“我知道你得经历什么,”赛克斯小姐猛烈地甩动着她的卷发,“我知道你在前方的生活是什么样的,即使你是我的死敌,我也不会希望你更糟糕的命运。”
“如果你真是这种情况的话,你自己愿意嫁给他吗?”布朗迪夫人用一种非常优雅的语气问道。
“哦,夫人,您真机智!”赛克斯小姐带着深深的鞠躬回答道,“几乎和您一样聪明,夫人。您选择在我去我父亲家喝茶的时候这样做真是太聪明了!我肯定不会回来,除非有人来接我!可惜您从未想过别人也可能像您一样聪明,从而破坏您的计划!”
“孩子,不要用这种傲慢的态度来惹我生气,”已故的普莱斯小姐摆出一副主妇的姿态说道,“请不要称呼我为夫人。”
“我不会容忍的,”赛克斯小姐尖锐地回答,“这是结局了吗——”
“见鬼,”约翰·布朗迪不耐烦地喊道,“快说完,范妮,确定这是结局,不要问任何人是不是。”
“谢谢您的建议,布朗迪先生,虽然它并不需要,”赛克斯小姐带着费力的礼貌回答道,“请您不要妄自干涉我的名字。即使我的怜悯也不会让我忘记自己应有的尊严,布朗迪先生。”
蒂尔达,”赛克斯小姐突然爆发出了如此强烈的愤怒,以至于约翰在靴子里都跳了起来,“我永远抛弃你,小姐。我放弃你,我拒绝你。”
“我不会,”赛克斯小姐用庄严的声音喊道,“让一个叫蒂尔达的孩子出生——即使是为了救他脱离坟墓。”
“至于这件事,”约翰说,“等到它出生的时候再考虑命名也不迟。”
“约翰!”他的妻子插嘴道,“别逗她了。”
“哦!逗,真的!”赛克斯小姐挑衅地抬起头,“逗,真的!他!他!逗,也!不,别逗她。请考虑一下她的感受吧!”
“如果注定听者永远不会听到自己的好话,”布朗迪夫人说,“我对此无能为力,我也很抱歉。但我还是要说,范妮,无数次我在背后夸奖你,你都无法找到任何可以挑剔的地方。”
“哦,我相信是这样,夫人!”赛克斯小姐又鞠了一躬,“非常感谢您的善意,请您下次不要再对我苛刻了!”
“我不知道,”布朗迪夫人继续说,“我甚至现在都没有说过什么特别坏的话——至少我说的是事实;但如果我说过,我对此深感抱歉,并请求你的原谅。范妮,你已经说了我很多次更糟的话,但我从未对你怀恨在心,我希望你也不要对我怀恨在心。”
赛克斯小姐只是从头到脚打量了她以前的朋友一番,然后高高地抬起了鼻子,带着不可言喻的轻蔑。但她隐约提到了“猫”,“小妖精”,和“可鄙的人”,并伴随着嘴唇的严重咬合、吞咽困难以及频繁的呼吸起伏,似乎表明赛克斯小姐胸中涌动着难以言表的情感。
在这段对话进行的同时,瓦克福德少爷发现自己被忽视了,感觉到自己的主导欲望强烈,于是慢慢地溜到桌子旁,开始攻击食物,就像用手绕着盘子内侧画圈,然后津津有味地吸吮手指——挑选面包,把碎片拖过黄油表面——装作沉思状偷偷塞糖块入口袋等等。
发现没有人试图阻止这些小动作后,他逐渐升级到更大的动作,给自己准备了一份相当不错的冷盘后,这时他已经深入到了馅饼里。这一切都没逃过赛克斯先生的眼睛,只要大家的注意力集中在其他事情上,他就暗自庆幸自己的儿子和继承人正在敌人提供的食物中成长。但现在出现了短暂的平静,小瓦克福德的行为很难不被注意到,他假装第一次意识到这一点,然后对那个年轻人的脸颊重重拍了一巴掌,震得茶杯都响了。
“吃东西!”赛克斯先生喊道,“吃你父亲敌人的残羹剩饭!这足以让你中毒,你这个不孝的儿子!”
“这不会伤害他,”约翰显然因即将有一名男子参与争斗而感到极大的安慰,“让他吃吧。我希望整个学校都在这里。如果我花光最后一分钱,我也要给他们一些东西来填饱他们不幸的肚子!”
赛克斯先生用他所能表现出的最恶毒的表情盯着他——这张脸在这方面确实很有能力——并偷偷握紧拳头。
“好了,好了,校长,”约翰说,“不要自取其辱了;如果你摇晃一下我的——只摇晃一次——你就倒下了。”
“是你,”赛克斯先生回答道,“帮助我逃跑的那个男孩?是你,是不是?”
“我?”约翰大声回答,“是的,是我,怎么了!就是我。”
“你听见他说是他干的,我的孩子!”赛克斯先生转向女儿求助。
“你听见他说是他干的!”约翰喊道。
“干了!”约翰喊道,“我告诉你更多;听听这个。如果你再跑掉一个男孩,我会再做一次。如果你有二十个逃跑的男孩,我会做二十次,再加二十个。我告诉你更多,”约翰说,“现在我的血沸腾了,你是个老骗子;幸运的是你是老的,否则当我告诉那个诚实的男人你是如何在马车上揍那个可怜的家伙时,我会把你打得像面粉一样。”
“诚实的人!”赛克斯先生带着嘲讽说。
“啊!诚实的人,”约翰回答,“除了和你这样的人在秘密桌下放腿之外,其他都很诚实。”
“诽谤!”赛克斯先生得意洋洋地说,“有两个证人可以证明这一点;瓦克福德知道誓言的性质——我们会让你在那里,先生。骗子,嗯?”赛克斯先生掏出记事本做了记录。“非常好。我认为这在下次审判中值二十英镑,先生。”
“‘审判’,”约翰喊道,“你最好别说审判的事给我听。约克郡的学校以前就在‘索伊兹’上过当,现在再提起来可真是个棘手的话题啊,我跟你说。”
斯奎尔斯先生愤怒地摇摇头,脸上因激动而泛白;他拉着女儿的手臂,又牵着小沃克福德,向门口退去。
“至于你,”斯奎尔斯转过身来,对着尼古拉斯说道,因为尼古拉斯上次让他吃了不少苦头,所以这次他故意没有参与讨论,“等着瞧吧,我很快就会找你算账。
你想绑架男孩是不是?小心他们的父亲找上门来——记住这一点——小心他们的父亲找上门来,把他们送回来让我随意处置,不管你怎么想。”
“我不怕那件事,”尼古拉斯耸了耸肩,带着轻蔑的表情转身离开。
“你不怕?”斯奎尔斯恶狠狠地回了一句。
“好了,走吧。”
“我和我爸爸永远都不会再待在这种地方了,”斯奎尔斯小姐带着轻蔑和高傲的眼神环顾四周。
“和这些家伙呼吸同样的空气让我感到恶心。
可怜的布朗迪先生!呵呵呵,我真的同情他,我是真的;他被欺骗得太厉害了!呵呵呵——狡猾又工于心计的蒂尔达!”
说完这番话后,斯奎尔斯小姐突然恢复了最严厉和庄严的愤怒,她从房间中昂首阔步地离去;在维持尊严的最后一刻,她在走廊里被听到啜泣、尖叫并挣扎。
约翰·布朗迪站在桌子后面,张大嘴巴看着他的妻子和尼古拉斯,来回打量,直到他的手偶然碰到一杯麦酒,于是他拿起杯子,用它遮住自己的脸一段时间,然后深吸一口气,递给尼古拉斯,并按响了铃铛。
“好了,服务员,”约翰兴致勃勃地说。
“快点,把这些东西拿走,让我们十点钟有烤的东西吃——非常舒适且足够多——再带些白兰地和水,还有最大的拖鞋——房子里最大的一对——动作快点。
见鬼去吧!”约翰搓着手说,“今晚不用出去接任何人回家了,我们开始认真度过这个夜晚吧。”
* [第十四章] 第四十三章 作为某种绅士侍从,促成各种人的会面
风暴早已让位于最深沉的平静,夜晚已经相当晚了——实际上晚餐已经结束,消化过程正在顺利进行中,正如在完全的宁静、愉快的交谈以及适量的白兰地和水的影响下,大多数熟悉人体解剖和功能的人认为应该如此进行一样,当三位朋友,或者可以说,在一种文明和宗教意义上,以及适当尊重和重视婚姻圣洁状态的情况下,两位朋友(布朗迪夫妇算作一人)被楼下传来的大声且愤怒的威胁声吓了一跳,这声音很快就达到了很高的程度,并且还伴随着如此高昂、血腥和凶猛的语言,如果那里真的有一个撒拉逊人的头颅存在的话,那它可能也不会比这个更胜一筹。
这种骚动并没有像通常的骚乱那样(无论是在酒吧、立法机构还是其他地方),在第一次爆发后迅速平息下来,变成一阵轻微的咕哝和咆哮,反而每分钟都在加剧;虽然整个喧嚣似乎是由一对肺部发出的,但这一对肺部有着如此强大的力量,而且以如此大的热情和强度重复着诸如“无赖”、“流氓”、“无礼的狗崽子”以及许多其他对被称呼者同样不那么恭维的词汇,以至于在任何普通情况下,十二个人齐声喊叫都会制造出更少的喧哗和更大的恐慌。
“怎么回事?”尼古拉斯急忙走向门边问道。
约翰·布朗迪也正朝同一方向走去,这时布朗迪太太脸色苍白,靠在椅子上,用微弱的声音请求他注意,如果他陷入危险,她打算立即发作癔症,后果可能会比他想象的要严重得多。
约翰对此消息有些慌乱,尽管他的脸上同时隐约带着一丝笑意;但由于他完全无法避开这场争斗,他通过将自己的妻子手臂夹在自己的胳膊下妥协了此事,就这样陪伴着她,迅速跟随尼古拉斯下了楼。
咖啡室门外的通道是骚乱的场景,这里聚集了咖啡室的顾客和服务员,还有两三名马车夫和帮手。
这些人匆忙围在一个年轻人周围,从外表上看,他可能比尼古拉斯大一两岁,而且除了刚才描述的那些挑战外,他还表现出更多的愤怒迹象,因为他的脚只穿着一双袜子,而两只拖鞋则躺在不远处,靠近一个倒在地上的人的身影,那个人看起来像是被一脚踢进当前藏身处的,并且随后还被扔过来的拖鞋砸到耳朵。
咖啡室的顾客、服务员、马车夫和帮手——更别说一个从打开的窗户外偷看的酒吧女招待——在那一刻,如果旁观者根据他们的眨眼、点头和低声咒骂来判断,似乎强烈倾向于反对穿袜子的年轻人。
观察到这一点,而且那个年轻人几乎和自己同龄,看起来并不像是个惯常的打架者,尼古拉斯受到一些情感的驱使(有时会影响年轻人),强烈倾向于支持较弱的一方,于是他立刻冲入人群中心,用比情况似乎允许的更强调的语气询问这一切噪音的原因。
“喂!”院子里的一个男人说,“这是某人在伪装,这是。
”
“俄罗斯皇帝的长子,先生们!”另一个家伙喊道。
无视这些受欢迎的嘲弄,通常是针对人群中打扮最好的人进行的嘲弄,尼古拉斯漫不经心地四处看了看,然后转向那位已经捡起拖鞋并将脚塞进去的年轻人,以一种礼貌的态度重复了他的问题。
“没什么大不了的!”他回答道。
听到这句话,旁观者中发出了低语,一些最勇敢的人喊道:“哦,真的吗!——不是吗?——没什么,是吗?——他说那不算什么,是吗?如果他发现那没什么,那对他来说就太幸运了。”
这些以及其他许多带有讽刺意味的负面评价都被耗尽之后,院子里的两三个人开始推搡尼古拉斯和那个制造噪音的年轻人:不小心绊倒在他们身上,踩到他们的脚等等。
但这是一个圆场游戏,不一定限于三四个玩家,约翰·布朗迪也可以加入,他闯入小人群中——这让他的妻子非常害怕——四处乱撞,一会儿向右,一会儿向左,一会儿向前,一会儿向后,不小心把他的肘部穿过最高大的帮手的帽子,那个人一直很活跃,这很快改变了局面;不止一个强壮的家伙泪流满面地咒骂着笨重的约克郡人的沉重脚步,一瘸一拐地退到一个尊敬的距离之外。
“让我看看他再做一次,”被踢到角落里的那个人站起来说话,显然更多是因为担心约翰·布朗迪不小心踩到他,而不是出于任何想要与他的前对手平等的愿望。
“让我看看他再做一次。
就这样。
”
“让我再听听你说那些话,”年轻人说,“我要把你那颗脑袋敲碎,让它掉进你背后的酒杯里。「这里一个侍者刚才一直在搓手,享受着眼前的情景,只要涉及打破脑袋的事,他就乐此不疲,现在他急切地恳求观众去叫警察,声称否则一定会发生谋杀,而他要为这里的玻璃器皿和瓷器负责。
“没有人需要费心去动身,”那位年轻绅士说道,“我今晚会留在屋子里,如果有人要追究任何袭击的话,明天早上你们会在这里找到我。”
“你为什么打他?”旁边的一个旁观者问道。
“啊!你为什么打他?”其他人也跟着问。
这位不受待见的绅士冷静地环顾四周,转向尼古拉斯说道:——“你刚刚问这里发生了什么事。
事情很简单。
那边那个人,在我上床睡觉前半小时坐在咖啡室里和朋友喝酒时(因为我刚结束了一趟旅程,更愿意今晚留在这儿而不是这么晚回家,他们预计我明天才会到),用非常不敬且冒犯的方式谈论一位年轻女士,我从他的描述和其他情况中认出了她,并且我很荣幸认识她。
由于他说得足够大声,让其他在场的客人也能听到,我礼貌地告诉他,他的猜测是错误的,这很冒犯,请求他停止。
他暂时停止了,但当他离开房间时,却以一种比之前更令人厌恶的态度继续交谈,我忍不住追了上去,通过一脚踢把他踢到了你现在看到的那个姿势。
我认为自己最清楚自己的事务,”这位年轻人说,他显然还没有完全从之前的愤怒中恢复过来,“如果这里的任何人认为合适把这场争端变成自己的事,我完全不反对,我向他保证。”
在上述详细描述的情况下,对于尼古拉斯来说,在当时的心境下,没有比这更值得称赞的行为了。
此刻,没有多少争论的话题能比这个更能触动他的内心深处,因为心中想着那个未知的人,他自然想到,如果任何大胆的闲聊者胆敢在他面前轻视她,他也会做出同样的事。
受这些想法的影响,他以极大的热情支持这位年轻绅士的争端,坚称他做得完全正确,他因此尊重他;约翰·布朗迪(尽管还不太清楚其中的是非曲直)立即也以同样强烈的热情表示同意。
“让他小心点,就这些,”被击败的一方说道,他在最近摔倒在尘土飞扬的地板上后,正由一名侍者擦拭着。
“他不是无缘无故就打我的,我可以告诉你。
如果一个人不能欣赏一个漂亮的女孩却不被打得鼻青脸肿,那真是糟糕透顶!”
这位年轻女子在吧台处似乎对此深有感触,她在说话时整理着帽子,同时看着镜子,宣称这确实是一个很糟糕的状态;如果人们因为如此无辜和自然的行为而受到惩罚,那么被打倒的人会比打人的人还要多,她想知道这位绅士到底是什么意思。
“亲爱的姑娘,”那位年轻绅士低声说道,走近窗边。
“胡说,先生!”年轻的女士尖锐地回答,虽然她转过头去微笑并咬着嘴唇(对此,站在楼梯上的布朗迪太太带着蔑视看了她一眼,并喊丈夫过来)。
“不,但听我说,”年轻人说道。
“如果欣赏一张漂亮的脸蛋是犯罪,我会是最绝望的人,因为我无法抗拒。
它对我有着异常的效果,在最狂暴和固执的情绪中控制和约束着我。
你看你已经对我产生了多么大的影响。”
“哦,那很美,”年轻女士扬起头说道,“但是——”
“是的,我知道很漂亮,”年轻人看着酒吧女招待的脸庞,带着赞赏的表情说道,“我刚才就说了。
“如果你真是这种情况的话,你自己愿意嫁给他吗?”布朗迪夫人用一种非常优雅的语气问道。
“哦,夫人,您真机智!”赛克斯小姐带着深深的鞠躬回答道,“几乎和您一样聪明,夫人。您选择在我去我父亲家喝茶的时候这样做真是太聪明了!我肯定不会回来,除非有人来接我!可惜您从未想过别人也可能像您一样聪明,从而破坏您的计划!”
“孩子,不要用这种傲慢的态度来惹我生气,”已故的普莱斯小姐摆出一副主妇的姿态说道,“请不要称呼我为夫人。”
“我不会容忍的,”赛克斯小姐尖锐地回答,“这是结局了吗——”
“见鬼,”约翰·布朗迪不耐烦地喊道,“快说完,范妮,确定这是结局,不要问任何人是不是。”
“谢谢您的建议,布朗迪先生,虽然它并不需要,”赛克斯小姐带着费力的礼貌回答道,“请您不要妄自干涉我的名字。即使我的怜悯也不会让我忘记自己应有的尊严,布朗迪先生。”
蒂尔达,”赛克斯小姐突然爆发出了如此强烈的愤怒,以至于约翰在靴子里都跳了起来,“我永远抛弃你,小姐。我放弃你,我拒绝你。”
“我不会,”赛克斯小姐用庄严的声音喊道,“让一个叫蒂尔达的孩子出生——即使是为了救他脱离坟墓。”
“至于这件事,”约翰说,“等到它出生的时候再考虑命名也不迟。”
“约翰!”他的妻子插嘴道,“别逗她了。”
“哦!逗,真的!”赛克斯小姐挑衅地抬起头,“逗,真的!他!他!逗,也!不,别逗她。请考虑一下她的感受吧!”
“如果注定听者永远不会听到自己的好话,”布朗迪夫人说,“我对此无能为力,我也很抱歉。但我还是要说,范妮,无数次我在背后夸奖你,你都无法找到任何可以挑剔的地方。”
“哦,我相信是这样,夫人!”赛克斯小姐又鞠了一躬,“非常感谢您的善意,请您下次不要再对我苛刻了!”
“我不知道,”布朗迪夫人继续说,“我甚至现在都没有说过什么特别坏的话——至少我说的是事实;但如果我说过,我对此深感抱歉,并请求你的原谅。范妮,你已经说了我很多次更糟的话,但我从未对你怀恨在心,我希望你也不要对我怀恨在心。”
赛克斯小姐只是从头到脚打量了她以前的朋友一番,然后高高地抬起了鼻子,带着不可言喻的轻蔑。但她隐约提到了“猫”,“小妖精”,和“可鄙的人”,并伴随着嘴唇的严重咬合、吞咽困难以及频繁的呼吸起伏,似乎表明赛克斯小姐胸中涌动着难以言表的情感。
在这段对话进行的同时,瓦克福德少爷发现自己被忽视了,感觉到自己的主导欲望强烈,于是慢慢地溜到桌子旁,开始攻击食物,就像用手绕着盘子内侧画圈,然后津津有味地吸吮手指——挑选面包,把碎片拖过黄油表面——装作沉思状偷偷塞糖块入口袋等等。
发现没有人试图阻止这些小动作后,他逐渐升级到更大的动作,给自己准备了一份相当不错的冷盘后,这时他已经深入到了馅饼里。这一切都没逃过赛克斯先生的眼睛,只要大家的注意力集中在其他事情上,他就暗自庆幸自己的儿子和继承人正在敌人提供的食物中成长。但现在出现了短暂的平静,小瓦克福德的行为很难不被注意到,他假装第一次意识到这一点,然后对那个年轻人的脸颊重重拍了一巴掌,震得茶杯都响了。
“吃东西!”赛克斯先生喊道,“吃你父亲敌人的残羹剩饭!这足以让你中毒,你这个不孝的儿子!”
“这不会伤害他,”约翰显然因即将有一名男子参与争斗而感到极大的安慰,“让他吃吧。我希望整个学校都在这里。如果我花光最后一分钱,我也要给他们一些东西来填饱他们不幸的肚子!”
赛克斯先生用他所能表现出的最恶毒的表情盯着他——这张脸在这方面确实很有能力——并偷偷握紧拳头。
“好了,好了,校长,”约翰说,“不要自取其辱了;如果你摇晃一下我的——只摇晃一次——你就倒下了。”
“是你,”赛克斯先生回答道,“帮助我逃跑的那个男孩?是你,是不是?”
“我?”约翰大声回答,“是的,是我,怎么了!就是我。”
“你听见他说是他干的,我的孩子!”赛克斯先生转向女儿求助。
“你听见他说是他干的!”约翰喊道。
“干了!”约翰喊道,“我告诉你更多;听听这个。如果你再跑掉一个男孩,我会再做一次。如果你有二十个逃跑的男孩,我会做二十次,再加二十个。我告诉你更多,”约翰说,“现在我的血沸腾了,你是个老骗子;幸运的是你是老的,否则当我告诉那个诚实的男人你是如何在马车上揍那个可怜的家伙时,我会把你打得像面粉一样。”
“诚实的人!”赛克斯先生带着嘲讽说。
“啊!诚实的人,”约翰回答,“除了和你这样的人在秘密桌下放腿之外,其他都很诚实。”
“诽谤!”赛克斯先生得意洋洋地说,“有两个证人可以证明这一点;瓦克福德知道誓言的性质——我们会让你在那里,先生。骗子,嗯?”赛克斯先生掏出记事本做了记录。“非常好。我认为这在下次审判中值二十英镑,先生。”
“‘审判’,”约翰喊道,“你最好别说审判的事给我听。约克郡的学校以前就在‘索伊兹’上过当,现在再提起来可真是个棘手的话题啊,我跟你说。”
斯奎尔斯先生愤怒地摇摇头,脸上因激动而泛白;他拉着女儿的手臂,又牵着小沃克福德,向门口退去。
“至于你,”斯奎尔斯转过身来,对着尼古拉斯说道,因为尼古拉斯上次让他吃了不少苦头,所以这次他故意没有参与讨论,“等着瞧吧,我很快就会找你算账。
你想绑架男孩是不是?小心他们的父亲找上门来——记住这一点——小心他们的父亲找上门来,把他们送回来让我随意处置,不管你怎么想。”
“我不怕那件事,”尼古拉斯耸了耸肩,带着轻蔑的表情转身离开。
“你不怕?”斯奎尔斯恶狠狠地回了一句。
“好了,走吧。”
“我和我爸爸永远都不会再待在这种地方了,”斯奎尔斯小姐带着轻蔑和高傲的眼神环顾四周。
“和这些家伙呼吸同样的空气让我感到恶心。
可怜的布朗迪先生!呵呵呵,我真的同情他,我是真的;他被欺骗得太厉害了!呵呵呵——狡猾又工于心计的蒂尔达!”
说完这番话后,斯奎尔斯小姐突然恢复了最严厉和庄严的愤怒,她从房间中昂首阔步地离去;在维持尊严的最后一刻,她在走廊里被听到啜泣、尖叫并挣扎。
约翰·布朗迪站在桌子后面,张大嘴巴看着他的妻子和尼古拉斯,来回打量,直到他的手偶然碰到一杯麦酒,于是他拿起杯子,用它遮住自己的脸一段时间,然后深吸一口气,递给尼古拉斯,并按响了铃铛。
“好了,服务员,”约翰兴致勃勃地说。
“快点,把这些东西拿走,让我们十点钟有烤的东西吃——非常舒适且足够多——再带些白兰地和水,还有最大的拖鞋——房子里最大的一对——动作快点。
见鬼去吧!”约翰搓着手说,“今晚不用出去接任何人回家了,我们开始认真度过这个夜晚吧。”
* [第十四章] 第四十三章 作为某种绅士侍从,促成各种人的会面
风暴早已让位于最深沉的平静,夜晚已经相当晚了——实际上晚餐已经结束,消化过程正在顺利进行中,正如在完全的宁静、愉快的交谈以及适量的白兰地和水的影响下,大多数熟悉人体解剖和功能的人认为应该如此进行一样,当三位朋友,或者可以说,在一种文明和宗教意义上,以及适当尊重和重视婚姻圣洁状态的情况下,两位朋友(布朗迪夫妇算作一人)被楼下传来的大声且愤怒的威胁声吓了一跳,这声音很快就达到了很高的程度,并且还伴随着如此高昂、血腥和凶猛的语言,如果那里真的有一个撒拉逊人的头颅存在的话,那它可能也不会比这个更胜一筹。
这种骚动并没有像通常的骚乱那样(无论是在酒吧、立法机构还是其他地方),在第一次爆发后迅速平息下来,变成一阵轻微的咕哝和咆哮,反而每分钟都在加剧;虽然整个喧嚣似乎是由一对肺部发出的,但这一对肺部有着如此强大的力量,而且以如此大的热情和强度重复着诸如“无赖”、“流氓”、“无礼的狗崽子”以及许多其他对被称呼者同样不那么恭维的词汇,以至于在任何普通情况下,十二个人齐声喊叫都会制造出更少的喧哗和更大的恐慌。
“怎么回事?”尼古拉斯急忙走向门边问道。
约翰·布朗迪也正朝同一方向走去,这时布朗迪太太脸色苍白,靠在椅子上,用微弱的声音请求他注意,如果他陷入危险,她打算立即发作癔症,后果可能会比他想象的要严重得多。
约翰对此消息有些慌乱,尽管他的脸上同时隐约带着一丝笑意;但由于他完全无法避开这场争斗,他通过将自己的妻子手臂夹在自己的胳膊下妥协了此事,就这样陪伴着她,迅速跟随尼古拉斯下了楼。
咖啡室门外的通道是骚乱的场景,这里聚集了咖啡室的顾客和服务员,还有两三名马车夫和帮手。
这些人匆忙围在一个年轻人周围,从外表上看,他可能比尼古拉斯大一两岁,而且除了刚才描述的那些挑战外,他还表现出更多的愤怒迹象,因为他的脚只穿着一双袜子,而两只拖鞋则躺在不远处,靠近一个倒在地上的人的身影,那个人看起来像是被一脚踢进当前藏身处的,并且随后还被扔过来的拖鞋砸到耳朵。
咖啡室的顾客、服务员、马车夫和帮手——更别说一个从打开的窗户外偷看的酒吧女招待——在那一刻,如果旁观者根据他们的眨眼、点头和低声咒骂来判断,似乎强烈倾向于反对穿袜子的年轻人。
观察到这一点,而且那个年轻人几乎和自己同龄,看起来并不像是个惯常的打架者,尼古拉斯受到一些情感的驱使(有时会影响年轻人),强烈倾向于支持较弱的一方,于是他立刻冲入人群中心,用比情况似乎允许的更强调的语气询问这一切噪音的原因。
“喂!”院子里的一个男人说,“这是某人在伪装,这是。
”
“俄罗斯皇帝的长子,先生们!”另一个家伙喊道。
无视这些受欢迎的嘲弄,通常是针对人群中打扮最好的人进行的嘲弄,尼古拉斯漫不经心地四处看了看,然后转向那位已经捡起拖鞋并将脚塞进去的年轻人,以一种礼貌的态度重复了他的问题。
“没什么大不了的!”他回答道。
听到这句话,旁观者中发出了低语,一些最勇敢的人喊道:“哦,真的吗!——不是吗?——没什么,是吗?——他说那不算什么,是吗?如果他发现那没什么,那对他来说就太幸运了。”
这些以及其他许多带有讽刺意味的负面评价都被耗尽之后,院子里的两三个人开始推搡尼古拉斯和那个制造噪音的年轻人:不小心绊倒在他们身上,踩到他们的脚等等。
但这是一个圆场游戏,不一定限于三四个玩家,约翰·布朗迪也可以加入,他闯入小人群中——这让他的妻子非常害怕——四处乱撞,一会儿向右,一会儿向左,一会儿向前,一会儿向后,不小心把他的肘部穿过最高大的帮手的帽子,那个人一直很活跃,这很快改变了局面;不止一个强壮的家伙泪流满面地咒骂着笨重的约克郡人的沉重脚步,一瘸一拐地退到一个尊敬的距离之外。
“让我看看他再做一次,”被踢到角落里的那个人站起来说话,显然更多是因为担心约翰·布朗迪不小心踩到他,而不是出于任何想要与他的前对手平等的愿望。
“让我看看他再做一次。
就这样。
”
“让我再听听你说那些话,”年轻人说,“我要把你那颗脑袋敲碎,让它掉进你背后的酒杯里。「这里一个侍者刚才一直在搓手,享受着眼前的情景,只要涉及打破脑袋的事,他就乐此不疲,现在他急切地恳求观众去叫警察,声称否则一定会发生谋杀,而他要为这里的玻璃器皿和瓷器负责。
“没有人需要费心去动身,”那位年轻绅士说道,“我今晚会留在屋子里,如果有人要追究任何袭击的话,明天早上你们会在这里找到我。”
“你为什么打他?”旁边的一个旁观者问道。
“啊!你为什么打他?”其他人也跟着问。
这位不受待见的绅士冷静地环顾四周,转向尼古拉斯说道:——“你刚刚问这里发生了什么事。
事情很简单。
那边那个人,在我上床睡觉前半小时坐在咖啡室里和朋友喝酒时(因为我刚结束了一趟旅程,更愿意今晚留在这儿而不是这么晚回家,他们预计我明天才会到),用非常不敬且冒犯的方式谈论一位年轻女士,我从他的描述和其他情况中认出了她,并且我很荣幸认识她。
由于他说得足够大声,让其他在场的客人也能听到,我礼貌地告诉他,他的猜测是错误的,这很冒犯,请求他停止。
他暂时停止了,但当他离开房间时,却以一种比之前更令人厌恶的态度继续交谈,我忍不住追了上去,通过一脚踢把他踢到了你现在看到的那个姿势。
我认为自己最清楚自己的事务,”这位年轻人说,他显然还没有完全从之前的愤怒中恢复过来,“如果这里的任何人认为合适把这场争端变成自己的事,我完全不反对,我向他保证。”
在上述详细描述的情况下,对于尼古拉斯来说,在当时的心境下,没有比这更值得称赞的行为了。
此刻,没有多少争论的话题能比这个更能触动他的内心深处,因为心中想着那个未知的人,他自然想到,如果任何大胆的闲聊者胆敢在他面前轻视她,他也会做出同样的事。
受这些想法的影响,他以极大的热情支持这位年轻绅士的争端,坚称他做得完全正确,他因此尊重他;约翰·布朗迪(尽管还不太清楚其中的是非曲直)立即也以同样强烈的热情表示同意。
“让他小心点,就这些,”被击败的一方说道,他在最近摔倒在尘土飞扬的地板上后,正由一名侍者擦拭着。
“他不是无缘无故就打我的,我可以告诉你。
如果一个人不能欣赏一个漂亮的女孩却不被打得鼻青脸肿,那真是糟糕透顶!”
这位年轻女子在吧台处似乎对此深有感触,她在说话时整理着帽子,同时看着镜子,宣称这确实是一个很糟糕的状态;如果人们因为如此无辜和自然的行为而受到惩罚,那么被打倒的人会比打人的人还要多,她想知道这位绅士到底是什么意思。
“亲爱的姑娘,”那位年轻绅士低声说道,走近窗边。
“胡说,先生!”年轻的女士尖锐地回答,虽然她转过头去微笑并咬着嘴唇(对此,站在楼梯上的布朗迪太太带着蔑视看了她一眼,并喊丈夫过来)。
“不,但听我说,”年轻人说道。
“如果欣赏一张漂亮的脸蛋是犯罪,我会是最绝望的人,因为我无法抗拒。
它对我有着异常的效果,在最狂暴和固执的情绪中控制和约束着我。
你看你已经对我产生了多么大的影响。”
“哦,那很美,”年轻女士扬起头说道,“但是——”
“是的,我知道很漂亮,”年轻人看着酒吧女招待的脸庞,带着赞赏的表情说道,“我刚才就说了。