在这一高峰时刻,克纳格小姐的友谊维持了整整三天,这令曼塔利尼夫人的年轻女弟子们感到非常惊讶,因为在她们的记忆中从未见过这种忠诚,但在第四天,这种友谊遭遇了一次既猛烈又突然的打击,事情是这样的。
有一位老贵族,出身显赫,他要娶一位没有家族背景的年轻女子,带着这位年轻女子和她的妹妹前来见证前一天订购的两顶婚礼头饰试戴仪式;曼塔利尼夫人通过与工作间相连的传话管用尖锐的声音宣布了这个消息,克纳格小姐急忙提着两顶头饰飞快地跑上楼,然后在展示室里呈现出一种激动不已的状态,以此来展示她对这项事业的热情。
当头饰刚戴上时,克纳格小姐和曼塔利尼夫人便陷入了狂喜的赞美之中。
"真是优雅至极的装扮啊,"曼塔利尼夫人说道。
"这是我一生中从未见过的如此精致的东西,"克纳格小姐说道。
现在,那位老贵族,虽然年纪很大,却什么也没说,只是在极大的喜悦中喃喃自语并窃笑,不仅是因为新婚头饰及其佩戴者的美丽,还有因为他成功为自己找到了这么一位出色的妻子所带来的成就感;那位年轻女子,非常活泼,看到老贵族处于这种狂喜状态,便追逐着他躲到了一面全身镜后面,然后在那里亲吻了他,而曼塔利尼夫人和其他年轻女子则明智地看向别处。
但在问候期间,克纳格小姐出于好奇,不小心站在了镜子后面,正好在年轻女子吻老贵族的时候碰上了她的眼神;于是这位年轻女子噘着嘴低声嘟囔着什么"老东西"和"大不敬"之类的话,最后还投给克纳格小姐一个不满的目光并带着轻蔑的笑容。
"曼塔利尼夫人,"年轻女子说道。
"夫人,"曼塔利尼夫人回应道。
"请把昨天看到的那个漂亮年轻姑娘叫上来好吗?"
"哦,是的,请吧,"姐姐说道。
"在世界上所有的事情中,曼塔利尼夫人,"准新娘懒洋洋地倒在沙发上说道,"我讨厌被可怕的人或老年人伺候。我希望每次来时都能见到那个年轻姑娘。"
"当然可以,"老贵族说道,"那个可爱的年轻姑娘,当然可以。"
"大家都在谈论她,"年轻女子以同样随意的语气说道,"而且我的领主,作为一个美丽的崇拜者,必须绝对见到她。"
"她受到普遍赞赏,"曼塔利尼夫人回答道。
"克纳格小姐,送尼克尔贝小姐上来。你不必回来。"
"对不起,曼塔利尼夫人,您刚才说什么?"克纳格小姐颤抖着问道。
"你不必回来,"那位优越的女士严厉地重复道。
克纳格小姐一句话没说就消失了,合理的时间后由凯特取代她,取下了新头饰换上了旧的:发现老贵族和两位年轻女士一直在盯着她看,她脸红得厉害。
"为什么,孩子,你的脸怎么这么红!"准新娘说道。
"她还没有完全适应她的工作,再过一两周就会好些了,"曼塔利尼夫人带着亲切的微笑插话说。
"我担心您给了她一些您的坏眼神,我的领主,"准新娘说道。
"不,不,不,"老贵族回答道,"不,不,我要结婚了,要开始新的生活。哈哈,哈哈!一个新的生活,一个新的生活!哈哈,哈哈!"
听到这位老绅士要开始新的生活是一件令人满意的事,因为很明显,他的旧生活不会持续多久了。
长时间的咯咯笑声让他咳嗽和喘息得十分严重,几分钟后他才能喘过气来,说出那个女孩太漂亮了不适合做帽匠。
"我希望您不要认为美貌是对这项工作的障碍,我的领主,"曼塔利尼夫人带着微笑说道。
"绝不是,"老贵族回答道,"否则您早就离开了。
"
"你这个淘气的家伙!"那位活泼的女士用阳伞戳了戳贵族说:"我不允许你说这样的话。你怎么敢?"
这个戏谑的问题伴随着另一个戳刺动作,接着是另一个,然后老贵族抓住了阳伞,不再归还,这促使另一位女士前来救援,于是发生了一些非常有趣的嬉闹。
"您会确保那些小改动完成的,曼塔利尼夫人,"那位女士说道。
"不,我的领主,您一定要先走;我不会让您留在这里和那个漂亮的姑娘在一起,哪怕半秒钟也不行。我太了解您了。
简,亲爱的,让他先走,这样我们就完全放心了。"
老贵族明显因这种怀疑而深受恭维,在经过时对凯特投去一个怪异的眼神,由于他的恶作剧又挨了一记阳伞敲打,摇摇晃晃地下楼来到门口,那里两个强壮的男仆把他抬进了马车。
"呸!"曼塔利尼夫人说,"他怎么能不想到灵车就坐进马车里,我真不明白。好了,拿走这些东西,亲爱的,拿走。"
凯特在整个场景中一直谦逊地低头看着地面,她非常高兴能利用这个许可离开,欢快地跑下楼来到克纳格小姐的领地。
然而,在她短暂外出期间,小王国的情况发生了巨大的变化。
代替克纳格小姐坐在她惯常的位置上,保持着曼塔利尼夫人代表的尊严和伟大,那位值得尊敬的灵魂正躺在一个大箱子上泪流满面,而周围有几个年轻女子密切陪伴着她,加上嗅盐、醋和其他恢复品的存在,即使没有头饰和前排卷发的凌乱,也会充分证明她已经极度晕厥。
"天哪!"凯特急忙上前说道,"怎么了?"
这个询问引发了克纳格小姐强烈的复发症状;几个年轻女子愤怒地瞪了凯特一眼,又涂了些醋和嗅盐,并说这是"一件羞耻的事"。
"什么是羞耻的事?"凯特问道。
"怎么了?发生什么事了?告诉我。""事情!"克纳格小姐突然站得笔直,吓得聚集的女孩子们惊慌失措,"事情!你这讨厌的东西!"
"天哪!"凯特几乎被克纳格小姐从紧闭的牙齿间猛然迸出的形容词吓瘫了,"我冒犯您了吗?"
"你冒犯了我!"克纳格小姐反驳道,"你!一个乳臭未干的小丫头,一个不知天高地厚的毛孩子!哦,真的吗!哈,哈!"
显然,克纳格小姐笑的时候,她觉得有什么特别有趣的事情让她忍俊不禁,而年轻女士们也跟着她的语气行事——她是首领——她们立刻毫不迟疑地大笑起来,互相点头微笑,仿佛在说,这真是好笑极了。
"她来了,"克纳格小姐下了箱子,带着许多仪式和低低的屈膝礼向欢腾的人群介绍凯特,"她来了——大家都在谈论她——美人儿,女士们——美人儿,那个——哦,你这个厚颜无耻的家伙!"
在这关键时刻,克纳格小姐无法抑制住一阵道德上的战栗,这立即传染给了所有的年轻女士,之后克纳格小姐笑了,然后又哭了。
"十五年来,"克纳格小姐抽泣着,表现得非常感人,"十五年来,我一直是我所在房间以及楼上那间房的荣耀与骄傲。感谢上帝,"克纳格小姐用力跺了一下右脚,接着又跺了一下左脚,"在我这十五年里,直到现在,从未有人用那种卑劣的手段让我感到羞辱,那种行为让我们所有人都蒙羞,并让正派的人为自己感到脸红。"
但是克纳格小姐在这里流露出柔弱的一面,年轻女士们再次表现出关心,低声说道她应该超越这些事情,她们自己则鄙视它们,并认为它们不值得在意;作为证明,她们比以往更加大声地喊道,这是一种耻辱,她们感到如此愤怒,都不知道该怎么办才好。
"难道我活到今天就要被称为丑八怪了吗!"克纳格小姐突然变得激动起来,试图撕下自己的前额装饰。
"哦不,不,"合唱队回答道,"求您别说这样的话;不要,现在就不要!"
"我难道配得上被称为老年人吗!"克纳格小姐尖叫着,与额外演员们搏斗。
"别想这些事情,亲爱的,"合唱队回答。
"我恨她,"克纳格小姐喊道;"我厌恶并憎恨她。永远不要再让她跟我说话;永远不要让我的任何朋友跟她说话;一个邋遢的女人,一个放肆的女人,一个狡猾放肆的女人!"在用这些话谴责了她的愤怒对象后,克纳格小姐尖叫了一声,打了三次嗝,喉咙里咕噜了几声:睡着了,颤抖了一下,醒了,恢复了意识,整理好了头饰,宣布自己完全康复了。
可怜的凯特一开始对这些行为感到完全困惑。然后她一会儿脸红,一会儿又变白,几次尝试开口说话;但当她真正动机显现出来时,她退后几步,冷静地看着,没有给予回应。
但是尽管她骄傲地走向座位,背对着房间里角落里围绕她们统治者的小卫星们,她在私下里却流下了这样一些苦涩的眼泪,如果克纳格小姐能看到这些眼泪落下,一定会让她最深处的灵魂感到欣慰。
第十九章 描述拉尔夫·尼克尔贝先生家的一顿晚餐,以及餐前、用餐期间和餐后的娱乐活动
整周内,善良的克纳格小姐的怒气和怨恨没有丝毫消减,反而随着时间的推移不断加剧;所有年轻女士的真诚愤怒也随之上升,或者看起来如此,与那位好心的未婚女子的愤怒成正比,每次尼克尔贝小姐被叫上楼时,两者的愤怒都会迅速达到顶点。
可以想象,那位年轻女士的日常生活既不是最愉快的,也不是最令人羡慕的。
她迎来了周六夜晚的到来,就像囚犯迎来了几小时的短暂解脱一样,她感到,如果她第一周的工资翻三倍的话,也会觉得它来之不易且值得。
当她像往常一样在街角与母亲会合时,她惊讶地发现母亲正在与拉尔夫·尼克尔贝交谈;但她的惊讶很快加倍了,不仅因为他们的谈话内容,还因为尼克尔贝先生本人的态度变得温和而谦逊。
"啊!亲爱的!"拉尔夫说道:"我们刚才正在谈论你。"
"真的吗!"凯特回答,虽然不知道为什么,但她还是缩了缩身子,躲避着她叔叔那冷冰冰的、闪闪发亮的眼神。
"就在那一刻,"拉尔夫说。
"我正要来找你,确定能在你离开之前抓住你;但我母亲和我一直在讨论家族事务,时间过得太快了——"
"好吧,现在是不是这样?"尼克尔比夫人插嘴道,完全忽略了拉尔夫最后那句话中的讽刺意味。
"说实话,我简直不敢相信这是可能的,这样的——凯特,亲爱的,明天六点半你要去你叔叔家吃饭。"
尼克尔比夫人为了让自己首先传达这一令人震惊的消息而感到自豪,她多次点头微笑,以加深凯特惊讶的大脑的印象,然后飞快地转向筹款委员会。
"让我看看,"这位好心的女士说,"你的黑色丝绸裙子已经足够正式了,亲爱的,配上那条漂亮的小围巾,头发上系一条简单的发带,再穿上一双黑色丝绸袜子——亲爱的,亲爱的,"尼克尔比夫人又飞快地转向另一个方向,"要是我那些不幸的紫水晶还在就好了——你还记得它们吧,凯特,亲爱的——你知道它们曾经是多么闪耀——但是你的父亲,你可怜的父亲——啊!从来没有比那些珠宝更残酷地牺牲掉的东西了,从来没有!"尼克尔比夫人被这一痛苦的想法压垮了,悲伤地摇了摇头,用手帕擦了擦眼睛。
"我不需要它们,妈妈,真的不需要,"凯特说。
"忘记你曾经拥有过它们吧。"
"天哪,凯特,亲爱的,"尼克尔比夫人不耐烦地回答道,"你怎么像个小孩子一样说话。二十四把银茶匙,两份肉汁,四份盐,所有的紫水晶——项链、胸针和耳环——都在同一时间被处理掉了,我还几乎是跪在地上恳求那个可怜的好灵魂,'为什么不做什么呢,尼古拉斯?为什么不做出一些安排呢?'我相信当时在我们身边的人会公正地承认,如果我说了一次,我一天就会说五十次。
不是吗,凯特,亲爱的?我有没有错过任何一个机会来向你可怜的父亲灌输这些金玉良言呢?"
"不,不,妈妈,从来没有,"凯特回答。
为了公平起见,尼克尔比夫人确实从未错过——为了公平起见,已婚女士们通常也不会错过——任何灌输类似金玉良言的机会,只是它们的唯一瑕疵在于通常以某种模糊和不确定的形式发展。
"啊!"尼克尔比夫人充满热情地说,"如果我的建议一开始就被人采纳就好了——嗯,我一直尽到了我的职责,这就是一种安慰。"
当她到达这个反思时,尼克尔比夫人叹了口气,搓了搓手,仰起了头,最后脸上露出了谦逊的神情,这意味着她是一个受迫害的圣人,但她不会通过提及一件显而易见的事情来打扰听众。
"现在,"拉尔夫微笑着说,这种笑容,与其他所有情感的迹象一样,似乎隐藏在他的脸上,而不是大胆地展现在脸上——"回到我们偏离的主题。
明天我家里有几位与我有业务往来的绅士聚会;你母亲答应让我让你为我管家。
我不太习惯参加聚会;但这是一次商务聚会,有时这些愚蠢的事情也是重要的组成部分。
你不介意帮我这个忙吧?"
"介意!"尼克尔比夫人喊道。
"亲爱的凯特,为什么——"
"请,"拉尔夫打断她,示意她安静下来。
"我跟我的侄女说话。"
"当然,我会很高兴的,叔叔,"凯特回答;"但我担心你会觉得我很笨拙和尴尬。"「哦,不,」拉尔夫说道,「随时都可以来,坐出租马车——我来付车钱。晚安——嗯——愿上帝保佑你。」
这祝福似乎卡在拉尔夫·尼克尔贝先生的喉咙里,好像它不习惯于热闹的街道,也不知道出口在哪里。
但它终究还是出来了,尽管相当笨拙;说完之后,他和两位亲戚握了握手,然后突然离开了他们。
「天哪,你叔叔的脸庞多么鲜明!」尼克尔贝夫人被他离别时的表情深深打动了。
「我完全看不出他和他可怜的哥哥有任何相似之处。」凯特的母亲说道。
「妈妈!」凯特带着责备的语气说,「怎么能这样想!」
「不,」尼克尔贝夫人沉思着说,「确实没有相似之处。但那是一张诚实的脸。」
这位值得尊敬的主妇发表这个看法时非常强调,仿佛包含了不少才智和研究;事实上,这也不失为当代非凡发现之一。
凯特匆忙抬头看了一眼,又迅速低下头去。
「亲爱的,在天理上,你怎么了?」尼克尔贝夫人在他们沉默地走了一段时间后问道。
「我只是在思考,妈妈,」凯特回答道。
「思考!」尼克尔贝夫人重复道,「是啊,而且还有很多需要思考的事呢。你的叔叔对你很有好感,这很清楚;如果这次之后没有什么特别的好运降临到你身上,我会感到有点惊讶,仅此而已。」
于是,她开始讲述一些年轻女士的故事,她们从古怪的叔叔那里得到装在手提袋里的千英镑支票,还有一些年轻女士偶然在叔叔家遇到富有的绅士,并经过短暂而热烈的追求后嫁给了他们。凯特一开始漠然听着,后来却觉得有趣,当她们回家时,她感觉到母亲乐观的情绪渐渐在自己心中苏醒,开始认为自己的前景可能正在变好,更好的日子也许就要到来。
这就是希望,天堂赐予奋斗中的凡人的礼物;它像某种微妙的本质,从天空中渗透下来,贯穿一切,无论是善是恶;它像死亡一样普遍,比疾病更具感染力。
即使是在城市里如此微弱的冬日阳光——城市的冬日阳光确实很微弱——也可能在透过那座古老大房子昏暗窗户的时候,因目睹那一间半装修房间中不同寻常的景象而显得明亮起来。
在阴暗的角落里,多年来摆放着一堆积满灰尘的静默商品,为老鼠提供庇护所,除了偶尔因街外沉重货车的滚动声而颤抖,发出令小市民更加明亮的眼睛也变得明亮的震动外,它一直是一片死气沉沉的景象。在这个黑暗的角落里,凯特所有的日常服饰都小心翼翼地摆放着;每一件衣服都带着一种难以形容的活泼和个性,这种气质来自空衣裳——无论是通过联想,还是它们仿佛与主人的身形融为一体——在习惯于或想象穿着者的精致的人眼中,它们都会展现出这样的风采。
有一位老贵族,出身显赫,他要娶一位没有家族背景的年轻女子,带着这位年轻女子和她的妹妹前来见证前一天订购的两顶婚礼头饰试戴仪式;曼塔利尼夫人通过与工作间相连的传话管用尖锐的声音宣布了这个消息,克纳格小姐急忙提着两顶头饰飞快地跑上楼,然后在展示室里呈现出一种激动不已的状态,以此来展示她对这项事业的热情。
当头饰刚戴上时,克纳格小姐和曼塔利尼夫人便陷入了狂喜的赞美之中。
"真是优雅至极的装扮啊,"曼塔利尼夫人说道。
"这是我一生中从未见过的如此精致的东西,"克纳格小姐说道。
现在,那位老贵族,虽然年纪很大,却什么也没说,只是在极大的喜悦中喃喃自语并窃笑,不仅是因为新婚头饰及其佩戴者的美丽,还有因为他成功为自己找到了这么一位出色的妻子所带来的成就感;那位年轻女子,非常活泼,看到老贵族处于这种狂喜状态,便追逐着他躲到了一面全身镜后面,然后在那里亲吻了他,而曼塔利尼夫人和其他年轻女子则明智地看向别处。
但在问候期间,克纳格小姐出于好奇,不小心站在了镜子后面,正好在年轻女子吻老贵族的时候碰上了她的眼神;于是这位年轻女子噘着嘴低声嘟囔着什么"老东西"和"大不敬"之类的话,最后还投给克纳格小姐一个不满的目光并带着轻蔑的笑容。
"曼塔利尼夫人,"年轻女子说道。
"夫人,"曼塔利尼夫人回应道。
"请把昨天看到的那个漂亮年轻姑娘叫上来好吗?"
"哦,是的,请吧,"姐姐说道。
"在世界上所有的事情中,曼塔利尼夫人,"准新娘懒洋洋地倒在沙发上说道,"我讨厌被可怕的人或老年人伺候。我希望每次来时都能见到那个年轻姑娘。"
"当然可以,"老贵族说道,"那个可爱的年轻姑娘,当然可以。"
"大家都在谈论她,"年轻女子以同样随意的语气说道,"而且我的领主,作为一个美丽的崇拜者,必须绝对见到她。"
"她受到普遍赞赏,"曼塔利尼夫人回答道。
"克纳格小姐,送尼克尔贝小姐上来。你不必回来。"
"对不起,曼塔利尼夫人,您刚才说什么?"克纳格小姐颤抖着问道。
"你不必回来,"那位优越的女士严厉地重复道。
克纳格小姐一句话没说就消失了,合理的时间后由凯特取代她,取下了新头饰换上了旧的:发现老贵族和两位年轻女士一直在盯着她看,她脸红得厉害。
"为什么,孩子,你的脸怎么这么红!"准新娘说道。
"她还没有完全适应她的工作,再过一两周就会好些了,"曼塔利尼夫人带着亲切的微笑插话说。
"我担心您给了她一些您的坏眼神,我的领主,"准新娘说道。
"不,不,不,"老贵族回答道,"不,不,我要结婚了,要开始新的生活。哈哈,哈哈!一个新的生活,一个新的生活!哈哈,哈哈!"
听到这位老绅士要开始新的生活是一件令人满意的事,因为很明显,他的旧生活不会持续多久了。
长时间的咯咯笑声让他咳嗽和喘息得十分严重,几分钟后他才能喘过气来,说出那个女孩太漂亮了不适合做帽匠。
"我希望您不要认为美貌是对这项工作的障碍,我的领主,"曼塔利尼夫人带着微笑说道。
"绝不是,"老贵族回答道,"否则您早就离开了。
"
"你这个淘气的家伙!"那位活泼的女士用阳伞戳了戳贵族说:"我不允许你说这样的话。你怎么敢?"
这个戏谑的问题伴随着另一个戳刺动作,接着是另一个,然后老贵族抓住了阳伞,不再归还,这促使另一位女士前来救援,于是发生了一些非常有趣的嬉闹。
"您会确保那些小改动完成的,曼塔利尼夫人,"那位女士说道。
"不,我的领主,您一定要先走;我不会让您留在这里和那个漂亮的姑娘在一起,哪怕半秒钟也不行。我太了解您了。
简,亲爱的,让他先走,这样我们就完全放心了。"
老贵族明显因这种怀疑而深受恭维,在经过时对凯特投去一个怪异的眼神,由于他的恶作剧又挨了一记阳伞敲打,摇摇晃晃地下楼来到门口,那里两个强壮的男仆把他抬进了马车。
"呸!"曼塔利尼夫人说,"他怎么能不想到灵车就坐进马车里,我真不明白。好了,拿走这些东西,亲爱的,拿走。"
凯特在整个场景中一直谦逊地低头看着地面,她非常高兴能利用这个许可离开,欢快地跑下楼来到克纳格小姐的领地。
然而,在她短暂外出期间,小王国的情况发生了巨大的变化。
代替克纳格小姐坐在她惯常的位置上,保持着曼塔利尼夫人代表的尊严和伟大,那位值得尊敬的灵魂正躺在一个大箱子上泪流满面,而周围有几个年轻女子密切陪伴着她,加上嗅盐、醋和其他恢复品的存在,即使没有头饰和前排卷发的凌乱,也会充分证明她已经极度晕厥。
"天哪!"凯特急忙上前说道,"怎么了?"
这个询问引发了克纳格小姐强烈的复发症状;几个年轻女子愤怒地瞪了凯特一眼,又涂了些醋和嗅盐,并说这是"一件羞耻的事"。
"什么是羞耻的事?"凯特问道。
"怎么了?发生什么事了?告诉我。""事情!"克纳格小姐突然站得笔直,吓得聚集的女孩子们惊慌失措,"事情!你这讨厌的东西!"
"天哪!"凯特几乎被克纳格小姐从紧闭的牙齿间猛然迸出的形容词吓瘫了,"我冒犯您了吗?"
"你冒犯了我!"克纳格小姐反驳道,"你!一个乳臭未干的小丫头,一个不知天高地厚的毛孩子!哦,真的吗!哈,哈!"
显然,克纳格小姐笑的时候,她觉得有什么特别有趣的事情让她忍俊不禁,而年轻女士们也跟着她的语气行事——她是首领——她们立刻毫不迟疑地大笑起来,互相点头微笑,仿佛在说,这真是好笑极了。
"她来了,"克纳格小姐下了箱子,带着许多仪式和低低的屈膝礼向欢腾的人群介绍凯特,"她来了——大家都在谈论她——美人儿,女士们——美人儿,那个——哦,你这个厚颜无耻的家伙!"
在这关键时刻,克纳格小姐无法抑制住一阵道德上的战栗,这立即传染给了所有的年轻女士,之后克纳格小姐笑了,然后又哭了。
"十五年来,"克纳格小姐抽泣着,表现得非常感人,"十五年来,我一直是我所在房间以及楼上那间房的荣耀与骄傲。感谢上帝,"克纳格小姐用力跺了一下右脚,接着又跺了一下左脚,"在我这十五年里,直到现在,从未有人用那种卑劣的手段让我感到羞辱,那种行为让我们所有人都蒙羞,并让正派的人为自己感到脸红。"
但是克纳格小姐在这里流露出柔弱的一面,年轻女士们再次表现出关心,低声说道她应该超越这些事情,她们自己则鄙视它们,并认为它们不值得在意;作为证明,她们比以往更加大声地喊道,这是一种耻辱,她们感到如此愤怒,都不知道该怎么办才好。
"难道我活到今天就要被称为丑八怪了吗!"克纳格小姐突然变得激动起来,试图撕下自己的前额装饰。
"哦不,不,"合唱队回答道,"求您别说这样的话;不要,现在就不要!"
"我难道配得上被称为老年人吗!"克纳格小姐尖叫着,与额外演员们搏斗。
"别想这些事情,亲爱的,"合唱队回答。
"我恨她,"克纳格小姐喊道;"我厌恶并憎恨她。永远不要再让她跟我说话;永远不要让我的任何朋友跟她说话;一个邋遢的女人,一个放肆的女人,一个狡猾放肆的女人!"在用这些话谴责了她的愤怒对象后,克纳格小姐尖叫了一声,打了三次嗝,喉咙里咕噜了几声:睡着了,颤抖了一下,醒了,恢复了意识,整理好了头饰,宣布自己完全康复了。
可怜的凯特一开始对这些行为感到完全困惑。然后她一会儿脸红,一会儿又变白,几次尝试开口说话;但当她真正动机显现出来时,她退后几步,冷静地看着,没有给予回应。
但是尽管她骄傲地走向座位,背对着房间里角落里围绕她们统治者的小卫星们,她在私下里却流下了这样一些苦涩的眼泪,如果克纳格小姐能看到这些眼泪落下,一定会让她最深处的灵魂感到欣慰。
第十九章 描述拉尔夫·尼克尔贝先生家的一顿晚餐,以及餐前、用餐期间和餐后的娱乐活动
整周内,善良的克纳格小姐的怒气和怨恨没有丝毫消减,反而随着时间的推移不断加剧;所有年轻女士的真诚愤怒也随之上升,或者看起来如此,与那位好心的未婚女子的愤怒成正比,每次尼克尔贝小姐被叫上楼时,两者的愤怒都会迅速达到顶点。
可以想象,那位年轻女士的日常生活既不是最愉快的,也不是最令人羡慕的。
她迎来了周六夜晚的到来,就像囚犯迎来了几小时的短暂解脱一样,她感到,如果她第一周的工资翻三倍的话,也会觉得它来之不易且值得。
当她像往常一样在街角与母亲会合时,她惊讶地发现母亲正在与拉尔夫·尼克尔贝交谈;但她的惊讶很快加倍了,不仅因为他们的谈话内容,还因为尼克尔贝先生本人的态度变得温和而谦逊。
"啊!亲爱的!"拉尔夫说道:"我们刚才正在谈论你。"
"真的吗!"凯特回答,虽然不知道为什么,但她还是缩了缩身子,躲避着她叔叔那冷冰冰的、闪闪发亮的眼神。
"就在那一刻,"拉尔夫说。
"我正要来找你,确定能在你离开之前抓住你;但我母亲和我一直在讨论家族事务,时间过得太快了——"
"好吧,现在是不是这样?"尼克尔比夫人插嘴道,完全忽略了拉尔夫最后那句话中的讽刺意味。
"说实话,我简直不敢相信这是可能的,这样的——凯特,亲爱的,明天六点半你要去你叔叔家吃饭。"
尼克尔比夫人为了让自己首先传达这一令人震惊的消息而感到自豪,她多次点头微笑,以加深凯特惊讶的大脑的印象,然后飞快地转向筹款委员会。
"让我看看,"这位好心的女士说,"你的黑色丝绸裙子已经足够正式了,亲爱的,配上那条漂亮的小围巾,头发上系一条简单的发带,再穿上一双黑色丝绸袜子——亲爱的,亲爱的,"尼克尔比夫人又飞快地转向另一个方向,"要是我那些不幸的紫水晶还在就好了——你还记得它们吧,凯特,亲爱的——你知道它们曾经是多么闪耀——但是你的父亲,你可怜的父亲——啊!从来没有比那些珠宝更残酷地牺牲掉的东西了,从来没有!"尼克尔比夫人被这一痛苦的想法压垮了,悲伤地摇了摇头,用手帕擦了擦眼睛。
"我不需要它们,妈妈,真的不需要,"凯特说。
"忘记你曾经拥有过它们吧。"
"天哪,凯特,亲爱的,"尼克尔比夫人不耐烦地回答道,"你怎么像个小孩子一样说话。二十四把银茶匙,两份肉汁,四份盐,所有的紫水晶——项链、胸针和耳环——都在同一时间被处理掉了,我还几乎是跪在地上恳求那个可怜的好灵魂,'为什么不做什么呢,尼古拉斯?为什么不做出一些安排呢?'我相信当时在我们身边的人会公正地承认,如果我说了一次,我一天就会说五十次。
不是吗,凯特,亲爱的?我有没有错过任何一个机会来向你可怜的父亲灌输这些金玉良言呢?"
"不,不,妈妈,从来没有,"凯特回答。
为了公平起见,尼克尔比夫人确实从未错过——为了公平起见,已婚女士们通常也不会错过——任何灌输类似金玉良言的机会,只是它们的唯一瑕疵在于通常以某种模糊和不确定的形式发展。
"啊!"尼克尔比夫人充满热情地说,"如果我的建议一开始就被人采纳就好了——嗯,我一直尽到了我的职责,这就是一种安慰。"
当她到达这个反思时,尼克尔比夫人叹了口气,搓了搓手,仰起了头,最后脸上露出了谦逊的神情,这意味着她是一个受迫害的圣人,但她不会通过提及一件显而易见的事情来打扰听众。
"现在,"拉尔夫微笑着说,这种笑容,与其他所有情感的迹象一样,似乎隐藏在他的脸上,而不是大胆地展现在脸上——"回到我们偏离的主题。
明天我家里有几位与我有业务往来的绅士聚会;你母亲答应让我让你为我管家。
我不太习惯参加聚会;但这是一次商务聚会,有时这些愚蠢的事情也是重要的组成部分。
你不介意帮我这个忙吧?"
"介意!"尼克尔比夫人喊道。
"亲爱的凯特,为什么——"
"请,"拉尔夫打断她,示意她安静下来。
"我跟我的侄女说话。"
"当然,我会很高兴的,叔叔,"凯特回答;"但我担心你会觉得我很笨拙和尴尬。"「哦,不,」拉尔夫说道,「随时都可以来,坐出租马车——我来付车钱。晚安——嗯——愿上帝保佑你。」
这祝福似乎卡在拉尔夫·尼克尔贝先生的喉咙里,好像它不习惯于热闹的街道,也不知道出口在哪里。
但它终究还是出来了,尽管相当笨拙;说完之后,他和两位亲戚握了握手,然后突然离开了他们。
「天哪,你叔叔的脸庞多么鲜明!」尼克尔贝夫人被他离别时的表情深深打动了。
「我完全看不出他和他可怜的哥哥有任何相似之处。」凯特的母亲说道。
「妈妈!」凯特带着责备的语气说,「怎么能这样想!」
「不,」尼克尔贝夫人沉思着说,「确实没有相似之处。但那是一张诚实的脸。」
这位值得尊敬的主妇发表这个看法时非常强调,仿佛包含了不少才智和研究;事实上,这也不失为当代非凡发现之一。
凯特匆忙抬头看了一眼,又迅速低下头去。
「亲爱的,在天理上,你怎么了?」尼克尔贝夫人在他们沉默地走了一段时间后问道。
「我只是在思考,妈妈,」凯特回答道。
「思考!」尼克尔贝夫人重复道,「是啊,而且还有很多需要思考的事呢。你的叔叔对你很有好感,这很清楚;如果这次之后没有什么特别的好运降临到你身上,我会感到有点惊讶,仅此而已。」
于是,她开始讲述一些年轻女士的故事,她们从古怪的叔叔那里得到装在手提袋里的千英镑支票,还有一些年轻女士偶然在叔叔家遇到富有的绅士,并经过短暂而热烈的追求后嫁给了他们。凯特一开始漠然听着,后来却觉得有趣,当她们回家时,她感觉到母亲乐观的情绪渐渐在自己心中苏醒,开始认为自己的前景可能正在变好,更好的日子也许就要到来。
这就是希望,天堂赐予奋斗中的凡人的礼物;它像某种微妙的本质,从天空中渗透下来,贯穿一切,无论是善是恶;它像死亡一样普遍,比疾病更具感染力。
即使是在城市里如此微弱的冬日阳光——城市的冬日阳光确实很微弱——也可能在透过那座古老大房子昏暗窗户的时候,因目睹那一间半装修房间中不同寻常的景象而显得明亮起来。
在阴暗的角落里,多年来摆放着一堆积满灰尘的静默商品,为老鼠提供庇护所,除了偶尔因街外沉重货车的滚动声而颤抖,发出令小市民更加明亮的眼睛也变得明亮的震动外,它一直是一片死气沉沉的景象。在这个黑暗的角落里,凯特所有的日常服饰都小心翼翼地摆放着;每一件衣服都带着一种难以形容的活泼和个性,这种气质来自空衣裳——无论是通过联想,还是它们仿佛与主人的身形融为一体——在习惯于或想象穿着者的精致的人眼中,它们都会展现出这样的风采。