声音很容易变成滑稽的夸张,他对每个人都随和愉快。
她自己的父亲幽默感十足,但带有讽刺意味。
这个人的幽默则不同:柔和、非智力型、温暖,是一种嬉戏。
她自己却相反。
她有一个奇怪且接受性强的头脑,从倾听他人中找到许多乐趣和娱乐。
她很擅长引导别人说话。
她热爱思想,被认为很有智慧。
她最喜欢的事情就是与受过教育的人争论宗教、哲学或政治问题。
这样的机会她并不常有。
所以她总是让别人告诉她关于他们自己的事情,以此来取悦自己。
就她的外貌而言,她身材小巧精致,额头很大,垂着一簇簇棕色丝绸卷发。
她的眼睛非常直,诚实且锐利。
她有着科帕德家族美丽的双手。
她的衣服总是低调的。
她穿着深蓝色丝绸,佩戴一条独特的银链,上面装饰着银质扇贝。
这是她唯一的饰品。
她依然保持着纯洁,虔诚且充满美好的坦率。
沃尔特·莫雷尔似乎在她面前消失了。
对她来说,这位矿工是神秘且令人着迷的存在,是一位女士。
当她对他说话时,用的是南方口音和纯正的英语,这让他听了感到震撼。
她观察着他。
他跳舞跳得很好,仿佛跳舞对他来说是自然而然且快乐的事情。
他的祖父是一个法国难民,娶了一位英国酒吧女侍——如果那也算是一场婚姻的话。
格特鲁德·科帕德看着跳舞的年轻矿工,他的动作中有一种微妙的得意,他的脸是他身体的花朵,红润的,黑色的头发凌乱,无论鞠躬面对哪个舞伴都在微笑。
她认为他相当出色,从未遇到过像他这样的人。
她父亲是她的所有男人的典范。
乔治·科帕德,举止高傲,英俊潇洒,却有些尖刻;他喜欢在阅读中研究神学,只在同情上接近一个人,即使徒保罗;他在管理上严厉,在熟悉中带有讽刺意味;他忽视所有的感官享受:他与矿工完全不同。
格特鲁德本人对跳舞有点轻蔑;她对这项技能没有任何兴趣,甚至从未学会跳罗杰·德·科弗雷利。
她是清教徒,像她父亲一样,思想高尚,实际上很严肃。
因此,这个男人感性火焰的暗金色柔软光芒,从他的肉体散发出来,不像她的生活那样被思想和精神压抑并转化为炽热,似乎对她来说是某种奇妙的东西,超出了她的理解。
他走过来,向她鞠躬。
一股暖流通过她,好像她喝醉了酒。
“现在过来跟我跳这支吧,”他说得温柔体贴。
“你知道,这很简单。
我渴望看到你跳舞。”
她告诉他之前说她不会跳舞。
她瞥了一眼他的谦逊,笑了。
她的笑容非常美丽。
这打动了那个男人,使他忘记了其他的一切。
“不,我不跳舞,”她轻轻地说。
她的话语清晰而响亮。
不知道自己在做什么——很多时候他凭本能做了正确的事——他坐在她旁边,恭敬地倾身。
“但你不应该错过你的舞蹈,”她责备道。
“不,我不想跳那个——这不是我喜欢的那种。”
“但你邀请我跳了。”
他对此笑得非常开心。
“我没想过这一点。
你很快就能把我变得轻松。”
轮到她快速地笑了。
“你看起来并不像已经放松了很多,”她说。
“我像猪尾巴一样,因为我忍不住要卷曲,”他笑着,声音有些喧闹。
“而你是矿工!”她惊讶地喊道。
“是的。
我十岁时就下去了。”
她惊恐地望着他。
“你十岁的时候!难道不是很艰难吗?”她问道。
“你很快就习惯了。
你像老鼠一样生活在地下,晚上出来看看发生了什么。”
“这让我感觉失明了,”她皱眉说道。
“像鼹鼠一样!”他笑着说道。
“是的,有些人确实像鼹鼠一样四处走动。”
他向前伸脸,以鼹鼠那种盲目的、像鼻子一样的方式,似乎在嗅探和寻找方向。
“他们却这样做!”他天真地抗议道。
“你从未见过他们的方式。
但你必须让我带你下去一次,你可以自己去看。”
她惊讶地看着他。
这是她面前突然打开的一条新生活道路。
她意识到矿工们的生活,成百上千的他们在地下辛勤劳作,傍晚上来。
她觉得他很崇高。
他每天冒着生命危险,却带着愉快的心情。
她看着他,带着一丝恳求的纯真谦逊。
“你不应该试试吗?”他温柔地问道。
“也许不,这会让你弄脏。”
她以前从未被人称作“你”或“你们”。
下一个圣诞节他们结婚了,三个月里她完全幸福:六个月里她非常幸福。
他签了戒酒誓言,戴着禁酒主义者蓝色的丝带:如果没有炫耀,他就什么都不是。
她认为他们住在自己的房子里。
房子很小,但足够方便,装修得相当不错,有坚实、值得信赖的东西,符合她诚实的灵魂。
她的邻居们,那些妇女们,对她来说有些陌生,而莫雷尔的母亲和姐妹们则常常嘲笑她贵族式的举止。
但只要丈夫在身边,她完全可以独自生活。
有时,当她厌倦了爱情谈话,她试图认真地向他敞开心扉。
她看到他恭敬地听,但没有理解。
这扼杀了她建立更深层次亲密关系的努力,她也闪过恐惧。
有时晚上他感到不安:仅仅靠近她对他来说是不够的,她意识到这一点。
当他开始做些小工作时,她很高兴。
他是一个非常灵巧的人——能够制作或修理任何东西。于是她说:“我非常喜欢你母亲的那个煤耙子——它小巧又精致。”
“你喜欢吗,我的小宝贝?好吧,那是我做的,所以我也可以给你做一个!”
“什么!为什么,那是个钢的!”
“那又怎样!如果你愿意,你可以得到一个非常相似的,甚至可能一模一样的。”
她并不介意混乱、敲打和噪音。他忙得开心,也快乐。但在第七个月,当她在刷他的周日外套时,她感觉到胸口口袋里有纸,出于突然的好奇心,她拿出来读了。
他很少穿结婚时穿的礼服,而且她之前从未对这些纸感到好奇。
它们是家俱的账单,还未付清。
“你看这个,”晚上洗完澡吃过饭后她说,“我在你婚礼外套的口袋里找到了这些。你还没有还清账单吗?”
“没有,我没有机会。”
“但你告诉我一切都已支付了。我最好周六去诺丁汉把账单结清。我不喜欢坐在别人欠款的椅子上吃饭。”
他没有回答。
“我可以拿到你的银行存折,不是吗?”
“你可以拿,对你来说它有什么用处。”
“我以为——”她开始说。他曾告诉她他还剩下不少钱。但她意识到问问题已经没用了。她坐着,心中充满苦涩和愤怒。
第二天她下楼去看他的母亲。
“你没有给沃尔特买家具吗?”她问道。
“是的,我买了,”年长的女人尖锐地反驳道。
“他给了你多少钱来支付这些?”
年长的女人被激怒了。
“如果你这么想知道的话,八十英镑。”她回答。
“八十英镑!但还有四十二英镑未付!”
“这不关我的事。”
“但这些东西都去哪儿了?”
“如果你查看的话,我想你会找到所有文件,另外还有他欠我的十英镑,以及婚礼在这里花费的六英镑。”
“六英镑!”格特鲁德·莫雷尔重复道。
对她来说,这太荒谬了,在她父亲为她的婚礼支付了如此高昂的费用后,又有六英镑在沃尔特父母家因吃喝而浪费掉了。
“他在他的房子里投入了多少?”她问道。
“他的房子——哪所房子?”
格特鲁德·莫雷尔嘴唇发白。
他告诉她他住的房子和他的下一栋都是自己的。
“我以为我们住的房子——”她开始说道。
“那是我的房子,这两栋房子,”婆婆说。
“还不算完全清偿。我能做的就是尽量偿还抵押贷款的利息。”
格特鲁德坐着,脸色苍白,沉默不语。她现在成了家里的支柱。
“那么我们应该向你支付租金。”她冷冷地说。
“沃尔特正在付我租金,”母亲回答。
“多少租金?”格特鲁德问。
“每周六先令,”母亲反驳道。
这比房子本身的价值还要多。
格特鲁德抬起头,直视前方。
“你真幸运,”年长的女人刻薄地说,“有一个承担一切经济压力的丈夫,让你可以自由自在。”
年轻的妻子沉默了。
她对丈夫说得很少,但她的态度已经改变了。
她骄傲而正直的灵魂中有一些东西变得坚硬如石。
十月的时候,十月里人们都在谈论在布里克和瓦片酒馆开设舞蹈班的事,她只想着圣诞节。
两年前的圣诞节她遇到了他。
去年圣诞节她嫁给了他。
今年圣诞节她将为他生下一个孩子。
“你自己不会跳舞吧,夫人?”她最近的邻居在十月问她,当时大家都在谈论在贝斯特伍德的布里克和瓦片酒馆开舞蹈班的事。
“不——我从来没有想过要跳舞,”莫雷尔夫人回答。
“真是不可思议!你竟然嫁给了你的主人。你知道他是很出名的舞者。”
“我不知道他会出名,”莫雷尔夫人笑了。
“是的,他确实出名!为什么,他在矿工协会俱乐部室里开了五年多的舞蹈班。”
“真的?”
“是的,他确实开了。”另一个女人挑衅地说。
“每个星期二、星期四和星期六都很热闹,根据各种说法,还有狂欢活动。”
这种事对莫雷尔夫人来说是苦涩的,她也经历了不少。
起初,女人们并不放过她;虽然她无法控制自己,但她比较高贵。
他回家的时间越来越晚。
“他们现在工作得很晚,不是吗?”她对洗衣女工说。
“不比平时更晚,我认为。但他们会在艾伦那里停下来喝一杯,然后聊天,就这样!晚餐凉透了——活该他们。”
“但莫雷尔先生不喝酒。”
女人放下衣服,看着莫雷尔夫人,然后继续工作,一句话也没说。
格特鲁德·莫雷尔在孩子出生时病得很重。
莫雷尔对她很好,像金子一样好。
但她感到非常孤独,远离自己的家人。
现在她和他在一起也感到孤独,他的存在只会让她更强烈地感受到这种孤独。
孩子一开始又小又虚弱,但很快就强壮起来。
他是一个漂亮的孩子,有着深金色的卷发和深蓝色的眼睛,后来逐渐变成了清澈的灰色。
他的母亲深深地爱着他。
他来的时候,正是她自己的幻灭带来的痛苦最难忍受的时候;她对生活的信念动摇了,灵魂感到灰暗和孤独。
她非常宠爱这个孩子,父亲因此嫉妒起来。
最后,莫雷尔夫人看不起她的丈夫。
她转向孩子;她离开了父亲。
他已经开始忽视她;他对新家的新鲜感已经消失了。
他没有毅力,她悲愤地对自己说。
他只关心当下那一刻的感受。
他不能坚持任何事情。
他所有的表现背后没有任何东西。
夫妻之间开始了战斗——一场可怕而血腥的战斗,只有一个人死亡才能结束。
她努力让他承担起自己的责任,履行自己的义务。
但他和她太不一样了。
他的天性完全是感官性的,而她试图让他变得道德,宗教。
她试图强迫他面对现实。
他无法忍受——这使他失去了理智。
当婴儿还很小的时候,父亲的脾气变得如此易怒,以至于不可信任。
只要孩子有一点麻烦,男人就开始欺负。
再加一点,煤矿工人的粗糙的手就会打到婴儿身上。
然后莫雷尔夫人厌恶她的丈夫,厌恶他好几天;他出去喝酒,她不太在意他做什么。
只是,当他回来时,她用讽刺挖苦他。
他们之间的疏远,无论是有意还是无意,都导致他在不该犯错的地方严重冒犯了她。
威廉才一岁,他的母亲为他感到骄傲,他长得那么漂亮。
她现在不富裕,但她的姐妹们帮她给孩子买衣服。
然后,戴着白色的小帽子,帽檐上卷着鸵鸟羽毛,穿着白色外套的他,成了她的欢乐,那些缠绕在头上的细小头发簇拥在他的周围。
莫雷尔夫人躺在那里,听着楼下父亲和孩子的谈话声。
然后她睡着了。
当她下楼时,壁炉里燃烧着熊熊烈火,房间很热,早餐简单地摆在那里,坐在壁炉旁的扶手椅上的莫雷尔有些胆怯;站在他双腿之间的孩子——像羊一样被剪短了头发,头形如此奇怪——惊奇地看着她;在铺在壁炉前报纸上的是一堆新月形的卷发,就像万寿菊的花瓣散落在红光中。
莫雷尔夫人站着不动。
这是她的第一个孩子。
她脸色苍白,说不出话来。
“你觉得他怎么样?”莫雷尔不安地笑着。
她握紧双拳,抬起手,向前走去。
莫雷尔退缩了。
“我可以杀了你,我可以!”她说。
她愤怒得哽咽,双手高举。
“你不想把他变成一个姑娘,”莫雷尔用害怕的语气说,低下头躲避她的眼神。
他的笑声已经消失了。
母亲低头看着孩子被剪得参差不齐的头。
她把手放在孩子的头发上,抚摸并爱抚着他的头。
“哦——我的孩子!”她哽咽着说。她的嘴唇颤抖着,脸庞崩溃了,她一把抱起孩子,把脸埋在他的肩膀上痛苦地哭泣起来。
她是那种无法哭泣的女人,对她来说哭泣就像对男人一样痛苦。