约翰发现自己处于这种令人羡慕的状况的时间是上一章提到的那个晚上;地点是小屋;聚集在一起的有尼古拉斯、尼克尔比太太、布朗迪太太、凯特·尼克尔比和斯迈克。
他们是一群非常快乐的人。
尼克尔比太太知道她儿子对这位诚实的约克郡人有义务,所以在犹豫了一番之后,同意邀请布朗迪夫妇来喝茶;在这个安排中,最初有一些困难和障碍,因为在此之前她没有机会先去拜访布朗迪太太;虽然尼克尔比太太经常自豪地观察到(正如大多数拘泥于形式的人一样),她一点也不骄傲或拘泥于形式,但她仍然坚持尊严和礼仪;而且很明显,直到拜访发生,她甚至不能(礼貌地说,按照社会的法律)意识到布朗迪太太的存在,她感到自己的处境特别微妙和困难。
“拜访必须由我开始,亲爱的,这是必不可少的。事实上,亲爱的,有必要让我表现出一种谦逊的姿态,并向这个年轻人表明我愿意注意到她。这里有一个非常体面的年轻人,”尼克尔比太太经过短暂考虑后补充道,“他是这里一辆公共马车的司机,戴着亮光帽——你姐姐和我经常注意到他——他鼻子上有颗疣,凯特,你知道,就像绅士的仆人一样。”
“所有绅士的仆人都有鼻疣吗,妈妈?”尼古拉斯问道。
“尼古拉斯,亲爱的,你怎么这么荒谬,”他母亲回答,“当然我是指他的亮光帽看起来像绅士的仆人,而不是他鼻子上的疣——尽管即使那是真的,对你来说也可能显得不太可笑,因为我们曾经有个男仆,不仅有疣,还有脂肪瘤,而且是非常大的脂肪瘤,他还因此要求加薪,因为他发现这很昂贵。让我想想,我刚才在说什么——哦,对了,我知道了。我认为最好的办法是通过这个年轻人送一张卡片和我的问候(我毫不怀疑他会认为这是波特酒),送到双颈萨拉森人那里——如果侍者把他当作绅士的仆人,那就更好了。那么,布朗迪太太只需要通过搬运工送回她的名片(他很容易敲两次门),事情就结束了。”
“亲爱的妈妈,”尼古拉斯说,“我不认为这些人这样天真的人有自己的名片,或者将来会有。”
“哦,确实如此,尼古拉斯,亲爱的,”尼克尔比太太回答,“这是另一回事。如果你这样说的话,当然,我没有什么好说的,我毫不怀疑他们是很好的人,而且如果他们喜欢的话,我不会反对他们来这里喝茶,而且我会特别礼貌地对待他们。”
问题就这样有效地解决了,尼克尔比太太也恰当地处于适合她地位和婚姻年数的恩赐和温和谦逊的位置上。布朗迪夫妇被邀请并来了;因为他们对尼克尔比太太非常恭敬,似乎对她的重要性有恰当的认识,并且对一切都非常满意,这位善良的女士不止一次在凯特耳边低声说,她认为他们是她见过的最有善意的人,行为也非常得体。
于是,约翰·布朗迪在晚餐后的客厅里宣布,时间是晚上十一点前二十分钟,他说他这辈子从未这么开心过。尼克尔斯太太在这方面并不比她丈夫落后多少,因为那位年轻的夫人——她的乡下姑娘般的美丽与凯特更加精致的娇美形成鲜明对比,却丝毫不逊色,反而彼此相得益彰——她对这位年轻女士温柔迷人的举止以及年长那位迷人的随和态度赞叹不已。
凯特有本事把谈话引向那个乡下女孩可以感到自在的话题,毕竟她一开始在陌生的社交场合中有些害羞。而尼克尔斯太太虽然在选择谈话主题上有时不如凯特那么得当,或者像布劳迪太太所说的那样,“想法有些高远”,但无论如何,她都显得十分友善,而且她对这对年轻人的兴趣显而易见,这从她耐心地给布劳迪太太讲解家务管理的冗长讲座中就可以看出,这些讲座还通过提及村舍中的各种家庭经济细节加以说明,而那些职责全由凯特承担,因此那位好心的女士在理论上和实践中参与的程度,大约就像圣保罗大教堂外部装饰的十二使徒雕像一样。
“布劳迪先生,”凯特对他的年轻妻子说道,“是你见过的最温和、最善良、最热情的人。”
“如果我被无数烦恼压迫,仅仅看他一眼就能让我开心。”
“他确实是个非常优秀的人,凯特,”尼克尔斯太太说,“非常优秀。我敢肯定,在任何时候见到你,布劳迪太太,都会让我感到真正的快乐——现在也是如此。我们不炫耀,”尼克尔斯太太带着一种似乎暗示她们若愿意的话可以做得很出色的神情说道,“不折腾,不准备;我不允许这样做。我说,‘凯特,亲爱的,你会让布劳迪太太感到不适,这会是多么愚蠢和考虑不周啊!’”
“我非常感谢您,女士,”布劳迪太太感激地回答道。
“快十一点了,约翰。恐怕我们让您熬夜太晚了,女士。”
“太晚了!”尼克尔斯太太尖锐地笑了几声,末尾还带了一个小咳嗽,像是在表达赞美之情。“对我们来说这很早。我们过去常熬夜到十二点、一点、两点、三点。舞会、宴会、牌局——我们住的地方周围没有比那群人更放荡的了。我现在常常想,我们究竟是怎么熬过来的,真是令人惊讶——这就是拥有大量社交圈子并且备受追捧的恶果,我建议所有年轻夫妇坚决抵制这种诱惑;当然,当然,这是一件非常幸福的事,我觉得,很少有年轻夫妇能受到这样的诱惑。”
特别是有一家,住在我们附近大约一英里处——不是直走,而是拐弯时左转,经过跑过驴子的收费公路——他们举办最奢侈的派对,用人工花卉和香槟酒,还有五彩的灯饰,总之就是能满足最挑剔的美食家所能想到的一切美味佳肴——我认为从来没有像佩尔蒂罗古斯家族那样的人。你记得佩尔蒂罗古斯家族吗,凯特?”
凯特看到为了访客的舒适和轻松,必须制止这段回忆的泛滥,于是回答说她对佩尔蒂罗古斯家族有着非常生动和清晰的记忆;然后她说布劳迪先生在晚上早些时候曾半许诺要唱一首约克郡的歌,她非常急切地希望他履行承诺,因为她相信这会给她的母亲带来更多的乐趣和娱乐,这是无法用语言表达的。
尼克尔斯太太以最好的方式支持了她的女儿——这也有点像施恩,还有一种暗示她在这类事情上有鉴赏力,并且有点像个批评家的意思——约翰·布劳迪开始考虑一些北方地区的民谣歌词,并回忆起他对同一首歌的印象。
做完这一切后,他在椅子上做了几个笨拙的动作,然后从天花板上的其他熟睡的苍蝇中挑出一只特别的,盯着它,用雷鸣般的声音开始吼出一句谦逊的台词(假定是由一个因爱而绝望的温柔牧羊人发出的)。
在第一段结束时,仿佛门外有人一直等到那时才让自己听得到,听到的是大街门传来的一阵响亮而猛烈的敲击声——确实如此,声音又大又猛,以至于女士们不由自主地跳了起来,约翰·布劳迪也停了下来。
“一定是弄错了,”尼古拉斯漫不经心地说,“我们在这个时间没有人会来这里。”
然而,尼克尔斯太太推测也许计数室被烧毁了,或者也许是“切瑞布尔先生”派人来找尼古拉斯合伙经营(这在深夜看起来非常可能),或者林肯沃特先生携财产私奔了,或者莱·克里维小姐病倒了,或者……
但是凯特迅速的惊呼打断了她的猜测,拉尔夫·尼古拉斯走进房间。
“等等,”拉尔夫说,尼古拉斯站起来,凯特走向他并扑在他的手臂上。
“在他开口之前,先听我说。”
尼古拉斯咬着嘴唇,威胁性地摇了摇头,但似乎暂时无法说出一个字。
凯特更紧地抓住他的手臂,斯迈克退到他们身后,约翰·布劳迪听说过拉尔夫,似乎很容易认出他,站在老人和他的年轻朋友之间,好像有意阻止他们再向前迈进一步。
“听我说,”拉尔夫说,“而不是他。”
“那你有什么要说的,先生?”约翰反驳道,“小心别惹怒了自己,你应该试着平息情绪。”
“我凭你的舌头就能认出你,”拉尔夫说,“而他(指着斯迈克)凭他的长相。”
“不要跟他说话,”尼古拉斯恢复了声音说,“我不会允许的。我不会听他说话。我不认识那个人。我不能呼吸他所污染的空气。他的存在是对我妹妹的侮辱。看到他真是羞耻。我受不了,靠……”
“站住!”约翰用手按住他的胸口喊道。
“那么让他立刻离开,”尼古拉斯挣扎着说,“我不会动手打他,但他必须撤退。我不能容忍他在这里。约翰——约翰·布劳迪——这是我的房子吗?我是孩子吗?如果他站在那里,”尼古拉斯愤怒得发狂,“冷静地看着那些了解他卑鄙黑心的人,他会把我逼疯的。”
对于这些喊叫,约翰·布劳迪没有回应一句话,但他仍然握着尼古拉斯的手,当他再次安静下来时,开口说话。
“还有更多要说和听的话,”约翰说,“我已经嗅到了其中的味道。外面门那边是什么影子?新来的老师,出来吧,伙计;不要害羞。好了,老先生,让我们请新来的老师进来。”
听到这个命令,斯奎尔斯先生一直躲在走廊里,直到进入的时机成熟,他可以有效地出现,不得不以一种不太体面和偷偷摸摸的方式现身;约翰·布劳迪对此笑得如此热烈和真诚,甚至凯特在场景中的痛苦、焦虑和惊讶中,尽管眼中含泪,也有一种想要加入他的冲动。
“你享受够了吗,先生?”拉尔夫终于说道。
“差不多了,先生,”约翰回答道。
“我可以等,”拉尔夫说。
“请随意,”约翰说。
拉尔夫等到完全安静下来,然后转向尼克尔斯太太,但目光却急切地投向凯特,好像更关心观察他对她的影响,说道:
“好了,女士,听我说。”我并不认为你参与了你那孩子对你所发表的那番精彩言辞,因为我不相信你会在他的控制下有任何自主意志,你的建议、意见、需求、愿望——任何在天性和理性上(或者你丰富的经验有什么用处?)应该对他有所影响的东西——都丝毫没有对他产生任何作用,也没有被他考虑过片刻。
尼克尔贝夫人摇了摇头,叹了口气,似乎对此深有感触。
“出于这个原因,”拉尔夫继续说道,“我向您本人致意,夫人。
出于这个部分原因,部分是因为我不想因一个邪恶的年轻人的行为而蒙羞,我不得不否认他,之后,他在少年的自大中假装——哈哈!——否认我,我今晚出现在这里。
我还有另一个来这里的动机——人性的动机。
我来这里,”拉尔夫环顾四周,带着尖锐而得意的笑容,仿佛他不愿失去说出这些话的乐趣,说道,“是为了让一位父亲找回他的孩子。
是的,先生,”他继续说道,急切地向前倾身,看着尼古拉斯表情的变化,对他说,“是为了让一位父亲找回他的孩子——他的儿子,先生——被你诱骗、伏击,并在每一个转折点上受到保护,目的是有一天抢走他可能拥有的任何可怜的一点财产。
”
“在这点上,你知道你在撒谎,”尼古拉斯骄傲地说。
“在这点上,我知道我说的是事实——我把他父亲带来了,”拉尔夫反驳道。
“在这里!”斯奎尔斯嗤之以鼻,走上前。
“你听见了吗?这里!我不是告诉过你要小心,别让他父亲露面,把他送回给我吗?为什么,他父亲是我的朋友;他会直接回到我身边的。
现在,你怎么说——嗯!——现在——过来——你怎么看那个——你不遗憾自己白费了这么多力气吗?你不遗憾吗?”
“你的身体上有我给你的印记,”尼古拉斯平静地看着别处说,“尽管你喜欢的话,可以一直谈论它们。
在擦掉它们之前,你得谈很久,斯奎尔斯先生。”
这位值得尊敬的绅士急忙看了看桌子,好像他被这个回答激怒了,想要把一个水罐或瓶子扔向尼古拉斯的头,但拉尔夫打断了他的这个意图(如果他有这样的意图),他轻轻碰了碰他的手肘,告诉他现在可以让父亲出现并认领他的儿子。
由于这是一个纯粹出于爱的举动,斯奎尔斯先生很乐意遵从,离开房间去执行这个任务后,几乎立刻返回,扶着一个油光满面的人进来,那人挣脱开他,露出斯纳威尔先生的身影,径直走向斯迈克,将那个可怜的孩子的头夹在腋下,做出一种非常笨拙的拥抱姿势,同时高举着他宽边帽作为虔诚感谢的象征,并大声喊道:“当我上次见到他时,我怎么也没想到会有这么愉快的重逢啊!哦,我怎么也没想到!”
“冷静点,先生,”拉尔夫粗声粗气地表示同情,“你现在得到了他。”
“得到了他!哦,我没有得到他吗!我确实得到了他,对吧?”斯纳威尔先生几乎不敢相信。
“是的,他就在这里,血肉之躯,血肉之躯。”
“很少的肉,”约翰·布朗迪说。
斯纳威尔先生完全被父爱之情占据,没有注意到这个评论;为了更加确定孩子的归来,他又一次将头夹在腋下,保持在那里。
“是什么,”斯纳威尔问道,“让我在他那位优秀的青年导师带他到我家时,对他产生了如此强烈的兴趣?是什么让我全身充满想要严厉惩罚他的冲动,因为他抛弃了他最好的朋友——牧师和老师?”
“是父爱本能,先生,”斯奎尔斯观察到。
“就是这样,先生,”斯纳威尔回应道;“那是高尚的情感——古代罗马人和希腊人的感觉,也是田野中的野兽和空中的飞鸟的感觉,除了兔子和公猫,它们有时会吃掉自己的后代。
我的心向他倾诉。
我本可以——我不知道我不能做什么,在一个父亲的愤怒中。”
“这只能显示出自然是什么,先生,”塞尔斯先生说。
“真是个奇怪的东西,自然。”
“她是个神圣的东西,先生,”斯纳威尔先生说。
“我相信你,”塞尔斯先生叹息道。
“我想知道我们怎么能没有她。
自然,塞尔斯先生庄严地说,比描述更容易理解。
哦,多么美好的事情,先生,处于自然状态!”
在这一哲学讨论期间,旁观者们都被惊呆了,而尼古拉斯则锐利地从斯纳威尔看到塞尔斯,再从塞尔斯看到拉尔夫,内心充满了厌恶、怀疑和惊讶。
此时,斯迈克逃脱了父亲的怀抱,逃向尼古拉斯,用最动人的言辞恳求他永远不要放弃自己,让自己和他一起生一起死。
“如果你是这个男孩的父亲,”尼古拉斯说,“看看他现在的样子,告诉我你打算把他送回我从那里救出的那个令人作呕的地方。”
“又在诽谤!”斯奎尔斯喊道。
“记住,你不值得浪费火药和子弹,但我迟早会以某种方式报复你。
”
“住口,”拉尔夫插嘴道,因为斯纳威尔正要说话。
“让我们简短地处理这件事,不要在这里与头脑简单的人争论。
这是你的儿子,你可以证明——你,塞尔斯先生,你知道这个男孩就是你多年来的学生,名叫斯迈克的那个——对吧?”
“我是!”塞尔斯先生回答。
“难道不是?”
“很好,”拉尔夫说;“这里只需要几句话。
你是你第一个妻子的儿子,斯纳威尔先生?”
“是的,”那个人回答,“他就站在那里。”
“我们会证明这一点,”拉尔夫说。
“你和你的妻子分开了,当孩子一岁时,他和她一起生活。
你分开一年或两年后收到了一封来自她的信,说孩子死了,你也相信了?”
“当然相信!”斯纳威尔先生回答。
他们是一群非常快乐的人。
尼克尔比太太知道她儿子对这位诚实的约克郡人有义务,所以在犹豫了一番之后,同意邀请布朗迪夫妇来喝茶;在这个安排中,最初有一些困难和障碍,因为在此之前她没有机会先去拜访布朗迪太太;虽然尼克尔比太太经常自豪地观察到(正如大多数拘泥于形式的人一样),她一点也不骄傲或拘泥于形式,但她仍然坚持尊严和礼仪;而且很明显,直到拜访发生,她甚至不能(礼貌地说,按照社会的法律)意识到布朗迪太太的存在,她感到自己的处境特别微妙和困难。
“拜访必须由我开始,亲爱的,这是必不可少的。事实上,亲爱的,有必要让我表现出一种谦逊的姿态,并向这个年轻人表明我愿意注意到她。这里有一个非常体面的年轻人,”尼克尔比太太经过短暂考虑后补充道,“他是这里一辆公共马车的司机,戴着亮光帽——你姐姐和我经常注意到他——他鼻子上有颗疣,凯特,你知道,就像绅士的仆人一样。”
“所有绅士的仆人都有鼻疣吗,妈妈?”尼古拉斯问道。
“尼古拉斯,亲爱的,你怎么这么荒谬,”他母亲回答,“当然我是指他的亮光帽看起来像绅士的仆人,而不是他鼻子上的疣——尽管即使那是真的,对你来说也可能显得不太可笑,因为我们曾经有个男仆,不仅有疣,还有脂肪瘤,而且是非常大的脂肪瘤,他还因此要求加薪,因为他发现这很昂贵。让我想想,我刚才在说什么——哦,对了,我知道了。我认为最好的办法是通过这个年轻人送一张卡片和我的问候(我毫不怀疑他会认为这是波特酒),送到双颈萨拉森人那里——如果侍者把他当作绅士的仆人,那就更好了。那么,布朗迪太太只需要通过搬运工送回她的名片(他很容易敲两次门),事情就结束了。”
“亲爱的妈妈,”尼古拉斯说,“我不认为这些人这样天真的人有自己的名片,或者将来会有。”
“哦,确实如此,尼古拉斯,亲爱的,”尼克尔比太太回答,“这是另一回事。如果你这样说的话,当然,我没有什么好说的,我毫不怀疑他们是很好的人,而且如果他们喜欢的话,我不会反对他们来这里喝茶,而且我会特别礼貌地对待他们。”
问题就这样有效地解决了,尼克尔比太太也恰当地处于适合她地位和婚姻年数的恩赐和温和谦逊的位置上。布朗迪夫妇被邀请并来了;因为他们对尼克尔比太太非常恭敬,似乎对她的重要性有恰当的认识,并且对一切都非常满意,这位善良的女士不止一次在凯特耳边低声说,她认为他们是她见过的最有善意的人,行为也非常得体。
于是,约翰·布朗迪在晚餐后的客厅里宣布,时间是晚上十一点前二十分钟,他说他这辈子从未这么开心过。尼克尔斯太太在这方面并不比她丈夫落后多少,因为那位年轻的夫人——她的乡下姑娘般的美丽与凯特更加精致的娇美形成鲜明对比,却丝毫不逊色,反而彼此相得益彰——她对这位年轻女士温柔迷人的举止以及年长那位迷人的随和态度赞叹不已。
凯特有本事把谈话引向那个乡下女孩可以感到自在的话题,毕竟她一开始在陌生的社交场合中有些害羞。而尼克尔斯太太虽然在选择谈话主题上有时不如凯特那么得当,或者像布劳迪太太所说的那样,“想法有些高远”,但无论如何,她都显得十分友善,而且她对这对年轻人的兴趣显而易见,这从她耐心地给布劳迪太太讲解家务管理的冗长讲座中就可以看出,这些讲座还通过提及村舍中的各种家庭经济细节加以说明,而那些职责全由凯特承担,因此那位好心的女士在理论上和实践中参与的程度,大约就像圣保罗大教堂外部装饰的十二使徒雕像一样。
“布劳迪先生,”凯特对他的年轻妻子说道,“是你见过的最温和、最善良、最热情的人。”
“如果我被无数烦恼压迫,仅仅看他一眼就能让我开心。”
“他确实是个非常优秀的人,凯特,”尼克尔斯太太说,“非常优秀。我敢肯定,在任何时候见到你,布劳迪太太,都会让我感到真正的快乐——现在也是如此。我们不炫耀,”尼克尔斯太太带着一种似乎暗示她们若愿意的话可以做得很出色的神情说道,“不折腾,不准备;我不允许这样做。我说,‘凯特,亲爱的,你会让布劳迪太太感到不适,这会是多么愚蠢和考虑不周啊!’”
“我非常感谢您,女士,”布劳迪太太感激地回答道。
“快十一点了,约翰。恐怕我们让您熬夜太晚了,女士。”
“太晚了!”尼克尔斯太太尖锐地笑了几声,末尾还带了一个小咳嗽,像是在表达赞美之情。“对我们来说这很早。我们过去常熬夜到十二点、一点、两点、三点。舞会、宴会、牌局——我们住的地方周围没有比那群人更放荡的了。我现在常常想,我们究竟是怎么熬过来的,真是令人惊讶——这就是拥有大量社交圈子并且备受追捧的恶果,我建议所有年轻夫妇坚决抵制这种诱惑;当然,当然,这是一件非常幸福的事,我觉得,很少有年轻夫妇能受到这样的诱惑。”
特别是有一家,住在我们附近大约一英里处——不是直走,而是拐弯时左转,经过跑过驴子的收费公路——他们举办最奢侈的派对,用人工花卉和香槟酒,还有五彩的灯饰,总之就是能满足最挑剔的美食家所能想到的一切美味佳肴——我认为从来没有像佩尔蒂罗古斯家族那样的人。你记得佩尔蒂罗古斯家族吗,凯特?”
凯特看到为了访客的舒适和轻松,必须制止这段回忆的泛滥,于是回答说她对佩尔蒂罗古斯家族有着非常生动和清晰的记忆;然后她说布劳迪先生在晚上早些时候曾半许诺要唱一首约克郡的歌,她非常急切地希望他履行承诺,因为她相信这会给她的母亲带来更多的乐趣和娱乐,这是无法用语言表达的。
尼克尔斯太太以最好的方式支持了她的女儿——这也有点像施恩,还有一种暗示她在这类事情上有鉴赏力,并且有点像个批评家的意思——约翰·布劳迪开始考虑一些北方地区的民谣歌词,并回忆起他对同一首歌的印象。
做完这一切后,他在椅子上做了几个笨拙的动作,然后从天花板上的其他熟睡的苍蝇中挑出一只特别的,盯着它,用雷鸣般的声音开始吼出一句谦逊的台词(假定是由一个因爱而绝望的温柔牧羊人发出的)。
在第一段结束时,仿佛门外有人一直等到那时才让自己听得到,听到的是大街门传来的一阵响亮而猛烈的敲击声——确实如此,声音又大又猛,以至于女士们不由自主地跳了起来,约翰·布劳迪也停了下来。
“一定是弄错了,”尼古拉斯漫不经心地说,“我们在这个时间没有人会来这里。”
然而,尼克尔斯太太推测也许计数室被烧毁了,或者也许是“切瑞布尔先生”派人来找尼古拉斯合伙经营(这在深夜看起来非常可能),或者林肯沃特先生携财产私奔了,或者莱·克里维小姐病倒了,或者……
但是凯特迅速的惊呼打断了她的猜测,拉尔夫·尼古拉斯走进房间。
“等等,”拉尔夫说,尼古拉斯站起来,凯特走向他并扑在他的手臂上。
“在他开口之前,先听我说。”
尼古拉斯咬着嘴唇,威胁性地摇了摇头,但似乎暂时无法说出一个字。
凯特更紧地抓住他的手臂,斯迈克退到他们身后,约翰·布劳迪听说过拉尔夫,似乎很容易认出他,站在老人和他的年轻朋友之间,好像有意阻止他们再向前迈进一步。
“听我说,”拉尔夫说,“而不是他。”
“那你有什么要说的,先生?”约翰反驳道,“小心别惹怒了自己,你应该试着平息情绪。”
“我凭你的舌头就能认出你,”拉尔夫说,“而他(指着斯迈克)凭他的长相。”
“不要跟他说话,”尼古拉斯恢复了声音说,“我不会允许的。我不会听他说话。我不认识那个人。我不能呼吸他所污染的空气。他的存在是对我妹妹的侮辱。看到他真是羞耻。我受不了,靠……”
“站住!”约翰用手按住他的胸口喊道。
“那么让他立刻离开,”尼古拉斯挣扎着说,“我不会动手打他,但他必须撤退。我不能容忍他在这里。约翰——约翰·布劳迪——这是我的房子吗?我是孩子吗?如果他站在那里,”尼古拉斯愤怒得发狂,“冷静地看着那些了解他卑鄙黑心的人,他会把我逼疯的。”
对于这些喊叫,约翰·布劳迪没有回应一句话,但他仍然握着尼古拉斯的手,当他再次安静下来时,开口说话。
“还有更多要说和听的话,”约翰说,“我已经嗅到了其中的味道。外面门那边是什么影子?新来的老师,出来吧,伙计;不要害羞。好了,老先生,让我们请新来的老师进来。”
听到这个命令,斯奎尔斯先生一直躲在走廊里,直到进入的时机成熟,他可以有效地出现,不得不以一种不太体面和偷偷摸摸的方式现身;约翰·布劳迪对此笑得如此热烈和真诚,甚至凯特在场景中的痛苦、焦虑和惊讶中,尽管眼中含泪,也有一种想要加入他的冲动。
“你享受够了吗,先生?”拉尔夫终于说道。
“差不多了,先生,”约翰回答道。
“我可以等,”拉尔夫说。
“请随意,”约翰说。
拉尔夫等到完全安静下来,然后转向尼克尔斯太太,但目光却急切地投向凯特,好像更关心观察他对她的影响,说道:
“好了,女士,听我说。”我并不认为你参与了你那孩子对你所发表的那番精彩言辞,因为我不相信你会在他的控制下有任何自主意志,你的建议、意见、需求、愿望——任何在天性和理性上(或者你丰富的经验有什么用处?)应该对他有所影响的东西——都丝毫没有对他产生任何作用,也没有被他考虑过片刻。
尼克尔贝夫人摇了摇头,叹了口气,似乎对此深有感触。
“出于这个原因,”拉尔夫继续说道,“我向您本人致意,夫人。
出于这个部分原因,部分是因为我不想因一个邪恶的年轻人的行为而蒙羞,我不得不否认他,之后,他在少年的自大中假装——哈哈!——否认我,我今晚出现在这里。
我还有另一个来这里的动机——人性的动机。
我来这里,”拉尔夫环顾四周,带着尖锐而得意的笑容,仿佛他不愿失去说出这些话的乐趣,说道,“是为了让一位父亲找回他的孩子。
是的,先生,”他继续说道,急切地向前倾身,看着尼古拉斯表情的变化,对他说,“是为了让一位父亲找回他的孩子——他的儿子,先生——被你诱骗、伏击,并在每一个转折点上受到保护,目的是有一天抢走他可能拥有的任何可怜的一点财产。
”
“在这点上,你知道你在撒谎,”尼古拉斯骄傲地说。
“在这点上,我知道我说的是事实——我把他父亲带来了,”拉尔夫反驳道。
“在这里!”斯奎尔斯嗤之以鼻,走上前。
“你听见了吗?这里!我不是告诉过你要小心,别让他父亲露面,把他送回给我吗?为什么,他父亲是我的朋友;他会直接回到我身边的。
现在,你怎么说——嗯!——现在——过来——你怎么看那个——你不遗憾自己白费了这么多力气吗?你不遗憾吗?”
“你的身体上有我给你的印记,”尼古拉斯平静地看着别处说,“尽管你喜欢的话,可以一直谈论它们。
在擦掉它们之前,你得谈很久,斯奎尔斯先生。”
这位值得尊敬的绅士急忙看了看桌子,好像他被这个回答激怒了,想要把一个水罐或瓶子扔向尼古拉斯的头,但拉尔夫打断了他的这个意图(如果他有这样的意图),他轻轻碰了碰他的手肘,告诉他现在可以让父亲出现并认领他的儿子。
由于这是一个纯粹出于爱的举动,斯奎尔斯先生很乐意遵从,离开房间去执行这个任务后,几乎立刻返回,扶着一个油光满面的人进来,那人挣脱开他,露出斯纳威尔先生的身影,径直走向斯迈克,将那个可怜的孩子的头夹在腋下,做出一种非常笨拙的拥抱姿势,同时高举着他宽边帽作为虔诚感谢的象征,并大声喊道:“当我上次见到他时,我怎么也没想到会有这么愉快的重逢啊!哦,我怎么也没想到!”
“冷静点,先生,”拉尔夫粗声粗气地表示同情,“你现在得到了他。”
“得到了他!哦,我没有得到他吗!我确实得到了他,对吧?”斯纳威尔先生几乎不敢相信。
“是的,他就在这里,血肉之躯,血肉之躯。”
“很少的肉,”约翰·布朗迪说。
斯纳威尔先生完全被父爱之情占据,没有注意到这个评论;为了更加确定孩子的归来,他又一次将头夹在腋下,保持在那里。
“是什么,”斯纳威尔问道,“让我在他那位优秀的青年导师带他到我家时,对他产生了如此强烈的兴趣?是什么让我全身充满想要严厉惩罚他的冲动,因为他抛弃了他最好的朋友——牧师和老师?”
“是父爱本能,先生,”斯奎尔斯观察到。
“就是这样,先生,”斯纳威尔回应道;“那是高尚的情感——古代罗马人和希腊人的感觉,也是田野中的野兽和空中的飞鸟的感觉,除了兔子和公猫,它们有时会吃掉自己的后代。
我的心向他倾诉。
我本可以——我不知道我不能做什么,在一个父亲的愤怒中。”
“这只能显示出自然是什么,先生,”塞尔斯先生说。
“真是个奇怪的东西,自然。”
“她是个神圣的东西,先生,”斯纳威尔先生说。
“我相信你,”塞尔斯先生叹息道。
“我想知道我们怎么能没有她。
自然,塞尔斯先生庄严地说,比描述更容易理解。
哦,多么美好的事情,先生,处于自然状态!”
在这一哲学讨论期间,旁观者们都被惊呆了,而尼古拉斯则锐利地从斯纳威尔看到塞尔斯,再从塞尔斯看到拉尔夫,内心充满了厌恶、怀疑和惊讶。
此时,斯迈克逃脱了父亲的怀抱,逃向尼古拉斯,用最动人的言辞恳求他永远不要放弃自己,让自己和他一起生一起死。
“如果你是这个男孩的父亲,”尼古拉斯说,“看看他现在的样子,告诉我你打算把他送回我从那里救出的那个令人作呕的地方。”
“又在诽谤!”斯奎尔斯喊道。
“记住,你不值得浪费火药和子弹,但我迟早会以某种方式报复你。
”
“住口,”拉尔夫插嘴道,因为斯纳威尔正要说话。
“让我们简短地处理这件事,不要在这里与头脑简单的人争论。
这是你的儿子,你可以证明——你,塞尔斯先生,你知道这个男孩就是你多年来的学生,名叫斯迈克的那个——对吧?”
“我是!”塞尔斯先生回答。
“难道不是?”
“很好,”拉尔夫说;“这里只需要几句话。
你是你第一个妻子的儿子,斯纳威尔先生?”
“是的,”那个人回答,“他就站在那里。”
“我们会证明这一点,”拉尔夫说。
“你和你的妻子分开了,当孩子一岁时,他和她一起生活。
你分开一年或两年后收到了一封来自她的信,说孩子死了,你也相信了?”
“当然相信!”斯纳威尔先生回答。