一个老者站在海面上,双手划桨,迅速地推动他的笨拙小船,夹在我们和其他那艘黑色轮船之间。
他在下面遥远的地方,显得那么小,驾驶着他的笨拙小船,看起来像是一幅画中的景象。
我们的黑色船侧隐秘而邪恶地靠近另一艘巨大的黑色轮船。
他划进两艘黑色轮船之间的峡谷,几乎就要到了。
突然,梯子底部的那个人转向另一边。
另一个来自开放码头的小船正在快速驶来:这是场竞赛:她近了,更近了,已经到了。
从开放码头的小船优雅地绕到梯子旁。
夹在海湾中间的小船划动船桨后退。
那个官员大声喊叫并挥舞手臂,下面海湾中的老者也喊叫抗议,从开放码头的小船载走了它的猎物,我们的船开始慢慢地移动,启动螺旋桨,海湾中那个男人拼命划桨——我们漂进了开放码头。
缓缓地,缓缓地我们转过身:当船转的时候,我们的心也随之转动。
巴勒莫从我们的意识中消失了:那艘前往那不勒斯的船,下船的人群,通往陆地的嘈杂马车——里雅斯特这座大城——都从我们心中消失了。
我们只能看到港口入口的开阔缺口,以及更远海面的水平、灰白色的虚空。
那里有一些闪亮的光束——在外面。
在那里,我们的心注视着——尽管巴勒莫就在我们附近,就在后面。
我们环顾四周,看到它都在我们身后——但已经消失了,从我们心中消失了。
新鲜的风,闪亮的光束,越过港口防波堤的奔涌、开阔的海洋。
* * * 于是我们启航了。
几乎立刻,船开始缓慢而悠长地起伏,有一种轻微晕眩的上升,然后又是一个缓慢而悠长的起伏,仿佛从脚下滑开。
q-b变得苍白。
甲板在那种轻微晕眩中向后升起——然后在难以形容的向前滑动中逐渐消失。
这一切都非常温和——非常,非常温和。
但啊,那么漫长,那么缓慢,那么晕眩。
“相当愉快!”我对q-b说道。
“是的。
真的很可爱,”她忧伤地回答。
说实话,船长长的缓慢上升和缓缓向前滑动让我心跳加速,充满喜悦。
这是自由的运动。
感受到它升起——然后缓缓向前滑动,伴随着水声的破碎声,就像天空的魔法疾驰,元素空间的魔法疾驰。
船长长的、缓慢的、波动的节奏性起伏,水从它的鼻孔喷出,哦上帝,这对狂野的内心灵魂来说是多么大的快乐。
终于自由了——在元素缓慢飞翔中摇摆,向外飞去。
哦上帝,摆脱所有被围困的生活——人类紧张的恐怖,机器持续存在的绝对疯狂。
火车对我来说就是一种折磨。
而在紧张、抗拒的土地上生活的长期痛苦。
然后感受到这只几乎空无一人的船长长的、缓慢的起伏,它开始驶向大海。
啊上帝,自由,自由,原始的自由。
我在心里希望这次航行能永远持续下去,大海没有尽头,只要时间存在,就能在这种波动、颤抖的、虽然漫长却持续起伏的脉搏中漂浮:空间永远不会耗尽,也不会回头,也不回头看,即使如此。
* * * 船几乎空了——当然,除了那些在甲板上闲逛的街头混混。
我们独自站在褪色的小散步甲板上,那里有旧橡木座椅,座椅两端有古老的、雕刻的小狮子作为扶手——还有一个神秘关闭的小舱室,经过仔细观察确定那是无线电台和操作员的小床角落。
* * * 寒冷的新鲜风,一片黑蓝、透明、滚动的大海,浪花在上面形成噼啪作响的泡沫,西西里岛在左边:蒙特佩莱格里诺,一块巨大而不规则的粉红色岩石,几乎没有任何植被,从海中直冲天际。
蒙特佩莱格里诺看起来非常庞大,在体积上令人惊叹:裸露得像天堂里的撒哈拉沙漠:而且显得古老。
西西里的这些海岸非常壮观,令人敬畏,巩固了内陆。
再一次,人们感受到岁月已经使它们变得贫瘠:仿佛古老文明的磨损和消耗了土壤,留下令人恐惧的岩石空白,就像锡拉库萨高原上的那样,也像这里的巨大山体。
* * * 船上似乎只有我们自己:我们在小散步甲板上单独一人。
奇怪的孤独感,漂浮在一艘老旧的船上,经过巨大的裸露海岸,海面波涛汹涌,在风中起伏。
家具的木材都是裸露的、风吹日晒过的银灰色,小屋、座椅,甚至座位上的小狮子。
油漆早已脱落:这种木材再也不会见到油漆了。
用手触摸这块老橡木真是奇怪,它是如此海纤维化的。
好极了的老橡木:我发誓它生长在英格兰。
一切都做得那么精心,那么坚固、永恒。
我看着狮子,它们的爪子里有完美的橡木销钉牢牢固定住,小嘴巴张开着。
它们和维多利亚时代一样结实,一样不动摇。
它们永远不会磨损。
在船中投入如此细心、彻底、男子气概、永恒的工作是一种多么大的乐趣:至少在这艘六十年的旧船中。
每一块老橡木都很健康、美丽:整个结构用接缝和木销连接在一起,比铁焊接得更加美丽、生动。
无锈蚀、生命力旺盛、活生生的古老木材:无锈蚀得像肉一样,看起来比铁还要快乐。
它行驶得很好,毫不费力地驾驭着大海。
* * * 船员的各个成员走过来看着我们。
这个小散步甲板位于头等舱之上,正好在船尾。
所以我们先看到一个人头,然后另一个从梯子上冒出来——大多数是光头:接着一个接一个的人走过去,抽着香烟。
全是船员。
最后,q-b拦住了一个——这是他们一直在等待的机会,可以交谈——问山顶上的Pellegrino上的奇怪物体是否是一座废墟。
还有比这更游客式的问题吗!不,那是一个信号站。
对q-b来说是个当头棒喝!但她并不介意,船员继续交谈。
他是一个瘦弱、脸颊凹陷的城市产品:一个巴勒莫人。
他穿着褪色的蓝色工作服,告诉我们他是船上的木匠:显然他一生中其余时间都失业了,而且似乎对此并不满意。
这艘船以前曾经营那不勒斯-巴勒莫航线——在通用航运公司过去的辉煌时期——一条非常重要的航线。
通用航运公司将它以八十万里拉的价格卖出去多年了,现在它的价值是两百万。
我们假装相信:但我表现得很差。
我对里拉的声音感到厌烦至极。
今天没有人听懂十个意大利字,而不让两千或两百万或十万或二十万或两百万里拉像毒蚊子一样在他耳边嗡嗡作响。
里拉——里拉——里拉——除此之外什么都没有。浪漫的、诗意的、柏树与橙树的意大利已经消失了。
剩下的是一种被无数里拉纸币窒息的意大利:破旧、难闻的纸币如此之厚,以至于你呼吸着它就像某种油腻的雾气。
在这油腻的雾气后面,有些人或许还能看到意大利的阳光。
我感到这很费劲。
透过这些里拉的浑浊,你窥视米开朗基罗和波提切利以及其他人的作品,却只能隐约地看到他们,如同隔着玻璃般模糊不清。
因为沉重的气氛环绕着你,这是意大利战后的氛围,黑暗地压迫着你,挤压着你,把你碾压成肮脏的纸币。
亨利国王很幸运,他们只想把他铸成金子。
意大利想把你碾成肮脏的纸币。
* * * 另一个头——这次是一件黑色阿尔巴卡外套和一条餐巾——告诉我们咖啡准备好了。
还不算太晚。
我们下到地下会议室,在螺旋椅上坐下,船在我们脚下滑动和倾斜,我们喝了几杯牛奶咖啡,吃了一块黄油面包。
至少船员中的一个成员给了我一杯,然后就把我甩开了。
显然他就是这个意思,我不该再得到更多,因为当然了,船员中的无数人都可以再喝一杯牛奶咖啡。
然而,尽管船摇晃着,阿尔巴卡外套在门口聚集,威胁地簇拥在一起,我还是稳住身子走向锡制自助餐台,拿起咖啡壶和牛奶壶,成功地给自己和q-b提供了服务。
把那些容器放回锡制祭坛后,我回到长桌旁的旋转椅上。
我和q-b单独待着——除了远处有一个非常胖的人背对着坐着,金色镶边的领口侧面放着一张大桌子,他的手正在处理各种文件——他当然是唯一的桌子的一部分。
那件高挑瘦削的阿尔巴卡外套,脸上像黄色石头一样冷峻,留着大黑胡子的人从外门移动过来,对我们满是咖啡的杯子投去阴沉的目光,然后走向锡制祭坛,触碰两个容器的把手:只是轻轻一触,仿佛在说:这些都是我的。
哪个脏兮兮的外国人敢自取?
* * * 我们尽可能快地从长地牢里出来,那里阿尔巴卡外套像苍蝇一样扑向咖啡壶,进入空气中。
在那里,木匠像蜘蛛一样等着我们。
"海面不是稍微平静一点了吗?" q-b带着渴望问道。
她脸色变得苍白。
"不,夫人——怎么会呢?"瘦脸木匠说道。
"风在加拉角后面等着我们。
你看那个角吗?"他指着前方海面上的一座高大的黑色悬崖。
"当我们到达那个角时,我们将遇到风和海。
这里——"他做了一个手势——"还算温和。
"
"哦!" q-b转得更白了。
"我要躺下了。
"
她消失了。
木匠发现我是块顽石,便向前走去,我看见他融入了无数船员的群体中,他们在厨房和引擎旁边的下层甲板通道上徘徊。
* * * 云朵飞快地掠过头顶,雨滴尖锐而孤立地落下,让人以为一定是浪花。
但不是,这只是几滴雨。
船摇晃着向前冲去,发出空洞的撞击声,缓慢地向后仰起,沿着这片粉红色的高耸西西里海岸,它正退入海湾。
从开阔的大海传来雨水,带来长长的波浪。
* * * 没有遮蔽的地方。
我们必须下去。
q-b安静地躺在她的铺位上。
这间舱室像地铁通道一样陈腐。
没有遮蔽的地方,除了靠近厨房和引擎的地方,那里有一点点温暖。
厨师忙着清理鱼,让鳕鱼在他的厨房洞口外面的小板上毒辣地咬住尾巴。
一股缓慢的厨房污垢在船舷两侧来回流淌。
一群船员靠在我旁边——更远一些的地方有一群更大的。
天知道他们都在干什么——但他们除了成群结队地站着、谈话、吃饭和抽烟外,什么也没做。
他们大多是年轻人——大多是巴勒莫人——还有几个明显的那不勒斯人,有着那不勒斯人特有的低垂的帅气外表,雕刻般的脸颊,小黑胡子,大眼睛。
但他们用鼓起的脸颊咀嚼食物,用他们优雅的半讽刺性的鼻子笑。
整个群体一直斜眼看着。
没有人命令他们——似乎完全没有控制。
只有灰色亚麻布上的胖工程师看起来和他的机器一样干净和能干。
奇怪的是,机械控制给一个人带来了骄傲和自尊。
* * * 雨停了,我走到小散步甲板上覆盖拱形天窗的帆布旁蹲下,坐在固定在天窗侧边的座位上。
风很冷:有时有阳光,有时有雨滴。
大帽角来了,又被抛在身后:我们正朝着灰暗天空中像云一样的远方帽角驶去。
一种昏暗笼罩着我们的思绪:这是由于风和船无情的滑动和起伏造成的某种麻木。
不是病,而是一种朦胧的微弱感觉。
这么多运动,如此频繁的移动,强劲的空气。
同时,在船的漫长缓慢的海浪奔跑中,有一种持续的胜利感。
* * * 大声的钟声响起:中午了,船员们去吃饭,急匆匆地去吃饭。
过了一会儿,我们被召唤过去。
"夫人不吃东西吗?"侍者急切地问道,希望她没吃。
"是的,她在吃,"我说。
我从她的卧铺上把她叫起来。
她脸色有些苍白,勉强坐进她的旋转椅。
砰的一声,一个巨大的厚油白菜汤盘子端上来,汤汁溢出边缘。
我们尽其所能对付它。
第三个乘客也是这样:一个从不戴帽子的年轻女子,因此承认自己是"普通人"的一员,但她穿着昂贵复杂的衣服,黑色薄丝袜和麂皮高跟鞋。
她很漂亮,结实,有着大大的深色眼睛和健壮坦率的态度:对意大利来说太直率了。
她来自卡利亚里——对白菜汤不太擅长,并用她深沉的声音告诉服务员。
在门口,一群阿尔巴卡外套的小云彩带着恶意的食物期待微微笑着,希望像苍蝇一样,我们会因为生病而无法进食。
汤拿走了,出现了一个巨大的黄色煎蛋卷,像是某种胆汁木头。
它坚硬、沉重,用常见的浓烈橄榄油煮熟。
年轻女子不太喜欢它:我们也不喜欢。
苍蝇的胜利,它们看到黄色怪物被运到它们的祭坛。
之后是一块长长的长方形肉,切成无数片,尝起来像死寂,配着厚厚的棕色中性酱汁:足够十二个人吃。
在已经摇晃得厉害的船上,配上大量味道强烈的绿色花椰菜,上面浇了厚厚的油,这就是晚餐。
通道里的苍蝇积累着恶意的胜利。
接着是橙子、心形的梨和厚厚的黄色皮革状果肉的苹果组成的甜点。
然后是咖啡。
我们熬过了这一切,这已经很不错了。
阿尔巴卡蓝瓶子嗡嗡地飞过盘子里返回自助餐台的大量食物。
肯定是故意安排好的,让我们不能吃它!卡利亚里年轻女子和我们说话。
是的,她开始用意大利人——普通意大利人所说的法语,他们坚持用这种语言来炫耀自己的身份:即使到了天堂的大门前,他们也会问圣彼得:
"一张单程票,去第一等车厢。
"
幸运或不幸的是,她的好奇心战胜了她,她回到了母语意大利语。
我们是谁,从哪里来,要去哪里,为什么要去,我们有没有孩子,想要孩子吗,等等。
回答每一个问题后,她点头说啊!并用充满活力的深色眼睛注视着我们。
然后她思考我们的国籍,对看不见的见证者说:一对美丽的夫妇。
由于我们当时既不美丽也不成双,我们看起来更加憔悴。
那个严肃的人走近问我们是否不想喝点酒,她又回到了她难以理解的法语,这让我们很难跟上。
她说,在海上航行时,一个人必须吃饭,哪怕只吃一点点。但是——她又陷入意大利语中——无论如何都不能喝酒——不——不!我悲伤地说,我们并不想喝。
那个固执的守卫,当然,是我们拒绝让他为我们打开酒瓶而被我们欺骗的人,带着一种失落的讽刺说道:“酒让人成为真正的男人,等等,等等。”
我已经厌倦了那片地下空间,然而。
我只知道他想要酒,酒,酒,但我们并没有点酒。他对食物不感兴趣。
来自卡利亚里的加利亚人告诉我们,她现在是从那不勒斯来的,她的丈夫几天后就会跟上。
他在那不勒斯做生意。
我差点问是不是他是个小鲨鱼——这是意大利语中对投机商的称呼,但及时克制住了自己。
于是两位女士退回去躺下,我走到我的帆布下面坐着。
* * * 我感觉非常模糊,只有我自己的部分存在。我迷迷糊糊地睡着了。
下午变得更加阳光明媚。
船转向南方,随着风和波浪在后面推着,变得温暖得多,平稳得多。
太阳有着可爱的浓烈酒香般的温暖,在深蓝色的大海上洒满金色光辉。
老橡木看起来几乎像白色,下午的阳光在海面上甜蜜地闪耀。
在阳光和海浪拍打声中,空船更快地前行,我在温暖甜美的一个小时内睡去,醒来神清气爽。
前方可以看到右侧朦胧浮现的岛屿:风中的埃加迪群岛;右侧有一座山或高耸的圆锥形小山,山顶上有建筑物;而在海对面,稍远一些,有一个码头上的建筑群,内有港口:还有一个防波堤和前方海上的城堡,所有这些都显得小巧且遥远,就像一幅画。
建筑方正而精美。
在远处的阳光下和冷冽的风中,这些建筑整齐而比例得当,远远地等待着,仿佛一个迷失的城市,一个《瑞普·凡·温克尔》中的城市。
我知道那是特拉帕尼,西西里岛的西部港口,位于西方的阳光之下。
他在下面遥远的地方,显得那么小,驾驶着他的笨拙小船,看起来像是一幅画中的景象。
我们的黑色船侧隐秘而邪恶地靠近另一艘巨大的黑色轮船。
他划进两艘黑色轮船之间的峡谷,几乎就要到了。
突然,梯子底部的那个人转向另一边。
另一个来自开放码头的小船正在快速驶来:这是场竞赛:她近了,更近了,已经到了。
从开放码头的小船优雅地绕到梯子旁。
夹在海湾中间的小船划动船桨后退。
那个官员大声喊叫并挥舞手臂,下面海湾中的老者也喊叫抗议,从开放码头的小船载走了它的猎物,我们的船开始慢慢地移动,启动螺旋桨,海湾中那个男人拼命划桨——我们漂进了开放码头。
缓缓地,缓缓地我们转过身:当船转的时候,我们的心也随之转动。
巴勒莫从我们的意识中消失了:那艘前往那不勒斯的船,下船的人群,通往陆地的嘈杂马车——里雅斯特这座大城——都从我们心中消失了。
我们只能看到港口入口的开阔缺口,以及更远海面的水平、灰白色的虚空。
那里有一些闪亮的光束——在外面。
在那里,我们的心注视着——尽管巴勒莫就在我们附近,就在后面。
我们环顾四周,看到它都在我们身后——但已经消失了,从我们心中消失了。
新鲜的风,闪亮的光束,越过港口防波堤的奔涌、开阔的海洋。
* * * 于是我们启航了。
几乎立刻,船开始缓慢而悠长地起伏,有一种轻微晕眩的上升,然后又是一个缓慢而悠长的起伏,仿佛从脚下滑开。
q-b变得苍白。
甲板在那种轻微晕眩中向后升起——然后在难以形容的向前滑动中逐渐消失。
这一切都非常温和——非常,非常温和。
但啊,那么漫长,那么缓慢,那么晕眩。
“相当愉快!”我对q-b说道。
“是的。
真的很可爱,”她忧伤地回答。
说实话,船长长的缓慢上升和缓缓向前滑动让我心跳加速,充满喜悦。
这是自由的运动。
感受到它升起——然后缓缓向前滑动,伴随着水声的破碎声,就像天空的魔法疾驰,元素空间的魔法疾驰。
船长长的、缓慢的、波动的节奏性起伏,水从它的鼻孔喷出,哦上帝,这对狂野的内心灵魂来说是多么大的快乐。
终于自由了——在元素缓慢飞翔中摇摆,向外飞去。
哦上帝,摆脱所有被围困的生活——人类紧张的恐怖,机器持续存在的绝对疯狂。
火车对我来说就是一种折磨。
而在紧张、抗拒的土地上生活的长期痛苦。
然后感受到这只几乎空无一人的船长长的、缓慢的起伏,它开始驶向大海。
啊上帝,自由,自由,原始的自由。
我在心里希望这次航行能永远持续下去,大海没有尽头,只要时间存在,就能在这种波动、颤抖的、虽然漫长却持续起伏的脉搏中漂浮:空间永远不会耗尽,也不会回头,也不回头看,即使如此。
* * * 船几乎空了——当然,除了那些在甲板上闲逛的街头混混。
我们独自站在褪色的小散步甲板上,那里有旧橡木座椅,座椅两端有古老的、雕刻的小狮子作为扶手——还有一个神秘关闭的小舱室,经过仔细观察确定那是无线电台和操作员的小床角落。
* * * 寒冷的新鲜风,一片黑蓝、透明、滚动的大海,浪花在上面形成噼啪作响的泡沫,西西里岛在左边:蒙特佩莱格里诺,一块巨大而不规则的粉红色岩石,几乎没有任何植被,从海中直冲天际。
蒙特佩莱格里诺看起来非常庞大,在体积上令人惊叹:裸露得像天堂里的撒哈拉沙漠:而且显得古老。
西西里的这些海岸非常壮观,令人敬畏,巩固了内陆。
再一次,人们感受到岁月已经使它们变得贫瘠:仿佛古老文明的磨损和消耗了土壤,留下令人恐惧的岩石空白,就像锡拉库萨高原上的那样,也像这里的巨大山体。
* * * 船上似乎只有我们自己:我们在小散步甲板上单独一人。
奇怪的孤独感,漂浮在一艘老旧的船上,经过巨大的裸露海岸,海面波涛汹涌,在风中起伏。
家具的木材都是裸露的、风吹日晒过的银灰色,小屋、座椅,甚至座位上的小狮子。
油漆早已脱落:这种木材再也不会见到油漆了。
用手触摸这块老橡木真是奇怪,它是如此海纤维化的。
好极了的老橡木:我发誓它生长在英格兰。
一切都做得那么精心,那么坚固、永恒。
我看着狮子,它们的爪子里有完美的橡木销钉牢牢固定住,小嘴巴张开着。
它们和维多利亚时代一样结实,一样不动摇。
它们永远不会磨损。
在船中投入如此细心、彻底、男子气概、永恒的工作是一种多么大的乐趣:至少在这艘六十年的旧船中。
每一块老橡木都很健康、美丽:整个结构用接缝和木销连接在一起,比铁焊接得更加美丽、生动。
无锈蚀、生命力旺盛、活生生的古老木材:无锈蚀得像肉一样,看起来比铁还要快乐。
它行驶得很好,毫不费力地驾驭着大海。
* * * 船员的各个成员走过来看着我们。
这个小散步甲板位于头等舱之上,正好在船尾。
所以我们先看到一个人头,然后另一个从梯子上冒出来——大多数是光头:接着一个接一个的人走过去,抽着香烟。
全是船员。
最后,q-b拦住了一个——这是他们一直在等待的机会,可以交谈——问山顶上的Pellegrino上的奇怪物体是否是一座废墟。
还有比这更游客式的问题吗!不,那是一个信号站。
对q-b来说是个当头棒喝!但她并不介意,船员继续交谈。
他是一个瘦弱、脸颊凹陷的城市产品:一个巴勒莫人。
他穿着褪色的蓝色工作服,告诉我们他是船上的木匠:显然他一生中其余时间都失业了,而且似乎对此并不满意。
这艘船以前曾经营那不勒斯-巴勒莫航线——在通用航运公司过去的辉煌时期——一条非常重要的航线。
通用航运公司将它以八十万里拉的价格卖出去多年了,现在它的价值是两百万。
我们假装相信:但我表现得很差。
我对里拉的声音感到厌烦至极。
今天没有人听懂十个意大利字,而不让两千或两百万或十万或二十万或两百万里拉像毒蚊子一样在他耳边嗡嗡作响。
里拉——里拉——里拉——除此之外什么都没有。浪漫的、诗意的、柏树与橙树的意大利已经消失了。
剩下的是一种被无数里拉纸币窒息的意大利:破旧、难闻的纸币如此之厚,以至于你呼吸着它就像某种油腻的雾气。
在这油腻的雾气后面,有些人或许还能看到意大利的阳光。
我感到这很费劲。
透过这些里拉的浑浊,你窥视米开朗基罗和波提切利以及其他人的作品,却只能隐约地看到他们,如同隔着玻璃般模糊不清。
因为沉重的气氛环绕着你,这是意大利战后的氛围,黑暗地压迫着你,挤压着你,把你碾压成肮脏的纸币。
亨利国王很幸运,他们只想把他铸成金子。
意大利想把你碾成肮脏的纸币。
* * * 另一个头——这次是一件黑色阿尔巴卡外套和一条餐巾——告诉我们咖啡准备好了。
还不算太晚。
我们下到地下会议室,在螺旋椅上坐下,船在我们脚下滑动和倾斜,我们喝了几杯牛奶咖啡,吃了一块黄油面包。
至少船员中的一个成员给了我一杯,然后就把我甩开了。
显然他就是这个意思,我不该再得到更多,因为当然了,船员中的无数人都可以再喝一杯牛奶咖啡。
然而,尽管船摇晃着,阿尔巴卡外套在门口聚集,威胁地簇拥在一起,我还是稳住身子走向锡制自助餐台,拿起咖啡壶和牛奶壶,成功地给自己和q-b提供了服务。
把那些容器放回锡制祭坛后,我回到长桌旁的旋转椅上。
我和q-b单独待着——除了远处有一个非常胖的人背对着坐着,金色镶边的领口侧面放着一张大桌子,他的手正在处理各种文件——他当然是唯一的桌子的一部分。
那件高挑瘦削的阿尔巴卡外套,脸上像黄色石头一样冷峻,留着大黑胡子的人从外门移动过来,对我们满是咖啡的杯子投去阴沉的目光,然后走向锡制祭坛,触碰两个容器的把手:只是轻轻一触,仿佛在说:这些都是我的。
哪个脏兮兮的外国人敢自取?
* * * 我们尽可能快地从长地牢里出来,那里阿尔巴卡外套像苍蝇一样扑向咖啡壶,进入空气中。
在那里,木匠像蜘蛛一样等着我们。
"海面不是稍微平静一点了吗?" q-b带着渴望问道。
她脸色变得苍白。
"不,夫人——怎么会呢?"瘦脸木匠说道。
"风在加拉角后面等着我们。
你看那个角吗?"他指着前方海面上的一座高大的黑色悬崖。
"当我们到达那个角时,我们将遇到风和海。
这里——"他做了一个手势——"还算温和。
"
"哦!" q-b转得更白了。
"我要躺下了。
"
她消失了。
木匠发现我是块顽石,便向前走去,我看见他融入了无数船员的群体中,他们在厨房和引擎旁边的下层甲板通道上徘徊。
* * * 云朵飞快地掠过头顶,雨滴尖锐而孤立地落下,让人以为一定是浪花。
但不是,这只是几滴雨。
船摇晃着向前冲去,发出空洞的撞击声,缓慢地向后仰起,沿着这片粉红色的高耸西西里海岸,它正退入海湾。
从开阔的大海传来雨水,带来长长的波浪。
* * * 没有遮蔽的地方。
我们必须下去。
q-b安静地躺在她的铺位上。
这间舱室像地铁通道一样陈腐。
没有遮蔽的地方,除了靠近厨房和引擎的地方,那里有一点点温暖。
厨师忙着清理鱼,让鳕鱼在他的厨房洞口外面的小板上毒辣地咬住尾巴。
一股缓慢的厨房污垢在船舷两侧来回流淌。
一群船员靠在我旁边——更远一些的地方有一群更大的。
天知道他们都在干什么——但他们除了成群结队地站着、谈话、吃饭和抽烟外,什么也没做。
他们大多是年轻人——大多是巴勒莫人——还有几个明显的那不勒斯人,有着那不勒斯人特有的低垂的帅气外表,雕刻般的脸颊,小黑胡子,大眼睛。
但他们用鼓起的脸颊咀嚼食物,用他们优雅的半讽刺性的鼻子笑。
整个群体一直斜眼看着。
没有人命令他们——似乎完全没有控制。
只有灰色亚麻布上的胖工程师看起来和他的机器一样干净和能干。
奇怪的是,机械控制给一个人带来了骄傲和自尊。
* * * 雨停了,我走到小散步甲板上覆盖拱形天窗的帆布旁蹲下,坐在固定在天窗侧边的座位上。
风很冷:有时有阳光,有时有雨滴。
大帽角来了,又被抛在身后:我们正朝着灰暗天空中像云一样的远方帽角驶去。
一种昏暗笼罩着我们的思绪:这是由于风和船无情的滑动和起伏造成的某种麻木。
不是病,而是一种朦胧的微弱感觉。
这么多运动,如此频繁的移动,强劲的空气。
同时,在船的漫长缓慢的海浪奔跑中,有一种持续的胜利感。
* * * 大声的钟声响起:中午了,船员们去吃饭,急匆匆地去吃饭。
过了一会儿,我们被召唤过去。
"夫人不吃东西吗?"侍者急切地问道,希望她没吃。
"是的,她在吃,"我说。
我从她的卧铺上把她叫起来。
她脸色有些苍白,勉强坐进她的旋转椅。
砰的一声,一个巨大的厚油白菜汤盘子端上来,汤汁溢出边缘。
我们尽其所能对付它。
第三个乘客也是这样:一个从不戴帽子的年轻女子,因此承认自己是"普通人"的一员,但她穿着昂贵复杂的衣服,黑色薄丝袜和麂皮高跟鞋。
她很漂亮,结实,有着大大的深色眼睛和健壮坦率的态度:对意大利来说太直率了。
她来自卡利亚里——对白菜汤不太擅长,并用她深沉的声音告诉服务员。
在门口,一群阿尔巴卡外套的小云彩带着恶意的食物期待微微笑着,希望像苍蝇一样,我们会因为生病而无法进食。
汤拿走了,出现了一个巨大的黄色煎蛋卷,像是某种胆汁木头。
它坚硬、沉重,用常见的浓烈橄榄油煮熟。
年轻女子不太喜欢它:我们也不喜欢。
苍蝇的胜利,它们看到黄色怪物被运到它们的祭坛。
之后是一块长长的长方形肉,切成无数片,尝起来像死寂,配着厚厚的棕色中性酱汁:足够十二个人吃。
在已经摇晃得厉害的船上,配上大量味道强烈的绿色花椰菜,上面浇了厚厚的油,这就是晚餐。
通道里的苍蝇积累着恶意的胜利。
接着是橙子、心形的梨和厚厚的黄色皮革状果肉的苹果组成的甜点。
然后是咖啡。
我们熬过了这一切,这已经很不错了。
阿尔巴卡蓝瓶子嗡嗡地飞过盘子里返回自助餐台的大量食物。
肯定是故意安排好的,让我们不能吃它!卡利亚里年轻女子和我们说话。
是的,她开始用意大利人——普通意大利人所说的法语,他们坚持用这种语言来炫耀自己的身份:即使到了天堂的大门前,他们也会问圣彼得:
"一张单程票,去第一等车厢。
"
幸运或不幸的是,她的好奇心战胜了她,她回到了母语意大利语。
我们是谁,从哪里来,要去哪里,为什么要去,我们有没有孩子,想要孩子吗,等等。
回答每一个问题后,她点头说啊!并用充满活力的深色眼睛注视着我们。
然后她思考我们的国籍,对看不见的见证者说:一对美丽的夫妇。
由于我们当时既不美丽也不成双,我们看起来更加憔悴。
那个严肃的人走近问我们是否不想喝点酒,她又回到了她难以理解的法语,这让我们很难跟上。
她说,在海上航行时,一个人必须吃饭,哪怕只吃一点点。但是——她又陷入意大利语中——无论如何都不能喝酒——不——不!我悲伤地说,我们并不想喝。
那个固执的守卫,当然,是我们拒绝让他为我们打开酒瓶而被我们欺骗的人,带着一种失落的讽刺说道:“酒让人成为真正的男人,等等,等等。”
我已经厌倦了那片地下空间,然而。
我只知道他想要酒,酒,酒,但我们并没有点酒。他对食物不感兴趣。
来自卡利亚里的加利亚人告诉我们,她现在是从那不勒斯来的,她的丈夫几天后就会跟上。
他在那不勒斯做生意。
我差点问是不是他是个小鲨鱼——这是意大利语中对投机商的称呼,但及时克制住了自己。
于是两位女士退回去躺下,我走到我的帆布下面坐着。
* * * 我感觉非常模糊,只有我自己的部分存在。我迷迷糊糊地睡着了。
下午变得更加阳光明媚。
船转向南方,随着风和波浪在后面推着,变得温暖得多,平稳得多。
太阳有着可爱的浓烈酒香般的温暖,在深蓝色的大海上洒满金色光辉。
老橡木看起来几乎像白色,下午的阳光在海面上甜蜜地闪耀。
在阳光和海浪拍打声中,空船更快地前行,我在温暖甜美的一个小时内睡去,醒来神清气爽。
前方可以看到右侧朦胧浮现的岛屿:风中的埃加迪群岛;右侧有一座山或高耸的圆锥形小山,山顶上有建筑物;而在海对面,稍远一些,有一个码头上的建筑群,内有港口:还有一个防波堤和前方海上的城堡,所有这些都显得小巧且遥远,就像一幅画。
建筑方正而精美。
在远处的阳光下和冷冽的风中,这些建筑整齐而比例得当,远远地等待着,仿佛一个迷失的城市,一个《瑞普·凡·温克尔》中的城市。
我知道那是特拉帕尼,西西里岛的西部港口,位于西方的阳光之下。