尼古拉斯·尼克尔贝 - 第109章

上一章 下一章 首页
腌制眼泪:这里的“腌制”指的是用盐调味、腌渍或保存。
直到一切变蓝:谚语表达,意思是完全醉倒。
沮丧:病态的抑郁或情绪低落。
第七章 1.
默里的语法书:林德利·默里于1795年出版的《英语语法》成为学校中广泛使用的语法书籍。
2.
骨架套装:一种由窄腿、高腰、脚踝长度的裤子和短夹克组成的套装。
1838年12月29日,狄更斯在信中讲述了他如何构思斯迈克这个角色:“学校附近有一座古老的教堂,在那个寒冷的冬日下午,我第一次绊倒在一块墓碑上,那块墓碑位于一个男孩的坟墓之上,这个男孩十八岁就去世了——突然去世,墓志铭上这样说;我想他的心碎了……在这个糟糕的地方[肖学校]。我认为他的鬼魂让我在当场产生了斯迈克的形象。”(《朝圣者来信》,第一卷,第482页)。
3.
靴子:即顶部靴子。
4.
磁性睡眠:催眠性昏睡。狄更斯一生相信磁疗的力量。
第八章 1.
空无一物:来自《仲夏夜之梦》,第五幕,第一场,第16行。
2.
搅拌粥:粥。
3.
继母:即继母。
4.
不吃肥肉:在前往约克郡的马车旅行中,狄更斯遇到了一位约克郡学校的女主人,她给他看了一封她要带给一个男孩的父亲的长信,信中严厉斥责了男孩拒绝吃煮熟的肉的行为(《朝圣者来信》,第一卷,第365页)。
第九章 1.
荷兰钟表:19世纪英国流行的重量驱动壁钟。
2.
投机:一种买卖王牌的纸牌游戏。
3.
尽管如果你总是在牌局中获胜,你还是个坏妻子:这是对谚语“牌运好,爱情运差”的引用。
第十章 1.
胭脂红:即拉克雷维小姐用来描绘模特军装的猩红色颜料。
2.
帽匠:狄更斯在《波兹素描集》中描述帽匠学徒是“社会中最辛苦、报酬最低、最常受虐待的阶层”(《早晨的街道》)。此外,他们的工作经常使他们暴露在色狼的接近之下。
3.
木片草帽:一种紧贴头部的帽子,帽檐超出脸颊。‘木片’是一种用于加固的木纤维。
4.
厚垫:厚实的垫子。
5.
玫瑰油:即玫瑰精华,一种芬芳的玫瑰香气。
6.
脏瓷器:瓷器上有污渍或脏迹。
第十一章 1.
戈格……和玛果:伦敦守护神的两个巨大的木雕像,位于市政厅。戈格和玛果是传说中的巨人种族的最后两个幸存者,据说他们居住在古代英国。
第十四章 1.
计算天才:数学奇才是19世纪的流行奇观。狄更斯可能想到了乔治·帕克·比德尔(1806-1878),他父亲曾将他作为“计算现象”展出。
2.
橄榄枝:见诗篇128章3节:“你的妻子必像葡萄树茂盛的在你的屋旁;你的儿女好像橄榄树环绕着你的桌子。”
3.
两层后部:即房子后部的二楼公寓。一对楼梯被称为一层,因此“两层”指的是第二层。
4.
书布棉:一种精细的棉布。它的名字来源于它在出售时折叠的方式像一本书。
5.
粗呢裤:灰色或暗棕色布料制成的裤子。
6.
龙胆木:龙胆树的木材,以其极高的硬度闻名。
第十五章 1.
泻药:即缓泻剂。
2.
贵族:见第四章注解4。
第十六章 1.
铅皮:用于屋顶的铅板;从铅皮“回收”的房间就在屋顶下。
2.
牧羊人的方格呢:黑白相间的格子呢。
3.
小贝瑟尔:非国教徒教堂的通用名称。
4.
遵守安息日的问题:狄更斯是反对安息日组织试图禁止所有被认为是不敬虔的周日活动的坚定斗士。1836年6月,他发表了一本题为《三方面看周日》的小册子。现状;安息日法案会怎样改变它;它可能怎样被改变,攻击了多次试图将安息日法案引入议会的下议院议员安德鲁·阿格纽爵士。
5.
自由邮寄:直到1840年平信邮资制度引入之前,国会议员有权在信封左下角签名后免费邮寄信件。
6.
胡言乱语:胡说八道的委婉说法。
7.
要求统计:议会术语,表示对统计数据的要求。
8.
可怜的作者:狄更斯积极争取加强版权法,现有的法律允许剽窃者毫无顾忌地生产廉价的模仿作品。有关更多细节,请参阅斯莱特,第xxvi-xxviii页,以及Louis James,《为工人阶级创作的小说1830-1850》(伦敦:牛津大学出版社,1963年),第63-64页。
9.
守门人的椅子:一种带有高背和顶篷的椅子,设计用来保护门口值班的守门人不受寒风侵袭。
10.
意大利熨斗:一种由空心钢管制成的熨斗,里面插入一根烧红的拨火棍。它用于熨烫花边和褶皱。
11.
上次战争:即拿破仑战争(1803-1815)。
第十七章 1.
侍者:托盘或小托盘。
2.
聚会座位:租借的小藤椅,用于“聚会”,即晚宴。
第十八章 1.
圣安东尼之火:丹毒,一种使皮肤发炎的疾病。
2.
做二手的最新款马车顾客生意:即凯纳小姐正在模仿曼塔利尼机构最近的一位高级社会客户的举止。
3.
轻浮:布洛克森太太的伦敦腔发音,即房子前面的小下沉庭院。
第十九章 1.
老鼠和小东西:对埃德加在《李尔王》中台词的误引,“但老鼠和小动物”(第三幕,第四场,第138行)。
2.
低估了自己的对手:谚语表达,意思是计划时没有考虑到所有相关方。
3.
笑得忘乎所以:见乔治·法夸尔的《绅士的策略》(1707年):“我相信他们在谈论我,因为他们笑得忘乎所以”(第三幕,第一场,第66-67行)。
第二十章 1.
贫民收容所或抹大拉医院:贫民收容所(成立于1805年)是一个慈善机构,旨在帮助前囚犯和失业人员。抹大拉医院(成立于1758年)是黑修士路附近的一个悔罪妓女收容所。
第二十一章 1.
马太制作烦恼:斯科利先生的伦敦腔发音,即“外套制作公司”。
2.
执行令:允许执法官扣押债务人财产或人身的法院命令。
3.
经纪人:二手商品经销商。
4.
暹罗连体双胞胎:出生在暹罗的连体双胞胎昌和英(1811-1874年)。他们在世界各地巡回展览,并于1829年在伦敦的埃及大厅亮相。
5.
两层后部...三层前部:即房子后部的二楼公寓和前部的三楼公寓。
第二十二章 1.
清扫工:烟囱清扫工或街道清扫工。
2.
夜班守卫:即正式任命的夜班守卫。根据1829年的罗伯特·皮尔大都会警察法和大都会警察局的成立,正式夜班守卫被废除。
3.
魔鬼的果汁碗:萨里郡欣德黑德外的一个大凹地。
4.
石头上的铭文:这里竖立了一块纪念一名无名水手被谋杀的石碑,这里是犯罪现场。完整的铭文如下:“竖立/以憎恨这野蛮的谋杀/在这里杀害了一名无名水手/1786年9月24日/由爱德华·隆根、迈克尔·凯西和詹姆斯·马歇尔/同一天被捕/并在这附近被吊在链条上示众/‘凡流人血的,他的血也必被人所流’——创世纪,第九章,第六节。”
5.
图片:即戏剧场景。
6.
不可言喻:对裤子的委婉说法。
7.
游荡的投机行为:克伦普尔斯剧团不是作为已建立的“巡回演出”的一部分访问朴茨茅斯(见第二十三章注释1),而是作为一次性活动。
8.
前台槽口O.P.:槽口用于移动布景,即侧翼和背景板到指定位置。‘前台槽口’应该是在舞台的前面。'(“对侧提示”)表示左侧舞台的位置。
9.
《帖木儿大汗》:M.G.刘易斯(1775–1818)所著的一部戏剧,他是哥特小说《僧侣》的作者,该剧于1811年首演。
10.
灯光:即舞台灯光。
第二十三章 1.
巡回演出:由一个流动剧团依次访问一组城镇。
2.
婴儿现象:很可能狄更斯是以演员兼经理T.D.达文波特和他的女儿珍妮特为原型来塑造文森特·克鲁姆斯和他的女儿尼内塔小姐的。‘婴儿现象’是十九世纪早期许多戏剧表演中的常见特色。达文波特和他的女儿于1837年3月在朴茨茅斯舞台上亮相,海报上宣布这个九岁的天才将扮演夏洛克、小皮克尔和赫克托·耳裂等角色,并演唱从‘既然我现在注定要失败’到‘我是一个刚从海上回来的活泼小伙子’的各种歌曲,还会跳水手号角舞和高地舞蹈。
更多详情,请参见保罗·施利克的《狄更斯与大众娱乐》(伦敦:艾伦与安文出版社,1985年;修订版,1988年),第33-86页,以及斯莱特第xlii-xlv页。
3.
十二段:在剧院俚语中,“一段”由42行组成。
因此,伦维尔先生有504行台词要学习。“长度”一词的起源不明。
4.
膝下短裤:紧身的膝盖以下扣紧的裤子。
5.
福利表演:一场演出的收益——或者至少一部分收益——归单一成员所有。福利表演是那个时期演员的主要收入来源,他们要么选择在自己福利夜上演的节目,要么邀请赞助人“指定”节目单。
6.
“角色画像”:一幅穿着戏服的演员或女演员的雕刻画像。
7.
《生死搏斗》……《阴谋》……《手段与方法》:当时的热门戏剧。《生死搏斗》尚未被识别出来。《阴谋》(1814年)由约翰·普尔撰写,《手段与方法》(1788年)由乔治·科尔曼小作撰写。
8.
彭布罗克桌:一种带有铰链盖板的小四脚桌。
9.
罗弗:约翰·奥基夫戏剧《荒唐的野餐》(1791年)中的英雄。
10.
卡西欧:出自莎士比亚的《奥赛罗》。
11.
杰里米·迪德勒:詹姆斯·肯尼的闹剧《掀起风浪》(1803年)中的主要角色。
第二十四章 1.
与画面完美结合:即以定格画面结束。
维多利亚时期的悲剧传统上以精心设计的“画面”中角色静止在舞台上结束。
2.
暗灯:一种装有滑动装置以便隐藏光线的便携式灯笼。
3.
斯特恩:劳伦斯·斯特恩(1713–1768),《特里斯特拉姆·香迪》(1759–1767)的作者。
一幅由约书亚·雷诺兹爵士绘制的著名肖像画展示了斯特恩处于这种姿态。
4.
统一规则:从亚里士多德的著作发展而来的戏剧创作规则。遵守三条经典统一规则的戏剧包括发生在同一地点且时间不超过24小时的单一行动。
第二十五章 1.
海伦·麦克格雷戈:沃尔特·斯科特的《罗伯·罗伊》(1817年)改编的戏剧中罗伯·罗伊·麦克格雷戈的妻子,由艾萨克·波考克编写。1818年首次演出,威廉·查尔斯·麦克雷迪饰演主角,这部作品献给尼克尔贝(Nicholas Nickleby)。2.
布朗·乔治:指一种未粉饰的大棕色假发,被认为像一块粗面包。乔治三世喜欢这种假发——因此得名。
第二十六章 1.
印花税办公室人员:1831年的一项法令规定,印花税办公室负责收取出租马车的税款。印花税办公室是发放政府印花的地方,也是缴纳印花税的地方。
2.
这似乎就是法律:上述提到的法案并没有设立这样的要求,而是设定了标准的收费标准:按距离租用马车每英里收费一先令;按时间租用马车每半小时收费一先令。
3.
谷物法:谷物法于1815年通过,对进口外国小麦实施限制性关税。许多人反对由此产生的高价格。反谷物法联盟成立于1838年,最终于1846年废除了这些法律。
第二十七章 1.
半半酒:由两种麦芽酒混合而成的饮料。
2.
皇家艺术学院:皇家艺术学院成立于1768年。它组织了画家和雕塑家的学校,其中一些课程涉及从真人模特学习。
3.
意大利形象男孩:当时街头小贩中最突出的是卖廉价石膏动物和名人雕像的意大利男孩。
第二十八章 1.
《弗拉贝拉夫人》:狄更斯是在模仿当时流行的时尚社会小说,俗称“银叉小说”,这些小说在当时非常流行。详见艾莉森·阿德伯格的《银叉社会:1814–1840年的时尚生活与文学》(伦敦:康斯坦布尔出版社,1983年)。
第二十九章 1.
白色羽毛:表示怯懦。
这个词来源于斗鸡运动;人们认为斗鸡尾巴上的白色羽毛证明它不是纯种。
2.
如果可以的话:参见《麦克白》1,vi,1–2:“如果事情一旦完成,那就很好/应该尽快完成。” 第三十章 1.
正统戏剧:1737年的《许可法》只允许德鲁里巷和科文花园两家剧院上演正剧(即“正统戏剧”)。这项法律旨在防止英国舞台高尚理想的堕落,并迫使其他剧院发展不同类型的、更注重音乐的娱乐形式。然而,由于剧院能够通过加入几首歌并将他们的作品称为“轻歌剧”来规避这一法律,因此该法律经常被违反。到《尼克尔贝》出版时,正统戏剧与非正统戏剧的区别已经变得毫无意义。垄断权最终在1843年被废除。
2.
科堡:位于沃特福德桥路的皇家科堡剧院于1818年开业。1833年更名为皇家维多利亚剧院,现在被称为老维克剧院。
3.
那无人返回的彼岸:出自《哈姆雷特》第三幕第一场第79–80行:哈姆雷特将死亡描述为“未发现的国度,那无人返回的彼岸”。
4.
烛台剪刀:修剪蜡烛的工具。
5.
廉价服装商:廉价或二手服装经销商。
6.
卡梅特:一种轻质面料,由丝绸和骆驼毛制成,常用于斗篷衬里。
第三十一章 1.
在高空绳索上:俚语,意思是傲慢或摆架子;来源于走钢丝艺术。
2.
坎宁先生:乔治·坎宁(1770–1827)是一名托利党政治家。他在1807年至1809年以及1822年至1827年担任外交部长,并在同年去世前不久短暂担任首相。
第三十二章 1.
老荷兰画家:汉斯·霍尔拜因,实际上他是德国人,而不是荷兰人。狄更斯在此提及了一组著名的木刻系列作品《死亡之舞》(1523–1524)。
2.
瓶底渣滓:即瓶底沉淀物。
第三十三章 1.
袋状假发:一种后部头发装在装饰性袋子中的假发。
第三十四章 1.
汤姆·蒂德尔的地盘:最初是一款儿童游戏的名字。其中一个玩家是汤姆·蒂德尔,其他玩家喊着“我们在汤姆·蒂德尔的地盘上,捡拾金银”追逐他。由此延伸,这个短语用来指任何容易获得金钱的地方。
2.
顶尖锯工:两个俚语的组合。“顶尖”意味着最好的。“顶部锯工”是指锯坑中的上锯工,在这里比喻为重要人物。
3.
吝啬鬼:吝啬者的俚语表达。
第三十五章 1.
逃出理发师的熊爪:见第六章注释8。
2.
德国商人:即从事德国贸易的进口商和出口商。切瑞布斯家族会向德国出口成品纺织品、棉线和纱线。更多详情,请参见诺曼·拉塞尔的《小说家与玛门》,第192–194页。
第三十六章 1.
孤儿院:肯尼斯先生可能指的是成立于1739年的弃婴收容所。
2.
海瑟斯:伦敦腔对“牡蛎”的发音。
第三十七章 1.
票务搬运工:获伦敦市公司许可的街头搬运工。身穿白色围裙并展示公司“票证”的票务搬运工跑腿、送信并运送包裹。特洛蒂·维克是狄更斯第二本圣诞书《钟声》中的英雄,他是一名票务搬运工。
2.
骑兵卫队:白厅的陆军部所在地。它的钟表以传说中的准确性闻名。
上一章 下一章