尼古拉斯·尼克尔贝 - 第110章

上一章 首页
3.
封蜡片、扑粉盒……火柴盒:封蜡片是发明信封前用来密封折叠信件的粘贴小圆片;扑粉盒是一个带穿孔盖的盒子,从中撒扑粉——一种乌贼骨混合物,有助于吸干墨水——到羊皮纸上准备书写;火柴盒包含打火石和火绒,用于融化封蜡。
4.
潘趣……踩高跷的人:街头娱乐项目。踩高跷的人玩杂耍、跳舞并表演高难度的踩高跷特技。
5.
双钻石:优质波特酒。
6.
管子:能容纳大约105加仑葡萄酒的大桶。
7.
主教酒:由葡萄酒、柑橘汁、糖和香料制成的饮料。
8.蓝袍少年:慈善学校的学生穿一种蓝外套和蓝帽子作为制服。
其中最著名的学校,基督医院(创立于1553年),被称为蓝袍学校。
9.
丹尼尔·兰伯特:以肥胖闻名的丹尼尔·兰伯特(1770–1809),在全国各地展览自己作为奇观。
他去世时体重为52石11磅。
10.
比芬小姐:莎拉·比芬或贝芬(1784–1850)天生无肢,身高只到37英寸。
她靠绘画微型画(用嘴咬着画笔)和展览自己作为畸形人谋生。
11.
音乐玻璃:由装有不同水量的各种玻璃罐组成的乐器。
水位和玻璃的大小决定了发出的声音。
第38章 1.
皮克特牌:两人玩的纸牌游戏,使用限制性的32张牌组。
2.
排水沟:街道上的排水槽。
3.
解剖学上的错误:斯奎尔斯的威胁是不合时宜的。
1832年的解剖法案废除了将被绞死的杀人犯尸体交出用于解剖的法令。
该法案建议使用穷困潦倒、无力支付葬礼费用的贫民尸体作为替代。
参见Ruth Richardson,《死亡、解剖与贫困阶层》(伦敦:Routledge and Kegan Paul,1987年)。
4.
两个儿子(即继子):即继子。
5.
人性之乳:《麦克白》,第一幕第五场,第15行:“然而我仍惧怕你的本性。
/ 它太过充满人性之乳。” 第39章 1.
邮政局:巨大的新通用邮政局于1829年开放。
2.
双层信件:在1840年引入便士邮资之前,信件根据距离和页数收费:两页(双层信件)的费用是一页的两倍。
3.
碰上一个像你这样的家伙,如果不是老师被打的话:实际上,约翰·布朗迪在第13章斯奎尔斯被打之后,只遇到过尼古拉斯。
斯迈克第二天早上加入了尼古拉斯。
第41章 1.
博塔尼湾:澳大利亚新南威尔士州早期的罪犯流放地。
2.
查令十字街的雕像:1675年竖立的查理一世雕像。
3.
阿尔德盖特的水泵:一个著名的地标,水泵位于莱登霍尔街和芬丘里街的交汇处。
4.
灰色粗花呢袜:长筒袜。
5.
疯狂中的理智:改编自《哈姆雷特》,第二幕第二场,第203-204行:“虽然这可能是疯狂,但其中仍有理智。” 第42章 1.
“要我们吃苦头了”:方言,意为欺骗、欺骗或胜过某人。
2.
'索伊兹':即巡回法庭,地方法院的开庭期。
基于斯奎尔斯原型的校长威廉·肖在1823年受到起诉。
第43章 1.
嘉德勋章:骑士爵位中最高级别的荣誉。
第44章 1.
已婚妇女没有财产:直到1882年的已婚妇女财产法,已婚妇女的法律身份完全来自她的丈夫,丈夫拥有她所有财产的合法权利。
第45章 1.
双颈萨拉森人:尼克尔贝太太混淆了两家著名驿站旅馆的名字,雪山上的萨拉森人头和卢德盖特山上双颈天鹅。
2.
诱骗:陷入圈套或被迷惑。
第46章 1.
著名鹦鹉:出自伊索寓言之一。
一个人因为鹦鹉看似庄重而买下它,却发现它只会说一句简单的话。
2.
黑腿:骗子。
3.
用松节油处理……帐篷床架:松节油被用来涂抹床架以驱赶跳蚤和蟑螂。
帐篷床架可以让床四周被帐子包围。
第47章 1.
谚语:格赖德指的是谚语“开玩笑不要玩刀刃”。
2.
适合双轮马车的好马匹:双轮马车是一种两轮马车。
适合它的“好一对”马匹是指两匹能很好地一起拉动的马。
第48章 1.
因此成为一位文雅的绅士:根据菲利普·博尔顿(《狄更斯戏剧化》伦敦:曼塞尔出版社,1987年),在小说连载期间至少制作了25个舞台版本的《尼古拉斯·尼克尔贝》。
第一个版本由爱德华·斯特林于1838年11月19日在阿德尔菲剧院上演。
似乎得到了狄更斯的认可,除了剧作家写进男孩(斯迈克)嘴里的几只小知更鸟的“垃圾”(流浪汉,第1卷,第460页)。
据说狄更斯听到这段令人反感的台词后对提示员说:“见鬼去吧那些知更鸟;把它们删掉”(同上,第460页,注释1)。
他对W.T.蒙克里夫的版本更为反感,这里直接攻击的就是这个庸医剧作家。
蒙克里夫的《尼古拉斯·尼克尔贝与可怜的斯迈克,或约克郡学校的受害者》于1839年5月20日在斯特兰德剧院首演,包含了许多歌曲和异常荒诞的结局。
蒙克里夫反击了狄更斯的指责,指控狄更斯剽窃,并允许“他的易怒情绪让他忘记了绅士风度”(引自斯莱特,第lix页)。
有关更多细节,请参阅斯莱特,第xliii–xliv页和第lvii–lx页,以及博尔顿,第154–86页。
2.
理查德·特平,汤姆·金,杰里·阿布什奥:著名的强盗。
第49章 1.
一种可怕的疾病:斯迈克患有肺结核,或称消耗病。
2.
图伯里的口渴女人:尼克尔贝太太指的是安妮·摩尔夫人,“图伯里的禁食[而非口渴]的女人”。
她声称能够不进食生存,但在1813年被揭穿为骗局:事实证明,她的女儿一直在秘密地给她提供液体营养。
3.
考克巷幽灵:另一个臭名昭著的骗局。
考克巷幽灵通过敲击声来传递它的存在。
最后发现这些声音是由房子的女儿在她藏在床下的木板上制造的。
4.
训练一个幽灵——我是说孩子:尼克尔贝太太试图引用《箴言》22:6:“训练孩子走正路,当他年老时,也不会偏离它。”
5.
“我所爱慕的美丽少女!”:一首流行感伤歌曲的开头,由亨利·毕晓普爵士谱曲。
6.
猪脸女士:十九世纪博览会中受欢迎的展品。
所谓的“猪脸女士”实际上是一头熊,剃毛后穿上女装,绑在一张大椅子上。
7.
沐浴在卡利多尔中:卡利多尔是《尼古拉斯·尼克尔贝》每月部分广告中频繁出现的一种护肤液的品牌名称。
第50章 1.
豌豆和顶针桌:顶针戏涉及赌徒押注三个顶针中哪个隐藏着豌豆。
它几乎总是以欺诈的方式进行。
2.
“投环击牛”:一种酒吧游戏,参赛者需要将悬挂在天花板上的绳子吊着的环投掷到墙上的钩子上。
3.
俱乐部会所:许多伦敦俱乐部从赛马组织者那里租用地面,在上面搭建赌博棚和小吃帐篷。
4.
纽马克特外套:紧身男式外套。
第51章 1.
到期债务债券:同意在指定借款人的预期死亡后偿还债务的债券。
2.
怪念头:古怪的想法或异想天开。
第52章 1.
果酒:柑橘汁混合糖和朗姆酒制成的饮料。
2.
意大利熨烫:见第16章注释10。
3.
半薪军官:退役的陆军或海军军官有权领取他们通常薪水的一半。
第53章 1.
卡塔马兰:脾气暴躁或好争吵的女人。
第55章 1.
衡平法院监护人……舰队监狱:衡平法院对没有适当法律身份的社会成员有管辖权。
有财产的孤儿未满法定年龄,如这里的玛德琳·布雷和《荒凉山庄》中的理查德·卡斯顿和阿达·克莱尔,可能成为衡平法院的监护人。
舰队监狱成立于诺曼时期,主要用于关押债务人,于1842年关闭。
2.
灯芯草灯罩:灯芯草是一种蜡浸过的灯芯草蜡烛。
灯芯草被安装在带有孔洞的铁质直筒中,放置在水盆中以确保安全。
3.
算账时忘了主人:见第19章注释2。
第56章 1.
afferdavid:即affidavit,书面证据声明。
第57章 1.
偷来的:俚语。
2.
法律字体:法律书写体。
3.
他们是所有的M.P.,所以对任何人都没用:议会特权意味着议员不会因债务被捕。
4.
承认:法律术语,指被告在诉讼中承认原告的理由正当。
第59章 1.
耶洗别:放荡、不道德女性的典型代表。
见《列王纪下》9.30。
2.
小跟班:公学中用来表示必须为高年级学生执行某些任务的低年级男生的术语。
因此是一个苦工。
第60章 1.
年轻的诺瓦尔:约翰·霍姆悲剧《道格拉斯》(1756年)中的英雄。
2.寓言中的野兽:伊索寓言中一头年老的狮子被野猪、公牛和驴子攻击的故事。
第六十二章 1.
某个小精灵……在门上用粉笔画了些什么:这个细节实际上来源于狄更斯的童年经历。
在《沉睡之语》中,最早发表于《家庭箴言》(1852年10月30日),他写道:“我曾见过一个身影,在黄昏刚过时,用粉笔画在一扇小巷门上的,那条小巷靠近一座乡村教堂——我的第一座教堂。
我不知道我当时有多小,但我当时被吓得如此厉害……以至于每次回想起来(就像我以前经常在清醒时做的那样),它依然让我感到隐隐的不安(就像我之前常常清醒时所做的那样)……”(选自《精选短篇小说》(企鹅出版社:哈蒙兹沃思,1976年)第162页)。
第六十四章 1.
七岔路口:七岔路口与索霍区之间的地区是维多利亚时期伦敦最臭名昭著的贫民窟之一。
狄更斯在《波兹素描集》第五章中对此地区进行了最详细的描述,再次提及街道的迷宫般性质:“但有什么卷曲能比得上七岔路口呢?哪里还有如此复杂的街道、庭院、小巷和胡同?” 2.
丰满的女性:1848年和1867年的文本在此处还包括“——不是合法的曼塔利尼夫人,而是”的短语。
狄更斯似乎收到了许多信件,询问洗衣女工是否是怀恨在心的曼塔利尼夫人或是曼塔利尼先生的新伴侣。
更多详情,请参见《朝圣者》,书信卷1,第591页,注释1。
第六十五章 1.
第十二夜蛋糕:一种大型装饰蛋糕,用来庆祝第十二夜。
2.
远走他乡:即被流放到刑罚殖民地。
上一章