* * *
好吧,旅程持续了好几个小时。
我们来到一个车站,列车员说我们必须下车:这些车厢不会再往前开了。
只有两节车厢会开往曼达斯。
所以我们带着行李下了车,我们的胖朋友也背着鞍袋下来了,一副愁眉苦脸的模样。
我们爬进的那节车厢已经很拥挤了。
唯一剩下的另一节车厢大部分是头等座。
而剩下的列车都是货运车厢。
我们是长串货运车厢和卡车末端的两节不起眼的客运车厢。
有一个空座位,所以我们坐了下来:但大约五分钟之后,我们才意识到一个瘦弱的老妇人带着两个孩子——她的孙子——正在抱怨这是她的座位——她为什么离开座位,她没有说。
在我腿下面放着她的面包包裹。
她几乎疯了。
在我头顶上方的小架子上,是她的贝科拉,她的鞍袋。
胖士兵善意地笑着,但她却像一只羽毛掉光的老母鸡一样扑腾翻飞。
既然她还有另一个座位并且很舒服,我们微笑着任由她唠叨。
于是她从我的腿下抓起她的面包包裹,紧紧抱着它和一个胖小孩,紧张地坐下。
* * *
天色已经变得很暗了。
列车员过来告诉我们燃油用完了。
如果灯里的燃料耗尽,我们将不得不在黑暗中坐着。
整条线路上都没有更多的燃油。
——所以他爬上座位,经过一番艰难的努力,男孩们为他划燃火柴后,他终于得到了一颗豌豆大小的亮光。
我们在这种昏暗的光线下坐着,看着周围阴影笼罩的脸庞:拿着枪的胖士兵,有着巨大鞍袋的英俊士兵,那个奇怪的小个子男人与一个头缠白布的结实女人交换婴儿,她是一个身着传统服饰的高挑农妇,她在某个黑暗的车站下车,带回了一块巧克力;一个年轻且感兴趣的年轻人,他告诉我们每一个车站。
还有那个吐痰的人:总是会有这么一个人。
渐渐地人群稀疏了。
在一个车站,我们看到我们的胖朋友悲愤地走过,他的鼓胀的鞍袋前后摇晃,但里面再也没有安慰可言——没有安慰。
煤油灯发出的光点越来越小。
我们坐在难以置信的昏暗中,周围弥漫着羊毛和农民的气息,只有我们这个胖乎乎、坚忍的年轻人能告诉我们身在何处。
其他昏暗的脸庞开始陷入死一般的沉寂。
有些人睡着了。
而小火车继续向前驶入未知的撒丁岛黑暗之中。
在绝望中,我们喝干了最后一滴茶,吃掉了最后的面包屑。
我们知道我们总有一天会到达目的地。
* * *
当我们到达曼达斯时,时间还不到七点。
曼达斯是一个交汇点,这些小火车在这里停下来,愉快地聊起它们在丘陵间艰苦跋涉后的经历。
我们花了大约五个小时完成了五十英里的路程。
难怪当最终看到交汇点时,每个人都像爆裂的种子荚里的种子一样冲出车厢,奔向某个地方寻找什么。
当然是去车站餐厅。
因此,那里有一个小小的车站餐厅,生意兴隆,还能提供床铺。
吧台后面是一位相当友好的女士:一位棕色皮肤的女子,头发分开呈棕色,眼神和肤色也是棕褐色,紧身的棕色天鹅绒上衣。
她领着我们沿着狭窄蜿蜒的石阶向上走,像是攀登一座堡垒,手里拿着蜡烛引导我们,然后将我们引入卧室。
房间闻起来难闻且酸腐,就像所有关起来的卧室一样。
我们打开窗户。
天上挂着巨大的霜冻星星,凶猛地闪烁着。
房间里有一张巨大的床,足够容纳八个人,而且非常干净。
桌子上放着蜡烛,实际上还铺着一块桌布。
但想象一下这块桌布!我想它最初是白色的:然而现在,它布满了岁月侵蚀的洞眼、悲伤的黑色墨渍和可怜的陈旧酒渍,看起来就像公元前2000年的木乃伊裹尸布。
我不知道它是否可以从桌子上拿下来:或者它已经被永久地附着在上面了!至少我本人没有尝试过。但那桌布却给我留下了深刻印象,因为它显示出我未曾想象过的层次。
——一块桌布。
我们走下堡垒般的楼梯,来到餐厅。
这里有一张长桌,上面放着倒扣的汤盘,一盏灯燃烧着一种令人不安的裸露乙炔火焰。
我们坐在冰冷的桌旁,那盏灯立刻开始变弱。
房间——实际上整个撒丁岛——都是石头般冰冷的,石头,石头冰冷。
外面大地正在结冻。
里面没有任何形式的温暖的想法:地牢般的石地板,地牢般的石墙,还有一种死气沉沉、像尸体一样的气氛,太沉重、太冰冷而无法移动。
灯完全熄灭了,q-b发出一声喊叫。
棕色女人从墙上的一个洞里探出头来。
透过她,我们看到了烹饪的火焰,还有两个魔鬼般的身影在搅拌锅里的东西。
棕色女人过来摇晃着灯——它就像一个笨重的瓷质壁炉花瓶——好好摇晃了一番,搅动了它的内部,然后再次让它亮了起来。
接着她端来了一个盛着冒着热气的卷心菜汤的碗,里面还漂浮着一些通心粉:要不要来点酒?想到这个国家冰凉的红葡萄酒,我不禁打了个寒颤,于是问还有别的什么。
有马尔瓦吉亚酒——马沃尔西酒,那种老式的马尔姆塞酒,曾毒死了克拉伦斯公爵。
所以我们喝了一品脱马尔瓦吉亚酒,得到了安慰。
至少当我们再次感到安慰的时候,灯又熄灭了。
棕色女人过来摇晃并拍打着灯,再次让它亮起来。
但似乎是为了说“不会让你好过”,它又突然熄灭了。
这时主人带着蜡烛和别针出现了,他是一个高大的、友好的西西里人,留着下垂的八字胡。
他用别针彻底戳了戳那个倒霉蛋,摇晃了一下,又拧紧了一些小螺丝。
于是火焰重新燃起。
我们有点紧张。
他问我们从哪里来,等等。
突然间,他满怀激动地问我们是不是社会主义者。
啊哈,他准备将我们视为公民和同志欢呼。
他认为我们是一对布尔什维克特工:我能看得出来。
作为这样的身份,他准备拥抱我们。
但是,不,q-b否认了这一荣誉。
我只是微笑并摇了摇头。
很遗憾剥夺人们的兴奋幻想。
“啊,在到处都太多社会主义了!”q-b喊道。
“但是——或许,或许吧——”这位谨慎的西西里人说道。
她看出事情的走向,补充道:“一点点社会主义是需要的:世界上需要一点点社会主义,一点点。
但不是太多。
不是太多。
目前太多了。
”
我们的主人听到这句话,认为她在戏弄他的信仰,仿佛是在汤里撒了一撮盐,对此深感兴趣,于是退了出去。
他刚一离开,灯焰就直立起来,开始吹哨。
q-b往后退缩。
这还不满意,另一个火焰突然开始在燃烧器底部甩动,就像狮子甩尾巴一样。
我们被吓坏了,让出了空间:q-b再次喊叫起来,主人带着微妙的笑容、别针和仁慈的表情走进来,驯服了这个家伙。
还有什么可以吃吗?有一块炸猪肉给我,煮鸡蛋给q-b。
当我们正享用这些食物时,夜间的娱乐活动余兴节目进来了:三位车站官员,两个戴着红色尖顶帽,一个戴着黑金尖顶帽。
他们戴着帽子坐下,吵吵嚷嚷的,好像我们之间有一层看不见的屏障。
他们都很年轻。
黑色帽子的人看起来瘦削而讥讽:其中一个红色帽子的人身材矮小,脸红扑扑的,非常年轻,还留着小胡子:我们称他为maialino,那个快乐的小黑猪,他圆滚滚的,营养丰富,活泼可爱。
另一个则显得有些浮肿和苍白,还戴着眼镜。
他们似乎都把后脑勺对着我们,暗示着即使这是晚餐桌,陌生的女士在场,他们也不会摘下帽子。
他们还在彼此间讲些粗俗的俏皮话,仿佛我们依然在那看不见的屏幕另一侧。
然而,决心要打破这无形的屏障,我说了一句“晚上好”,天气非常冷。
他们咕哝着回应“晚上好”,并表示确实很清新。
意大利人从不说天气冷,最多只是fresco(清凉)。
但他们把这个寒冷的暗示当作是对帽子的嘲讽,于是变得非常沉默,直到那个女人进来端汤。
然后他们向她大声喊叫,特别是maialino,问有什么可以吃的。
她告诉他们——猪肉牛排。
听罢,他们皱起了眉头。
或者是一些煮猪肉。
他们叹了口气,看起来忧郁,又振作起来,然后说牛排好了。
接着他们扑向自己的汤。
从未有过的,我从未听过如此欢快的三人喝汤的声音。
他们用长长的、充满热情的吸吮动作,从勺子里吸进汤。
maialino是高音——他快速、吸吮振动地把汤送入口中,中间夹杂着几片卷心菜,这使得灯又开始颤抖。
黑帽是男低音;声音浑厚、滚动的勺子吸吮声。
戴眼镜的那个是男低音:他突然深吸一口。
一切都由maialino悠长的颤音引领。
然后突然为了改变一下,他用一只手举起勺子,咬了一口巨大的面包块,然后用舌头啪嗒啪嗒地吞下去!
小时候我们管这个叫“拍手”。
“妈妈,她在拍手!”我会愤怒地对我的姐姐大喊。
德语单词是schmatzen。
所以maialino像一对钹一样拍手,而男低音和男低音继续演奏。
接着高音迅速响起。
按照这个速度,汤很快就喝完了。
猪肉牛排上来了。
现在这三个人成了打击乐的三重奏。
maialino得意洋洋地环顾四周。
他击败了所有人。
这个国家的面包比较粗糙,棕色的,外皮坚硬。
每一块潮湿的餐巾上都放着一块这样的大石头。
maialino撕开他的石头面包,抱怨黑帽得到的是一种奇怪的三角形白面包卷——纯白的,淀粉白。
他用这种白面包炫耀。
突然,黑帽转向我。
我们从哪里来,要去哪里,为什么?但语气简练且带有讽刺意味。
“我喜欢撒丁岛,”q-b喊道。
“为什么?”他讽刺地问道。
她试图找出原因。
“是的,撒丁人比西西里人更让我喜欢,”我说。
“为什么?”他讽刺地问道。
“他们更坦率——更诚实。”他似乎皱起了鼻子。
“主人是个西西里人,”maialino一边往嘴里塞着一大块面包,一边用无忧无虑的眼神看向背景,就像一只快乐、饱食的小黑猪。
我们进展不大。
“你见过卡利亚里吗?”黑帽对我说,语气像是威胁。
“是的!哦,卡利亚里让我喜欢——卡利亚里很漂亮!”q-b喊道,她旅行时随身带着一瓶融化的黄油,准备给她的萝卜。
“是的——卡利亚里一般般——卡利亚里相当不错,”黑帽说。
“Cagliari è discreto(卡利亚里很得体)。显然,他对这一点感到自豪。
“曼达斯好吗?”q-b问。
“曼达斯怎么个好法?”他们反问道,带着极大的讽刺。
“有什么可看的吗?”
“母鸡,”maialino简短地说。
只要有人问曼达斯好不好,他们都立刻竖起毛发。
“在这里人们做什么?”q-b问。
“什么也不做!在曼达斯什么也不做。
在曼达斯天黑时就上床睡觉,像鸡一样。
在曼达斯沿着道路散步,像一头无处可去的猪。
在曼达斯,山羊比居民更懂道理。
在曼达斯需要社会主义。
”
他们同时喊叫起来。
显然,对于这三个密谋者来说,再待一分钟曼达斯都会让人难以忍受。
“那么你在这里很无聊吗?”我说。
“是的。
”
那个赤裸裸的“是”字蕴含的安静强度胜过千言万语。
“你想去卡利亚里吗?”
“是的。
”
沉默,强烈的、带有讽刺意味的沉默插了进来。
三个人互相看了看,对曼达斯开了个苦涩的玩笑。
然后黑帽转向我。
“你能听懂撒丁语吗?”他说。
“能听懂一点。
比西西里语多一点。
”
“但是撒丁语比西西里语更难。
里面充满了意大利语完全不知道的词汇——”
“是的,但是,”我说,“它是用简单的词汇公开表达的,而西西里语则是拼在一起的,完全没有单独的词汇。
”
他看着我,仿佛我是冒充者。
但这是真的。我发现理解撒丁尼亚语相当容易。
事实上,这与其说是声音的问题,不如说是人类交流的方式问题。
撒丁尼亚语听起来开放、阳刚、直截了当。
西西里语则粘稠、回避,仿佛西西里人不想直接对你说话。
事实上,确实如此。
他是个过度文化熏陶、敏感且古老的灵魂,他的思想有太多方面,以至于根本没有一个明确的思想。
他有十几种想法,而且不安地意识到这一点,对他来说,把自己投入到其中任何一个都是对自己和他的对话者的欺骗。
另一方面,撒丁尼亚人似乎仍然有一种直截了当的思想。
例如,我撞见了一种直截了当、毫无掩饰的社会主义信仰。
西西里人在我们的文化中已经太老了,不可能完全接受社会主义:太古老、太狡猾,不会对任何信仰都感到成熟。
他会像爆竹一样炸开:然后他会带着酸涩的怀疑态度,甚至对自己的信仰嗤之以鼻。
回顾起来,人们会同情他。
但在日常生活中,这是无法忍受的。
“你在哪儿找到这么白的面包?”我对那个黑帽子说,因为他对此感到自豪。
“它来自我的家乡。”然后他问起西西里的面包。
它是不是比这个更白——马达斯岩石。
是的,它稍微白一点。
听到这话,他们又陷入了沉默。
因为面包对意大利人来说意义重大,确实是他们的生命支柱。
他几乎靠面包生活。
而现在,不像以前靠味觉,他现在和全世界一样,依赖视觉。
他已经认定面包应该洁白,所以每次看到面包上有一丝深色,他的灵魂就会蒙上阴影。
他也不是完全错了。
虽然我个人不喜欢白面包,但我确实喜欢我的黑面包用纯正、未混合的面粉制成。
西西里岛上的农民,他们保留了自己的小麦,自制天然的黑面包,啊,他们的面包看起来多么新鲜、甜美、干净,就像战前家常面包一样芬芳。
而公社提供的面包,那种标准供应品,又硬又粗糙,味道也粗糙、刺鼻。
吃腻了这种面包。
我怀疑里面混入了玉米粉。
但我不知道。
最后,面包从一个城镇到另一个城镇,从一个公社到另一个公社,变化巨大。
所谓的公平合理的分配不过是一场骗局。
一个地方有丰富的优质甜面包,另一个地方却总是短缺,只能勉强维持粗糙的食物。
穷人真的深受面包配给不足之苦,因为他们非常依赖这一种食物。
他们说分配的不平等和不公来自卡莫拉——伟大的卡莫拉,如今不过是一个牟取暴利的集团,被穷人憎恨。
但对我来说,我不知道。
我只是知道一个城市——例如威尼斯——似乎有无穷无尽的纯净面包、糖、烟草和盐供应,而佛罗伦萨则一直为这些物资的短缺感到不满——这些都是政府垄断的商品,按计划供应。
我们向三位铁路朋友道晚安后,便上楼去睡觉。
我们在房间里待了没几分钟,棕色的女人就敲门了:如果可以的话,那个黑帽子给我们送来了他的一块小面包。
我们真的很感动。
这样的小恩小惠在世界上几乎消失了。
那是一块奇怪的小面包——三角形的,几乎和船饼一样硬,由淀粉粉制成。
根本不能算真正的面包。
* * * 夜晚寒冷,毯子又平又重,但一夜睡得很好直到天亮。
七点钟的时候,天气晴朗而寒冷,太阳还没升起。
站在卧室窗户往外看,我简直不敢相信自己的眼睛,这景象太像英格兰了,像科尼什某些荒凉的地方,或者德比郡高地。
车站后面有一个小菜园,有点破败,里面有两只羊。
有几个看起来很孤寂的附属建筑,很像科尼什。
然后宽阔、孤寂的乡村道路在草地和低矮的石墙之间延伸,通向一座灰色的石头农场和一簇树木,远处是一个裸露的石头村庄。
好吧,旅程持续了好几个小时。
我们来到一个车站,列车员说我们必须下车:这些车厢不会再往前开了。
只有两节车厢会开往曼达斯。
所以我们带着行李下了车,我们的胖朋友也背着鞍袋下来了,一副愁眉苦脸的模样。
我们爬进的那节车厢已经很拥挤了。
唯一剩下的另一节车厢大部分是头等座。
而剩下的列车都是货运车厢。
我们是长串货运车厢和卡车末端的两节不起眼的客运车厢。
有一个空座位,所以我们坐了下来:但大约五分钟之后,我们才意识到一个瘦弱的老妇人带着两个孩子——她的孙子——正在抱怨这是她的座位——她为什么离开座位,她没有说。
在我腿下面放着她的面包包裹。
她几乎疯了。
在我头顶上方的小架子上,是她的贝科拉,她的鞍袋。
胖士兵善意地笑着,但她却像一只羽毛掉光的老母鸡一样扑腾翻飞。
既然她还有另一个座位并且很舒服,我们微笑着任由她唠叨。
于是她从我的腿下抓起她的面包包裹,紧紧抱着它和一个胖小孩,紧张地坐下。
* * *
天色已经变得很暗了。
列车员过来告诉我们燃油用完了。
如果灯里的燃料耗尽,我们将不得不在黑暗中坐着。
整条线路上都没有更多的燃油。
——所以他爬上座位,经过一番艰难的努力,男孩们为他划燃火柴后,他终于得到了一颗豌豆大小的亮光。
我们在这种昏暗的光线下坐着,看着周围阴影笼罩的脸庞:拿着枪的胖士兵,有着巨大鞍袋的英俊士兵,那个奇怪的小个子男人与一个头缠白布的结实女人交换婴儿,她是一个身着传统服饰的高挑农妇,她在某个黑暗的车站下车,带回了一块巧克力;一个年轻且感兴趣的年轻人,他告诉我们每一个车站。
还有那个吐痰的人:总是会有这么一个人。
渐渐地人群稀疏了。
在一个车站,我们看到我们的胖朋友悲愤地走过,他的鼓胀的鞍袋前后摇晃,但里面再也没有安慰可言——没有安慰。
煤油灯发出的光点越来越小。
我们坐在难以置信的昏暗中,周围弥漫着羊毛和农民的气息,只有我们这个胖乎乎、坚忍的年轻人能告诉我们身在何处。
其他昏暗的脸庞开始陷入死一般的沉寂。
有些人睡着了。
而小火车继续向前驶入未知的撒丁岛黑暗之中。
在绝望中,我们喝干了最后一滴茶,吃掉了最后的面包屑。
我们知道我们总有一天会到达目的地。
* * *
当我们到达曼达斯时,时间还不到七点。
曼达斯是一个交汇点,这些小火车在这里停下来,愉快地聊起它们在丘陵间艰苦跋涉后的经历。
我们花了大约五个小时完成了五十英里的路程。
难怪当最终看到交汇点时,每个人都像爆裂的种子荚里的种子一样冲出车厢,奔向某个地方寻找什么。
当然是去车站餐厅。
因此,那里有一个小小的车站餐厅,生意兴隆,还能提供床铺。
吧台后面是一位相当友好的女士:一位棕色皮肤的女子,头发分开呈棕色,眼神和肤色也是棕褐色,紧身的棕色天鹅绒上衣。
她领着我们沿着狭窄蜿蜒的石阶向上走,像是攀登一座堡垒,手里拿着蜡烛引导我们,然后将我们引入卧室。
房间闻起来难闻且酸腐,就像所有关起来的卧室一样。
我们打开窗户。
天上挂着巨大的霜冻星星,凶猛地闪烁着。
房间里有一张巨大的床,足够容纳八个人,而且非常干净。
桌子上放着蜡烛,实际上还铺着一块桌布。
但想象一下这块桌布!我想它最初是白色的:然而现在,它布满了岁月侵蚀的洞眼、悲伤的黑色墨渍和可怜的陈旧酒渍,看起来就像公元前2000年的木乃伊裹尸布。
我不知道它是否可以从桌子上拿下来:或者它已经被永久地附着在上面了!至少我本人没有尝试过。但那桌布却给我留下了深刻印象,因为它显示出我未曾想象过的层次。
——一块桌布。
我们走下堡垒般的楼梯,来到餐厅。
这里有一张长桌,上面放着倒扣的汤盘,一盏灯燃烧着一种令人不安的裸露乙炔火焰。
我们坐在冰冷的桌旁,那盏灯立刻开始变弱。
房间——实际上整个撒丁岛——都是石头般冰冷的,石头,石头冰冷。
外面大地正在结冻。
里面没有任何形式的温暖的想法:地牢般的石地板,地牢般的石墙,还有一种死气沉沉、像尸体一样的气氛,太沉重、太冰冷而无法移动。
灯完全熄灭了,q-b发出一声喊叫。
棕色女人从墙上的一个洞里探出头来。
透过她,我们看到了烹饪的火焰,还有两个魔鬼般的身影在搅拌锅里的东西。
棕色女人过来摇晃着灯——它就像一个笨重的瓷质壁炉花瓶——好好摇晃了一番,搅动了它的内部,然后再次让它亮了起来。
接着她端来了一个盛着冒着热气的卷心菜汤的碗,里面还漂浮着一些通心粉:要不要来点酒?想到这个国家冰凉的红葡萄酒,我不禁打了个寒颤,于是问还有别的什么。
有马尔瓦吉亚酒——马沃尔西酒,那种老式的马尔姆塞酒,曾毒死了克拉伦斯公爵。
所以我们喝了一品脱马尔瓦吉亚酒,得到了安慰。
至少当我们再次感到安慰的时候,灯又熄灭了。
棕色女人过来摇晃并拍打着灯,再次让它亮起来。
但似乎是为了说“不会让你好过”,它又突然熄灭了。
这时主人带着蜡烛和别针出现了,他是一个高大的、友好的西西里人,留着下垂的八字胡。
他用别针彻底戳了戳那个倒霉蛋,摇晃了一下,又拧紧了一些小螺丝。
于是火焰重新燃起。
我们有点紧张。
他问我们从哪里来,等等。
突然间,他满怀激动地问我们是不是社会主义者。
啊哈,他准备将我们视为公民和同志欢呼。
他认为我们是一对布尔什维克特工:我能看得出来。
作为这样的身份,他准备拥抱我们。
但是,不,q-b否认了这一荣誉。
我只是微笑并摇了摇头。
很遗憾剥夺人们的兴奋幻想。
“啊,在到处都太多社会主义了!”q-b喊道。
“但是——或许,或许吧——”这位谨慎的西西里人说道。
她看出事情的走向,补充道:“一点点社会主义是需要的:世界上需要一点点社会主义,一点点。
但不是太多。
不是太多。
目前太多了。
”
我们的主人听到这句话,认为她在戏弄他的信仰,仿佛是在汤里撒了一撮盐,对此深感兴趣,于是退了出去。
他刚一离开,灯焰就直立起来,开始吹哨。
q-b往后退缩。
这还不满意,另一个火焰突然开始在燃烧器底部甩动,就像狮子甩尾巴一样。
我们被吓坏了,让出了空间:q-b再次喊叫起来,主人带着微妙的笑容、别针和仁慈的表情走进来,驯服了这个家伙。
还有什么可以吃吗?有一块炸猪肉给我,煮鸡蛋给q-b。
当我们正享用这些食物时,夜间的娱乐活动余兴节目进来了:三位车站官员,两个戴着红色尖顶帽,一个戴着黑金尖顶帽。
他们戴着帽子坐下,吵吵嚷嚷的,好像我们之间有一层看不见的屏障。
他们都很年轻。
黑色帽子的人看起来瘦削而讥讽:其中一个红色帽子的人身材矮小,脸红扑扑的,非常年轻,还留着小胡子:我们称他为maialino,那个快乐的小黑猪,他圆滚滚的,营养丰富,活泼可爱。
另一个则显得有些浮肿和苍白,还戴着眼镜。
他们似乎都把后脑勺对着我们,暗示着即使这是晚餐桌,陌生的女士在场,他们也不会摘下帽子。
他们还在彼此间讲些粗俗的俏皮话,仿佛我们依然在那看不见的屏幕另一侧。
然而,决心要打破这无形的屏障,我说了一句“晚上好”,天气非常冷。
他们咕哝着回应“晚上好”,并表示确实很清新。
意大利人从不说天气冷,最多只是fresco(清凉)。
但他们把这个寒冷的暗示当作是对帽子的嘲讽,于是变得非常沉默,直到那个女人进来端汤。
然后他们向她大声喊叫,特别是maialino,问有什么可以吃的。
她告诉他们——猪肉牛排。
听罢,他们皱起了眉头。
或者是一些煮猪肉。
他们叹了口气,看起来忧郁,又振作起来,然后说牛排好了。
接着他们扑向自己的汤。
从未有过的,我从未听过如此欢快的三人喝汤的声音。
他们用长长的、充满热情的吸吮动作,从勺子里吸进汤。
maialino是高音——他快速、吸吮振动地把汤送入口中,中间夹杂着几片卷心菜,这使得灯又开始颤抖。
黑帽是男低音;声音浑厚、滚动的勺子吸吮声。
戴眼镜的那个是男低音:他突然深吸一口。
一切都由maialino悠长的颤音引领。
然后突然为了改变一下,他用一只手举起勺子,咬了一口巨大的面包块,然后用舌头啪嗒啪嗒地吞下去!
小时候我们管这个叫“拍手”。
“妈妈,她在拍手!”我会愤怒地对我的姐姐大喊。
德语单词是schmatzen。
所以maialino像一对钹一样拍手,而男低音和男低音继续演奏。
接着高音迅速响起。
按照这个速度,汤很快就喝完了。
猪肉牛排上来了。
现在这三个人成了打击乐的三重奏。
maialino得意洋洋地环顾四周。
他击败了所有人。
这个国家的面包比较粗糙,棕色的,外皮坚硬。
每一块潮湿的餐巾上都放着一块这样的大石头。
maialino撕开他的石头面包,抱怨黑帽得到的是一种奇怪的三角形白面包卷——纯白的,淀粉白。
他用这种白面包炫耀。
突然,黑帽转向我。
我们从哪里来,要去哪里,为什么?但语气简练且带有讽刺意味。
“我喜欢撒丁岛,”q-b喊道。
“为什么?”他讽刺地问道。
她试图找出原因。
“是的,撒丁人比西西里人更让我喜欢,”我说。
“为什么?”他讽刺地问道。
“他们更坦率——更诚实。”他似乎皱起了鼻子。
“主人是个西西里人,”maialino一边往嘴里塞着一大块面包,一边用无忧无虑的眼神看向背景,就像一只快乐、饱食的小黑猪。
我们进展不大。
“你见过卡利亚里吗?”黑帽对我说,语气像是威胁。
“是的!哦,卡利亚里让我喜欢——卡利亚里很漂亮!”q-b喊道,她旅行时随身带着一瓶融化的黄油,准备给她的萝卜。
“是的——卡利亚里一般般——卡利亚里相当不错,”黑帽说。
“Cagliari è discreto(卡利亚里很得体)。显然,他对这一点感到自豪。
“曼达斯好吗?”q-b问。
“曼达斯怎么个好法?”他们反问道,带着极大的讽刺。
“有什么可看的吗?”
“母鸡,”maialino简短地说。
只要有人问曼达斯好不好,他们都立刻竖起毛发。
“在这里人们做什么?”q-b问。
“什么也不做!在曼达斯什么也不做。
在曼达斯天黑时就上床睡觉,像鸡一样。
在曼达斯沿着道路散步,像一头无处可去的猪。
在曼达斯,山羊比居民更懂道理。
在曼达斯需要社会主义。
”
他们同时喊叫起来。
显然,对于这三个密谋者来说,再待一分钟曼达斯都会让人难以忍受。
“那么你在这里很无聊吗?”我说。
“是的。
”
那个赤裸裸的“是”字蕴含的安静强度胜过千言万语。
“你想去卡利亚里吗?”
“是的。
”
沉默,强烈的、带有讽刺意味的沉默插了进来。
三个人互相看了看,对曼达斯开了个苦涩的玩笑。
然后黑帽转向我。
“你能听懂撒丁语吗?”他说。
“能听懂一点。
比西西里语多一点。
”
“但是撒丁语比西西里语更难。
里面充满了意大利语完全不知道的词汇——”
“是的,但是,”我说,“它是用简单的词汇公开表达的,而西西里语则是拼在一起的,完全没有单独的词汇。
”
他看着我,仿佛我是冒充者。
但这是真的。我发现理解撒丁尼亚语相当容易。
事实上,这与其说是声音的问题,不如说是人类交流的方式问题。
撒丁尼亚语听起来开放、阳刚、直截了当。
西西里语则粘稠、回避,仿佛西西里人不想直接对你说话。
事实上,确实如此。
他是个过度文化熏陶、敏感且古老的灵魂,他的思想有太多方面,以至于根本没有一个明确的思想。
他有十几种想法,而且不安地意识到这一点,对他来说,把自己投入到其中任何一个都是对自己和他的对话者的欺骗。
另一方面,撒丁尼亚人似乎仍然有一种直截了当的思想。
例如,我撞见了一种直截了当、毫无掩饰的社会主义信仰。
西西里人在我们的文化中已经太老了,不可能完全接受社会主义:太古老、太狡猾,不会对任何信仰都感到成熟。
他会像爆竹一样炸开:然后他会带着酸涩的怀疑态度,甚至对自己的信仰嗤之以鼻。
回顾起来,人们会同情他。
但在日常生活中,这是无法忍受的。
“你在哪儿找到这么白的面包?”我对那个黑帽子说,因为他对此感到自豪。
“它来自我的家乡。”然后他问起西西里的面包。
它是不是比这个更白——马达斯岩石。
是的,它稍微白一点。
听到这话,他们又陷入了沉默。
因为面包对意大利人来说意义重大,确实是他们的生命支柱。
他几乎靠面包生活。
而现在,不像以前靠味觉,他现在和全世界一样,依赖视觉。
他已经认定面包应该洁白,所以每次看到面包上有一丝深色,他的灵魂就会蒙上阴影。
他也不是完全错了。
虽然我个人不喜欢白面包,但我确实喜欢我的黑面包用纯正、未混合的面粉制成。
西西里岛上的农民,他们保留了自己的小麦,自制天然的黑面包,啊,他们的面包看起来多么新鲜、甜美、干净,就像战前家常面包一样芬芳。
而公社提供的面包,那种标准供应品,又硬又粗糙,味道也粗糙、刺鼻。
吃腻了这种面包。
我怀疑里面混入了玉米粉。
但我不知道。
最后,面包从一个城镇到另一个城镇,从一个公社到另一个公社,变化巨大。
所谓的公平合理的分配不过是一场骗局。
一个地方有丰富的优质甜面包,另一个地方却总是短缺,只能勉强维持粗糙的食物。
穷人真的深受面包配给不足之苦,因为他们非常依赖这一种食物。
他们说分配的不平等和不公来自卡莫拉——伟大的卡莫拉,如今不过是一个牟取暴利的集团,被穷人憎恨。
但对我来说,我不知道。
我只是知道一个城市——例如威尼斯——似乎有无穷无尽的纯净面包、糖、烟草和盐供应,而佛罗伦萨则一直为这些物资的短缺感到不满——这些都是政府垄断的商品,按计划供应。
我们向三位铁路朋友道晚安后,便上楼去睡觉。
我们在房间里待了没几分钟,棕色的女人就敲门了:如果可以的话,那个黑帽子给我们送来了他的一块小面包。
我们真的很感动。
这样的小恩小惠在世界上几乎消失了。
那是一块奇怪的小面包——三角形的,几乎和船饼一样硬,由淀粉粉制成。
根本不能算真正的面包。
* * * 夜晚寒冷,毯子又平又重,但一夜睡得很好直到天亮。
七点钟的时候,天气晴朗而寒冷,太阳还没升起。
站在卧室窗户往外看,我简直不敢相信自己的眼睛,这景象太像英格兰了,像科尼什某些荒凉的地方,或者德比郡高地。
车站后面有一个小菜园,有点破败,里面有两只羊。
有几个看起来很孤寂的附属建筑,很像科尼什。
然后宽阔、孤寂的乡村道路在草地和低矮的石墙之间延伸,通向一座灰色的石头农场和一簇树木,远处是一个裸露的石头村庄。