准时到达的是那辆承诺的车辆,这不是一辆出租马车,而是一辆私人四轮马车,后面跟着一名脚夫,虽然他的腿对于他的身体来说有些大,但作为单纯的抽象腿,它们可能为自己在皇家学院设立模型。
听到他砰地关上门并跳上马车后门的声音是多么令人振奋啊,而且由于这位好女士完全不知道他用长棍的金头端碰了自己的鼻子,从而通过她头顶向车夫发出了最不敬的信息,她坐在那里,保持着很大的僵硬和尊严,对自己的地位感到相当自豪。在剧院入口处,更多的敲击声和喧闹声传来,皮克先生和普拉克先生也在那里等候,准备护送她到她的包厢;他们如此彬彬有礼,以至于皮克先生对一位不小心挡了路的老者挥舞着灯笼失足而威胁要“smifligate”他——这让尼克尔贝夫人非常害怕,因为她从皮克先生的兴奋中推测,这个“smifligation”肯定与流血密切相关,这让她惊恐万分,生怕发生什么。
幸运的是,皮克先生只是口头威胁了一下,一路上除了这位好斗的绅士因为助理检票员误报座位号而想“砸”他之外,并没有其他严重的中断。当尼克尔贝夫人被安排坐在包厢里的扶手椅上后不久,穆尔伯里爵士和弗雷德里克勋爵也到了,他们从头到脚都穿着最优雅和昂贵的衣服。
穆尔伯里爵士比前一天稍微有些沙哑,而弗雷德里克勋爵看起来有些昏昏欲睡且神情古怪;从这些迹象以及他们两人都在腿上有点不稳的情况来看,尼克尔贝夫人正确地推断出他们已经吃过晚饭了。
“我们已经——我们已经——为您可爱的女儿祝酒了,尼克尔贝夫人,”穆尔伯里爵士低声说道,坐在她身后。
“哦,哦!”那位精明的女士心想,“酒进来了,真相就出来了。”
“你真是太好了,穆尔伯里爵士。”
“不,不,我发誓!”穆尔伯里·霍克爵士回答道,“是你太好了,真的,太好了。今晚你能来真是太好了。”
“我是说,你邀请我真是太好了,穆尔伯里爵士,”尼克尔贝夫人扬起头,显得非常狡黠地回答道。
“我非常渴望认识你,渴望赢得你的良好评价,渴望我们之间能有一种美妙和谐的家庭理解,”穆尔伯里爵士说道,“所以你不要以为我在做事情时毫无私心。我很自私,非常自私——我发誓我是这样的。”
“我相信你不可能是自私的人,穆尔伯里爵士!”尼克尔贝夫人回答道。
“你的面容太过坦率和慷慨,不可能是自私的。”
“你真是个了不起的观察家!”穆尔伯里·霍克爵士说道。
“哦,不,真的,我看不透事物的本质,穆尔伯里爵士,”尼克尔贝夫人用一种声音,让男爵可以推断出她其实看得非常清楚。
“我非常害怕你,”男爵说道。
“我发誓,”穆尔伯里爵士重复道,环顾四周的同伴们,“我害怕尼克尔贝夫人。她太敏锐了。”
皮克先生和普拉克先生神秘地摇头,同时观察到他们早就发现了这一点;尼克尔贝夫人轻笑了一声,穆尔伯里爵士笑了起来,皮克和普拉克则哈哈大笑。
“但是我的姐夫呢,穆尔伯里爵士?”尼克尔贝夫人问道。
“没有他就不会有我在这里。我希望他会来。”
“皮克,”穆尔伯里爵士拿出牙签,懒洋洋地靠在椅子上,好像懒得编造一个答案来回应这个问题。
“拉尔夫·尼克尔贝在哪里?”
“普拉克,”皮克模仿着男爵的动作,把谎言转交给他的朋友,“拉尔夫·尼克尔贝在哪里?”
普拉克正要回答一些含糊其辞的话时,一阵因一伙人进入隔壁包厢而引起的骚动似乎吸引了所有四位绅士的注意,他们交换了许多意味深长的目光。
新来的那伙人开始交谈起来,穆尔伯里爵士突然摆出一副最专注的听众姿态,恳求他的朋友们不要出声——不要出声。
“为什么?”尼克尔贝夫人问道。
“怎么了?”
“嘘!”穆尔伯里爵士用手按住她的手臂。
“弗雷德里克勋爵,您能辨认出那个声音吗?”
“如果我不认为那是尼科尔贝小姐的声音,天哪,我就是魔鬼!”
“我的天啊,我的勋爵!”尼科尔贝小姐的母亲探头绕过帘子喊道。
“为什么,真的是——凯特,亲爱的,凯特。”
“你在这里,妈妈!这可能吗?”
“可能吗,亲爱的?是的。”
“那么,是谁——究竟是谁跟你在一起,妈妈?”凯特看到一个男人笑着挥手时缩了回去。
“你以为是谁,亲爱的?”尼克尔贝夫人弯腰靠近威特利太太,为了那位女士的教育稍微提高了声音。
“这里有皮克先生、普拉克先生、穆尔伯里·霍克爵士和弗雷德里克·维里斯普勋爵。”
“天啊!”凯特急忙心想。
“她怎么会出现在这种社交圈子里!”
现在,凯特这么急切地想着,惊讶之情如此之大,而且更重要的是,它强烈唤起了她在拉尔夫那顿令人愉快的晚餐中所经历的事情的记忆,她变得脸色苍白,显得十分激动。尼克尔贝夫人观察到了这些症状,立刻将其归因于强烈的爱意。
然而,尽管她对自己的感知力的发现感到相当高兴,这给她的母爱带来了不小的焦虑。因此,带着极大的不安,她离开了自己的包厢,赶往威特利太太的包厢。
威特利太太敏锐地意识到有一位贵族和一位男爵成为她的访客是一种荣耀,她立刻示意威特利先生开门,就这样,在不到三十秒的时间里,尼克尔贝夫人的团体就闯入了威特利太太的包厢,包厢几乎被挤满,事实上,只有皮克先生和普拉克先生能够勉强把头和上半身伸进去。
“亲爱的凯特,”尼克尔贝夫人热情地吻了吻女儿。
“刚才你看起来病得很厉害!我真的被你吓坏了!”
“这只是幻觉,妈妈,——可能是灯光的反射吧,”凯特紧张地四处张望,发现无法小声警告或解释。
“你没看见穆尔伯里·霍克爵士吗,亲爱的?”
凯特微微鞠了一躬,咬着嘴唇转向舞台。
但穆尔伯里·霍克爵士并不容易被打发走,因为他伸出手走了过来;尼克尔贝夫人热心地告诉凯特这一情况,她不得不伸出自己的手。
穆尔伯里爵士握着她的手,低声倾诉了一堆恭维话,凯特想起他们之间的过往,认为这是对他先前对她侮辱的进一步加重。
接着是弗雷德里克勋爵的认出,然后是皮克先生的问候,接着是普拉克先生的问候,最后,为了完成这位年轻女士的羞辱,她不得不按照威特利太太的要求,向她极为厌恶的人介绍自己,这让她愤怒至极。
“威特利太太很高兴,”威特利先生搓着手说,“非常高兴,我的勋爵,我相信,这次有机会结识您,我相信,我的勋爵,我们会好好利用的。
朱莉娅,亲爱的,你不能让自己过于激动,你不能这样。
真的不能这样。
威特利太太的性情非常容易激动,穆尔伯里爵士。
蜡烛的烟灰,油灯的灯芯,桃子上的绒毛,蝴蝶翅膀上的细毛。
你可能把她吹走,我的勋爵;你可以把她吹走。
”
穆尔伯里爵士似乎认为如果这位女士能被吹走会非常方便。
然而,他说这种快乐是相互的,弗雷德里克勋爵补充说这也是相互的,于是皮克和普拉克从远处隐约听到有人低声嘀咕,确实非常相互。
“我对您感兴趣,我的勋爵,”威特利太太带着一丝淡淡的微笑说道,“我对戏剧如此感兴趣。”
“是的,很有趣,”弗雷德里克勋爵回答道。
“看完莎士比亚的作品后我总是生病,”威特利太太说。
“第二天我几乎不存在了;我发现悲剧之后的反应非常强烈,我的勋爵,莎士比亚是个如此迷人的家伙。”
“是的!”弗雷德里克勋爵回答道。
“他是个聪明人。”
“你知道吗,我的勋爵,”威特利太太沉默了一会儿后说道,“我发现我在去了他出生的那个可爱的小屋后,对他的戏剧产生了更多的兴趣!您去过那里吗,我的勋爵?”
“没有,从来没有,”维里斯普特回答道。
“那么您真的应该去,我的勋爵,”威特利太太用非常慵懒和拖腔的口吻说道。“我不知道是怎么回事,可是一旦你看过这个地方,并且在那本小册子上签了名,不知怎的,你就会感到灵感涌现;这简直会在你内心燃起一团火。
” “嗯——!”洛德·维里索夫特回答道。
“我一定会去那里。
” “朱莉娅,我的生命,”威蒂特利先生插嘴说道,“你在欺骗他的爵爷——无意中,亲爱的,你在欺骗他。
这是你的诗人气质,亲爱的——你那超凡的灵魂——你那炽热的想象力,让你陷入一种天才与兴奋的热潮。
这个地方没什么特别的,亲爱的——什么都没有,什么都没有。
” “我觉得这个地方一定有些特别之处,”尼克尔贝夫人说道,她一直安静地听着;“因为在我结婚后不久,我和可怜的尼科尔贝先生一起去了斯特拉福德,在伯明翰坐了一辆邮车——那真是邮车吗!”尼克尔贝夫人思索着说;“是的,一定是邮车,因为我记得当时注意到车夫左眼上有一块绿色的遮阳板;——从伯明翰来的邮车,我们在看了莎士比亚的墓和他的出生地之后,就回到那里的旅馆过夜,我记得整晚都在梦到一个全身黑色的绅士,那是石膏做的,穿着带有两个流苏的平放领结,倚靠在一根柱子上沉思;第二天早上我醒来告诉尼科尔贝先生时,他说那就是莎士比亚活着时的样子,这真是太奇怪了。
斯特拉福德——斯特拉福德,”尼克尔贝夫人继续考虑着。
“是的,我可以肯定,因为我记得那时我怀上了我的儿子尼古拉斯,而且那天早上我还被一个意大利形象男孩吓坏了。
事实上,亲爱的,”尼克尔贝夫人低声对威蒂特利夫人说,“我儿子没有变成莎士比亚真是太好了,要是他成了,那将是多么可怕的事啊!” 当尼克尔贝夫人讲完这个有趣的故事后,皮克和普拉克,总是热心于他们保护人的事业,提议派一队人马转移到隔壁的包厢;他们调整得如此巧妙,以至于凯特尽管竭力反对,也别无选择,只能由哈克爵士带领离开。
她的母亲和普拉克先生陪着他们,但这位值得尊敬的女士,自夸自己的谨慎,特意在整个晚上都不去看女儿一眼,并装作完全沉浸在普拉克先生的笑话和谈话中,而普拉克先生被任命为监视尼克尔贝太太的哨兵,因此也没有错过任何可能吸引她注意力的机会。
弗雷德里克·维里索夫特勋爵留在隔壁包厢里,由威蒂特利夫人与之交谈,皮克先生则在旁边随时准备插话。
至于威蒂特利先生,他在大厅里忙得不可开交,向遇到的朋友们和熟人们介绍,说那两位楼上的绅士,刚才和威蒂特利夫人交谈的人,是著名的弗雷德里克·维里索夫特勋爵和他的最亲密的朋友,快乐的穆尔伯里·霍克爵士——这一消息激怒了几位体面的管家,使她们嫉妒并愤怒至极,也让十六个未婚的女儿们几乎绝望到了极点。
夜晚终于结束了,但凯特还得由令人厌恶的哈克爵士扶下楼;皮克和普拉克先生的行动安排得如此巧妙,以至于她和男爵是最后离开的一组人,甚至——毫无努力或设计的迹象——被留在一些距离后面。
“别急,别急,”哈克爵士说,当凯特匆忙向前走,试图挣脱她的手臂时。
她没有回答,仍然往前赶路。
“那么——”哈克爵士冷静地观察着,直接阻止了她。
“你最好不要试图挽留我,先生!”凯特愤怒地说。
“为什么不行?”哈克爵士反驳道。
“亲爱的,现在你为什么要继续表现出这种不悦的样子?” “表现!”凯特愤慨地重复道。
“你有什么资格敢对我说话,先生——对我讲话——走进我的面前?” “你在生气的时候看起来更漂亮,尼克尔贝小姐,”哈克爵士弯下腰来,以便更好地看她的脸。
“我对你深恶痛绝,先生,”凯特说。
“如果你觉得厌恶和反感的外表有任何吸引力,那么——让我立刻回到我的朋友身边,先生。
无论是什么考虑因素一直阻止我这样做,我现在都会忽略它们,采取一种即使是你也会感受到的行动,如果你不立即允许我继续的话。
” 哈克爵士微笑着,仍然看着她的脸,握着她的手臂,朝门口走去。
“如果对我的性别或无助的处境没有丝毫怜悯能让你停止这种粗俗和不男人的迫害,”凯特几乎不知道自己在激情的混乱中说了什么——“我有一个哥哥,有一天他会为此付出代价。
” “天哪!”哈克爵士仿佛在静静地自言自语,一边说着一边绕过她的腰部;“她看起来更美丽了,我比她低头凝视、完全平静的时候更喜欢她现在的样子!” 凯特是如何到达朋友们等待的大厅的,她永远也不知道,但她匆匆穿过它,根本没理会他们,突然摆脱了同伴,跳进马车,把自己藏在最黑暗的角落里,失声痛哭起来。
皮克和普拉克先生知道他们的台词,立刻通过大喊叫车,与一些无辜的旁观者激烈争吵,制造出很大的骚动;在这场混乱中,他们把惊恐的尼克尔贝夫人送进了她的四轮马车,安全地把她送走后,又转向威蒂特利夫人,成功地分散了她的注意力,让她陷入极度的困惑和恐惧之中。
最后,她所乘坐的车辆也载着乘客离开了,这四个好人被遗弃在门廊下,开心地笑了起来。
“那里,”哈克爵士转身对着他的贵族朋友。
“我没告诉你昨晚如果我们贿赂了一个仆人并通过我的伙伴找到他们的去向,然后带着母亲紧随其后,这些人的荣誉就是我们的吗?为什么这里就是这样,在二十四小时内完成了。
” “嗯——,”那个傻瓜回答道。
“但是我已经一整夜都被绑在这个老女人身上了。
” “听他说话,”哈克爵士转头对着他的两个朋友。
“听听这个不满的抱怨者。
难道这还不足以让一个人发誓再也不帮助他策划和阴谋了吗?这不是太丢脸了吗?” 皮克问普拉克,这不是太丢脸了吗,普拉克问皮克;但两人都没有回答。
“这不是事实吗?”维里索夫特问道。
“不是这样吗?” “不是这样吗!”哈克爵士重复道。
“你会希望怎样?我们怎么能一开始就得到普遍的邀请——来去自由,想待多久就待多久,想做什么就做什么——如果不是因为你,爵爷,讨好了这家愚蠢的女主人?除了作为你的朋友,我还会在乎这个女孩吗?我整晚都在她耳边赞美你的优点,忍受她美丽的闷闷不乐和任性,为你做这一切。你以为我是用什么材料做成的?我会为每个人这么做吗——我不应该得到至少感激吗?” “你是一个非常善良的人,”这位可怜的年轻勋爵拉着朋友的手臂说。
“说实话,你是一个非常善良的人,霍克。
” “而且我做得对,是吗?”哈克爵士问道。
“完全正确。
” “而且像一个愚蠢、善良、友好的狗一样,是吗?” “嗯,嗯,像一个朋友一样,”对方回答。
“那么,”哈克爵士回答道,“我满意了。
现在让我们去报复那个德国男爵和法国人,他们昨晚把你洗劫得这么干净。
” 说完,这位友善的家伙挽着同伴的手臂带他走了,转身半回过头,给了皮克和普拉克一个眨眼和轻蔑的微笑,他们正用一块手帕塞进口中,表示对整个事件的默许享受,随后跟在他们的主人和他的受害者后面不远处。第二十八章 尼克尔贝小姐因受穆尔伯里爵士的迫害以及周围复杂困难的处境所逼,作为最后的依靠向她的叔叔寻求保护
听到他砰地关上门并跳上马车后门的声音是多么令人振奋啊,而且由于这位好女士完全不知道他用长棍的金头端碰了自己的鼻子,从而通过她头顶向车夫发出了最不敬的信息,她坐在那里,保持着很大的僵硬和尊严,对自己的地位感到相当自豪。在剧院入口处,更多的敲击声和喧闹声传来,皮克先生和普拉克先生也在那里等候,准备护送她到她的包厢;他们如此彬彬有礼,以至于皮克先生对一位不小心挡了路的老者挥舞着灯笼失足而威胁要“smifligate”他——这让尼克尔贝夫人非常害怕,因为她从皮克先生的兴奋中推测,这个“smifligation”肯定与流血密切相关,这让她惊恐万分,生怕发生什么。
幸运的是,皮克先生只是口头威胁了一下,一路上除了这位好斗的绅士因为助理检票员误报座位号而想“砸”他之外,并没有其他严重的中断。当尼克尔贝夫人被安排坐在包厢里的扶手椅上后不久,穆尔伯里爵士和弗雷德里克勋爵也到了,他们从头到脚都穿着最优雅和昂贵的衣服。
穆尔伯里爵士比前一天稍微有些沙哑,而弗雷德里克勋爵看起来有些昏昏欲睡且神情古怪;从这些迹象以及他们两人都在腿上有点不稳的情况来看,尼克尔贝夫人正确地推断出他们已经吃过晚饭了。
“我们已经——我们已经——为您可爱的女儿祝酒了,尼克尔贝夫人,”穆尔伯里爵士低声说道,坐在她身后。
“哦,哦!”那位精明的女士心想,“酒进来了,真相就出来了。”
“你真是太好了,穆尔伯里爵士。”
“不,不,我发誓!”穆尔伯里·霍克爵士回答道,“是你太好了,真的,太好了。今晚你能来真是太好了。”
“我是说,你邀请我真是太好了,穆尔伯里爵士,”尼克尔贝夫人扬起头,显得非常狡黠地回答道。
“我非常渴望认识你,渴望赢得你的良好评价,渴望我们之间能有一种美妙和谐的家庭理解,”穆尔伯里爵士说道,“所以你不要以为我在做事情时毫无私心。我很自私,非常自私——我发誓我是这样的。”
“我相信你不可能是自私的人,穆尔伯里爵士!”尼克尔贝夫人回答道。
“你的面容太过坦率和慷慨,不可能是自私的。”
“你真是个了不起的观察家!”穆尔伯里·霍克爵士说道。
“哦,不,真的,我看不透事物的本质,穆尔伯里爵士,”尼克尔贝夫人用一种声音,让男爵可以推断出她其实看得非常清楚。
“我非常害怕你,”男爵说道。
“我发誓,”穆尔伯里爵士重复道,环顾四周的同伴们,“我害怕尼克尔贝夫人。她太敏锐了。”
皮克先生和普拉克先生神秘地摇头,同时观察到他们早就发现了这一点;尼克尔贝夫人轻笑了一声,穆尔伯里爵士笑了起来,皮克和普拉克则哈哈大笑。
“但是我的姐夫呢,穆尔伯里爵士?”尼克尔贝夫人问道。
“没有他就不会有我在这里。我希望他会来。”
“皮克,”穆尔伯里爵士拿出牙签,懒洋洋地靠在椅子上,好像懒得编造一个答案来回应这个问题。
“拉尔夫·尼克尔贝在哪里?”
“普拉克,”皮克模仿着男爵的动作,把谎言转交给他的朋友,“拉尔夫·尼克尔贝在哪里?”
普拉克正要回答一些含糊其辞的话时,一阵因一伙人进入隔壁包厢而引起的骚动似乎吸引了所有四位绅士的注意,他们交换了许多意味深长的目光。
新来的那伙人开始交谈起来,穆尔伯里爵士突然摆出一副最专注的听众姿态,恳求他的朋友们不要出声——不要出声。
“为什么?”尼克尔贝夫人问道。
“怎么了?”
“嘘!”穆尔伯里爵士用手按住她的手臂。
“弗雷德里克勋爵,您能辨认出那个声音吗?”
“如果我不认为那是尼科尔贝小姐的声音,天哪,我就是魔鬼!”
“我的天啊,我的勋爵!”尼科尔贝小姐的母亲探头绕过帘子喊道。
“为什么,真的是——凯特,亲爱的,凯特。”
“你在这里,妈妈!这可能吗?”
“可能吗,亲爱的?是的。”
“那么,是谁——究竟是谁跟你在一起,妈妈?”凯特看到一个男人笑着挥手时缩了回去。
“你以为是谁,亲爱的?”尼克尔贝夫人弯腰靠近威特利太太,为了那位女士的教育稍微提高了声音。
“这里有皮克先生、普拉克先生、穆尔伯里·霍克爵士和弗雷德里克·维里斯普勋爵。”
“天啊!”凯特急忙心想。
“她怎么会出现在这种社交圈子里!”
现在,凯特这么急切地想着,惊讶之情如此之大,而且更重要的是,它强烈唤起了她在拉尔夫那顿令人愉快的晚餐中所经历的事情的记忆,她变得脸色苍白,显得十分激动。尼克尔贝夫人观察到了这些症状,立刻将其归因于强烈的爱意。
然而,尽管她对自己的感知力的发现感到相当高兴,这给她的母爱带来了不小的焦虑。因此,带着极大的不安,她离开了自己的包厢,赶往威特利太太的包厢。
威特利太太敏锐地意识到有一位贵族和一位男爵成为她的访客是一种荣耀,她立刻示意威特利先生开门,就这样,在不到三十秒的时间里,尼克尔贝夫人的团体就闯入了威特利太太的包厢,包厢几乎被挤满,事实上,只有皮克先生和普拉克先生能够勉强把头和上半身伸进去。
“亲爱的凯特,”尼克尔贝夫人热情地吻了吻女儿。
“刚才你看起来病得很厉害!我真的被你吓坏了!”
“这只是幻觉,妈妈,——可能是灯光的反射吧,”凯特紧张地四处张望,发现无法小声警告或解释。
“你没看见穆尔伯里·霍克爵士吗,亲爱的?”
凯特微微鞠了一躬,咬着嘴唇转向舞台。
但穆尔伯里·霍克爵士并不容易被打发走,因为他伸出手走了过来;尼克尔贝夫人热心地告诉凯特这一情况,她不得不伸出自己的手。
穆尔伯里爵士握着她的手,低声倾诉了一堆恭维话,凯特想起他们之间的过往,认为这是对他先前对她侮辱的进一步加重。
接着是弗雷德里克勋爵的认出,然后是皮克先生的问候,接着是普拉克先生的问候,最后,为了完成这位年轻女士的羞辱,她不得不按照威特利太太的要求,向她极为厌恶的人介绍自己,这让她愤怒至极。
“威特利太太很高兴,”威特利先生搓着手说,“非常高兴,我的勋爵,我相信,这次有机会结识您,我相信,我的勋爵,我们会好好利用的。
朱莉娅,亲爱的,你不能让自己过于激动,你不能这样。
真的不能这样。
威特利太太的性情非常容易激动,穆尔伯里爵士。
蜡烛的烟灰,油灯的灯芯,桃子上的绒毛,蝴蝶翅膀上的细毛。
你可能把她吹走,我的勋爵;你可以把她吹走。
”
穆尔伯里爵士似乎认为如果这位女士能被吹走会非常方便。
然而,他说这种快乐是相互的,弗雷德里克勋爵补充说这也是相互的,于是皮克和普拉克从远处隐约听到有人低声嘀咕,确实非常相互。
“我对您感兴趣,我的勋爵,”威特利太太带着一丝淡淡的微笑说道,“我对戏剧如此感兴趣。”
“是的,很有趣,”弗雷德里克勋爵回答道。
“看完莎士比亚的作品后我总是生病,”威特利太太说。
“第二天我几乎不存在了;我发现悲剧之后的反应非常强烈,我的勋爵,莎士比亚是个如此迷人的家伙。”
“是的!”弗雷德里克勋爵回答道。
“他是个聪明人。”
“你知道吗,我的勋爵,”威特利太太沉默了一会儿后说道,“我发现我在去了他出生的那个可爱的小屋后,对他的戏剧产生了更多的兴趣!您去过那里吗,我的勋爵?”
“没有,从来没有,”维里斯普特回答道。
“那么您真的应该去,我的勋爵,”威特利太太用非常慵懒和拖腔的口吻说道。“我不知道是怎么回事,可是一旦你看过这个地方,并且在那本小册子上签了名,不知怎的,你就会感到灵感涌现;这简直会在你内心燃起一团火。
” “嗯——!”洛德·维里索夫特回答道。
“我一定会去那里。
” “朱莉娅,我的生命,”威蒂特利先生插嘴说道,“你在欺骗他的爵爷——无意中,亲爱的,你在欺骗他。
这是你的诗人气质,亲爱的——你那超凡的灵魂——你那炽热的想象力,让你陷入一种天才与兴奋的热潮。
这个地方没什么特别的,亲爱的——什么都没有,什么都没有。
” “我觉得这个地方一定有些特别之处,”尼克尔贝夫人说道,她一直安静地听着;“因为在我结婚后不久,我和可怜的尼科尔贝先生一起去了斯特拉福德,在伯明翰坐了一辆邮车——那真是邮车吗!”尼克尔贝夫人思索着说;“是的,一定是邮车,因为我记得当时注意到车夫左眼上有一块绿色的遮阳板;——从伯明翰来的邮车,我们在看了莎士比亚的墓和他的出生地之后,就回到那里的旅馆过夜,我记得整晚都在梦到一个全身黑色的绅士,那是石膏做的,穿着带有两个流苏的平放领结,倚靠在一根柱子上沉思;第二天早上我醒来告诉尼科尔贝先生时,他说那就是莎士比亚活着时的样子,这真是太奇怪了。
斯特拉福德——斯特拉福德,”尼克尔贝夫人继续考虑着。
“是的,我可以肯定,因为我记得那时我怀上了我的儿子尼古拉斯,而且那天早上我还被一个意大利形象男孩吓坏了。
事实上,亲爱的,”尼克尔贝夫人低声对威蒂特利夫人说,“我儿子没有变成莎士比亚真是太好了,要是他成了,那将是多么可怕的事啊!” 当尼克尔贝夫人讲完这个有趣的故事后,皮克和普拉克,总是热心于他们保护人的事业,提议派一队人马转移到隔壁的包厢;他们调整得如此巧妙,以至于凯特尽管竭力反对,也别无选择,只能由哈克爵士带领离开。
她的母亲和普拉克先生陪着他们,但这位值得尊敬的女士,自夸自己的谨慎,特意在整个晚上都不去看女儿一眼,并装作完全沉浸在普拉克先生的笑话和谈话中,而普拉克先生被任命为监视尼克尔贝太太的哨兵,因此也没有错过任何可能吸引她注意力的机会。
弗雷德里克·维里索夫特勋爵留在隔壁包厢里,由威蒂特利夫人与之交谈,皮克先生则在旁边随时准备插话。
至于威蒂特利先生,他在大厅里忙得不可开交,向遇到的朋友们和熟人们介绍,说那两位楼上的绅士,刚才和威蒂特利夫人交谈的人,是著名的弗雷德里克·维里索夫特勋爵和他的最亲密的朋友,快乐的穆尔伯里·霍克爵士——这一消息激怒了几位体面的管家,使她们嫉妒并愤怒至极,也让十六个未婚的女儿们几乎绝望到了极点。
夜晚终于结束了,但凯特还得由令人厌恶的哈克爵士扶下楼;皮克和普拉克先生的行动安排得如此巧妙,以至于她和男爵是最后离开的一组人,甚至——毫无努力或设计的迹象——被留在一些距离后面。
“别急,别急,”哈克爵士说,当凯特匆忙向前走,试图挣脱她的手臂时。
她没有回答,仍然往前赶路。
“那么——”哈克爵士冷静地观察着,直接阻止了她。
“你最好不要试图挽留我,先生!”凯特愤怒地说。
“为什么不行?”哈克爵士反驳道。
“亲爱的,现在你为什么要继续表现出这种不悦的样子?” “表现!”凯特愤慨地重复道。
“你有什么资格敢对我说话,先生——对我讲话——走进我的面前?” “你在生气的时候看起来更漂亮,尼克尔贝小姐,”哈克爵士弯下腰来,以便更好地看她的脸。
“我对你深恶痛绝,先生,”凯特说。
“如果你觉得厌恶和反感的外表有任何吸引力,那么——让我立刻回到我的朋友身边,先生。
无论是什么考虑因素一直阻止我这样做,我现在都会忽略它们,采取一种即使是你也会感受到的行动,如果你不立即允许我继续的话。
” 哈克爵士微笑着,仍然看着她的脸,握着她的手臂,朝门口走去。
“如果对我的性别或无助的处境没有丝毫怜悯能让你停止这种粗俗和不男人的迫害,”凯特几乎不知道自己在激情的混乱中说了什么——“我有一个哥哥,有一天他会为此付出代价。
” “天哪!”哈克爵士仿佛在静静地自言自语,一边说着一边绕过她的腰部;“她看起来更美丽了,我比她低头凝视、完全平静的时候更喜欢她现在的样子!” 凯特是如何到达朋友们等待的大厅的,她永远也不知道,但她匆匆穿过它,根本没理会他们,突然摆脱了同伴,跳进马车,把自己藏在最黑暗的角落里,失声痛哭起来。
皮克和普拉克先生知道他们的台词,立刻通过大喊叫车,与一些无辜的旁观者激烈争吵,制造出很大的骚动;在这场混乱中,他们把惊恐的尼克尔贝夫人送进了她的四轮马车,安全地把她送走后,又转向威蒂特利夫人,成功地分散了她的注意力,让她陷入极度的困惑和恐惧之中。
最后,她所乘坐的车辆也载着乘客离开了,这四个好人被遗弃在门廊下,开心地笑了起来。
“那里,”哈克爵士转身对着他的贵族朋友。
“我没告诉你昨晚如果我们贿赂了一个仆人并通过我的伙伴找到他们的去向,然后带着母亲紧随其后,这些人的荣誉就是我们的吗?为什么这里就是这样,在二十四小时内完成了。
” “嗯——,”那个傻瓜回答道。
“但是我已经一整夜都被绑在这个老女人身上了。
” “听他说话,”哈克爵士转头对着他的两个朋友。
“听听这个不满的抱怨者。
难道这还不足以让一个人发誓再也不帮助他策划和阴谋了吗?这不是太丢脸了吗?” 皮克问普拉克,这不是太丢脸了吗,普拉克问皮克;但两人都没有回答。
“这不是事实吗?”维里索夫特问道。
“不是这样吗?” “不是这样吗!”哈克爵士重复道。
“你会希望怎样?我们怎么能一开始就得到普遍的邀请——来去自由,想待多久就待多久,想做什么就做什么——如果不是因为你,爵爷,讨好了这家愚蠢的女主人?除了作为你的朋友,我还会在乎这个女孩吗?我整晚都在她耳边赞美你的优点,忍受她美丽的闷闷不乐和任性,为你做这一切。你以为我是用什么材料做成的?我会为每个人这么做吗——我不应该得到至少感激吗?” “你是一个非常善良的人,”这位可怜的年轻勋爵拉着朋友的手臂说。
“说实话,你是一个非常善良的人,霍克。
” “而且我做得对,是吗?”哈克爵士问道。
“完全正确。
” “而且像一个愚蠢、善良、友好的狗一样,是吗?” “嗯,嗯,像一个朋友一样,”对方回答。
“那么,”哈克爵士回答道,“我满意了。
现在让我们去报复那个德国男爵和法国人,他们昨晚把你洗劫得这么干净。
” 说完,这位友善的家伙挽着同伴的手臂带他走了,转身半回过头,给了皮克和普拉克一个眨眼和轻蔑的微笑,他们正用一块手帕塞进口中,表示对整个事件的默许享受,随后跟在他们的主人和他的受害者后面不远处。第二十八章 尼克尔贝小姐因受穆尔伯里爵士的迫害以及周围复杂困难的处境所逼,作为最后的依靠向她的叔叔寻求保护