这些安排很简单,可怜的纽曼的能力远远达不到他的愿望,但尽管如此,这些安排也不是轻易就能完成的。
由于尼古拉斯很好地节省了他的钱,以至于还没花光,很快桌上就摆上了面包和奶酪,还有从厨师店买来的冷牛肉;这些食物旁边放着一瓶烈酒和一壶波特啤酒,因此不用担心饥饿和口渴的问题。
纽曼能为客人做的夜间住宿安排并不花费太多时间;而且他坚持要求尼古拉斯换衣服,斯迈克穿上他唯一的外套(无论多么恳求他都不愿意脱下),旅行者们享用他们的简单餐食,至少其中一人从中获得了比许多更好的饭菜更多的满足感。
然后他们靠近炉火,这是纽曼·诺格斯在克劳尔掠夺燃料之后尽可能生好的;尼古拉斯之前一直被他的朋友极度焦虑所抑制,担心他旅行后应该恢复体力,现在他迫切地询问母亲和妹妹的情况。
“嗯,”纽曼以他惯常的沉默回答,“她们都很好。”
“她们仍然住在城里吗?”尼古拉斯问道。
“是的,”纽曼说。
“我妹妹——”尼古拉斯补充道。
“她还在做她写信告诉我她可能会非常喜欢的工作吗?”
纽曼的眼睛睁得比平时更大,只是发出了一声喘息,根据伴随的动作,他的朋友们将其解释为是肯定还是否定的意思。
在这种情况下,哑剧由点头而不是摇头组成,所以尼古拉斯将答案视为有利的。
“现在听我说,”尼古拉斯把手放在纽曼的肩膀上。
“在我试图去看望她们之前,我认为有必要先来找你,以免因为满足我自私的愿望而对她们造成无法弥补的伤害。
我叔叔从约克郡听到了什么?”
纽曼多次张嘴闭嘴,仿佛在竭尽全力说话,却什么也说不出来,最后他用一种阴森可怕的眼神盯着尼古拉斯。
“他听到了什么?”尼古拉斯催促道,脸涨得通红。
“你看到我准备好了听取恶意所能提出的最坏情况。你为什么要向我隐瞒?我迟早会知道的;在短短几分钟内玩弄这个问题有什么好处,半点时间就可以让我了解所有发生的事情?请立刻告诉我。”
“明天早上,”纽曼说,“明天再听。”
“这有什么意义?”尼古拉斯催促道。
“你会睡得更好,”纽曼回答。
“我会睡得更糟,”尼古拉斯不耐烦地回答。‘安睡吧!尽管我疲惫至极,迫切需要休息,但我无法指望整夜合眼,除非你把一切都告诉我。’
‘如果我告诉你所有的事,’纽曼犹豫地说。
‘那么,你可能会激起我的愤怒,伤害我的自尊,’尼古拉斯回应道;‘但这不会打扰我的休息,因为即便重新上演那幕场景,我也只能扮演我所扮演的角色;无论从这件事中我自身会招致什么后果,我都不会后悔这样做——即使因此挨饿或乞讨,我也绝无悔意。
‘一点贫穷或痛苦,比起最卑劣、最无人性的怯懦所带来的耻辱又算得了什么呢!告诉你,如果我默默忍受,任凭事态发展,我会憎恨自己,并且值得世上每一个人的轻蔑。
‘那个黑心的恶棍!’尼古拉斯提到那位缺席的斯奎尔斯先生时,压制住他日益高涨的怒火,然后向纽曼详细讲述了多瑟波尔斯大厅发生的一切,恳求他不要拖延,直接说出来。
在这种恳求下,诺格斯先生从一个旧箱子里拿出一张纸,这张纸似乎是在匆忙之中潦草写成的;经过一系列异常的抗拒表现后,他以如下言辞表达了自己的想法。
‘亲爱的年轻人,你不应该陷入这种情绪——你知道,这种事在世界上是行不通的。如果你总是站在被欺压者的立场上,你就无法出人头地。’纽曼伴随着这次非常罕见的爆发,用力敲击着桌子,仿佛一时冲动,误以为那是斯奎尔斯先生的胸膛或肋骨;并且通过这次公开的情感宣泄,他已经完全排除了给尼古拉斯任何谨慎的世俗建议的可能性(这是他最初的想法),诺格斯先生直奔主题。
‘前天,’纽曼说,‘你的叔叔收到了这封信。我趁他出去时匆匆抄录了一份。我要读给你听吗?’
‘请便,’尼古拉斯回答。
于是纽曼·诺格斯读道:
‘多瑟波尔斯大厅,
星期四早晨。
先生:
我的父亲让我给您写信。医生们认为他可能永远无法恢复双腿的活动能力,这让他无法握笔。
我们处于一种难以言表的状态,我的父亲浑身青紫,两条腿都肿胀得厉害,而且他的胃里还有两个肿块。我们被迫把他抬到厨房里,现在他就躺在那里。你可以从这里判断出他已经病入膏肓。
当您推荐的那个当老师的侄子对我的父亲做了这样的事,还用脚踩他的身体,而且言语侮辱,我实在不忍心用笔描述。他还暴力攻击了我的母亲,把她推倒在地,还把她头部的梳子撞进了几英寸深。再稍微用力一点,就会进入她的颅骨。
我们有医疗证明,如果真的进入了颅骨,脑壳会受到严重影响。
我和我的兄弟随后成为了他愤怒的受害者,从那以后我们遭受了很多痛苦,这让我们深信我们内部受到了某种损伤,特别是外部没有明显的暴力痕迹。我一边写信一边大声尖叫,我的兄弟也是如此,这分散了我的注意力,希望可以原谅我的错误。
这个怪物在满足了他的杀戮欲望后逃跑了,带着一个他煽动起来造反的男孩和属于我母亲的一枚石榴石戒指。由于警察没有抓住他,他被认为可能被某辆马车接走了。
我的父亲请求,如果他来找你,请把戒指归还,并且放走小偷和凶手,因为如果我们起诉他,他只会被流放到海外,而如果放了他,他很快就会被绞死,这样可以省去我们的麻烦,也会更加令人满意。
希望方便的时候能收到您的回信
此致
敬礼
范妮·斯奎尔斯
附言:我同情他的无知并鄙视他。’
读完这封选择性信件后,全场一片寂静,诺格斯先生在折叠信件时,用一种怪异的怜悯目光看着信中提到的那个性格绝望的男孩;由于他对事情毫无明确的认识,只知道他是导致尼古拉斯陷入麻烦和谎言的不幸原因,他默默地坐着,神情沮丧,满脸忧伤。
‘诺格斯先生,’尼古拉斯在短暂的思考后说道,‘我必须马上出去。’
‘出去!’纽曼喊道。
‘是的,’尼古拉斯说,‘去黄金广场。没有人认识我,他们会相信这个关于戒指的故事;但也许这适合拉尔夫·尼克尔贝先生的心意,假装相信它。这是为了——不是他,而是我自己——说出真相;而且我还有一些话要和他交换,这些话不能等。
‘他们必须,’纽曼说。
‘他们确实不能,’尼古拉斯坚定地回应,同时准备离开房子。
‘听我说,’纽曼站在他冲动的朋友面前。
‘他不在那里。他离开了城市。他三天内不会回来;我知道这封信在他回来之前不会得到答复。’
‘你确定吗?’尼古拉斯激动地问道,快速在狭窄的房间里踱步。
‘完全确定,’纽曼回应道。
‘他刚看完信就被叫走了。除了他和我们之外,没有人知道信的内容。’
‘你肯定吗?’尼古拉斯急切地问道;‘甚至不包括我的母亲和妹妹?如果我认为她们……我必须去找她们。哪条路?在哪里?’
‘现在听我的劝告,’纽曼说着,此刻因急切而像其他任何人一样说话——‘在他回来之前不要试图见任何人。我知道这个人。不要显得像是在试探别人。当他回来时,径直去找他,想说什么就说什么。
‘他猜到了真实情况,和你我一样清楚。相信他这一点。
‘你对我很好,应该比我能更好地了解他,’尼古拉斯在进一步思考后回答。
‘好吧;就这样吧。
纽曼在之前的谈话中一直背靠在门上,随时准备必要时用武力阻止任何人的离开,现在他非常满意地坐了下来;此时水壶里的水已经沸腾,他为尼古拉斯倒了一杯掺水的烈酒,也为他自己和斯迈克倒了一杯裂了缝的陶杯,两人和谐地分享着这份饮品,而尼古拉斯则用手托着头,陷入深深的忧郁沉思中。
与此同时,楼下的客人在认真倾听后没有听到任何可以让他们干预以满足好奇心的声音,便返回肯威格斯家的房间,开始猜测诺格斯先生突然消失和滞留的原因。
‘天哪,我告诉你什么;’肯威格斯太太说,‘假设这是送来的电报,说他的财产全都回来了!’
‘天哪,’肯威格斯先生说,‘这并非不可能。或许在这种情况下,我们最好派人去问问,他是否愿意再喝点潘趣酒。’
‘肯威格斯,’利利维奇先生用洪亮的声音说道,‘我对你的行为感到惊讶。’
‘怎么了,先生?’肯威格斯先生恭敬地询问这位水费征收员。
‘说这样的话,先生,’利利维奇先生愤怒地回答,‘他已经喝了潘趣酒,不是吗,先生?我认为这种做法,如果我可以这样说的话,对在场的人很不尊重;太丢脸了,太丢脸了。
‘虽然在这所房子里允许有这样的事情,但这不是我习惯看到的行为,所以我想告诉你,肯威格斯。
‘一位绅士面前有一杯潘趣酒,正要喝,这时另一位绅士过来抢走了那杯潘趣酒,既不说‘请允许’也不说‘劳驾’,就把那杯潘趣酒拿走了。这也许是好礼貌——我想确实如此——但我不明白那是什么意思,就这样;而且更重要的是,如果我永远不明白也无所谓。
我的习惯就是坦率直言,肯威格斯先生,这就是我的想法;如果你不喜欢,现在是我的睡觉时间已经过了,我可以不声不响地回家,不会让你更晚。
这里发生了一件不愉快的事情!这位收税员坐在那里,因受到冒犯而胀红了脸,愤怒地坐了几分钟,终于爆发了。
这个重要人物——这个富有的亲戚——这个未婚的叔叔——他有能力让莫利娜成为继承人,甚至让那个婴儿也成为遗嘱受益人——生气了。
天哪,这会到什么地步呢!“我很抱歉,先生,”肯威格斯先生谦卑地说。
“别告诉我你抱歉,”莉莉维奇先生尖锐地反驳道。
“你应该事先阻止它。”
这场家庭风波让在场的所有人都惊呆了。
后客厅张大了嘴,目瞪口呆地看着收税员,一脸惊恐,其他客人也被这位大人物的愤怒弄得不知所措。
肯威格斯先生在这样的事情上并不熟练,在试图平息事态时反而火上浇油。
“我肯定没想过,先生,”那位先生说。
“我没料到一杯潘趣酒会让你发脾气。”
“发脾气!你说那句无礼的话是什么意思,肯威格斯先生?”收税员说道。
“莫利娜,孩子——把我的帽子给我。”
“哦,你不会走吧,莉莉维奇先生,先生,”佩托克小姐带着她最迷人的微笑插话说。
但莉莉维奇先生依然无视美人鱼般的诱惑,坚持喊道:“莫利娜,我的帽子!”在他第四次重复这句话时,肯威格斯夫人倒在椅子上,发出一声足以软化水桶的尖叫,更不用说水收集员了;四个小女孩(私下被这样教导)抱着叔叔的灯芯绒短裤,用不完美的英语恳求他留下来。
“为什么我要留在这儿,亲爱的?”莉莉维奇先生说,“我不需要待在这里。”
“哦,不要这么残忍地说话,叔叔,”肯威格斯夫人啜泣着说,“除非你想杀死我。”
“我不奇怪有些人会说我就是这样做的,”莉莉维奇先生愤怒地瞥了肯威格斯一眼。
“发脾气!”
“哦!我无法忍受看到他这样看着我的丈夫,”肯威格斯夫人哭喊着。
“在家庭里这太可怕了。哦!”
“莉莉维奇先生,”肯威格斯说,“我希望为了你侄女的幸福,你不要反对和解。”
随着公司成员加入恳求,收税员的表情放松下来,他放下帽子,伸出手来。
“好了,肯威格斯先生,”莉莉维奇先生说,“同时让我告诉你,为了显示我有多生气,如果我一句话不说就走了,也不会影响我死后留给你们孩子们的一两英镑。”
“莫利娜·肯威格斯,”她母亲激动地说。
“跪下向你亲爱的叔叔祈祷,请他一辈子都爱你,因为他比天使更像是人,我一直这么说。”
莫利娜小姐按照这个指示走近行礼,却被莉莉维奇先生一把抱起并亲吻,接着肯威格斯夫人冲上前去亲吻收税员,目睹他宽宏大度的行为,公司成员不由自主地发出一阵掌声。
这位可敬的绅士再次成为社交界的中心,重新获得了他的老位置,即狮子的地位,虽然短暂的思绪混乱让他暂时失去了这个地位。
据说四足动物只有在饥饿时才会变得凶猛;两足动物很少在他们的荣誉欲望未得到满足时闷闷不乐。
莉莉维奇先生的地位更高了,因为他展示了权力,暗示了他的财产和遗嘱意图;因无私和美德赢得了极大的声誉;除此之外,他还得到了一大杯潘趣酒,比纽曼·诺格斯如此巧妙地拿走的那一杯还要大。
“我说,我请求大家原谅我又一次打扰,”克劳尔在这个快乐时刻探头进来;“但这是一件多么奇怪的事情啊,不是吗?诺格斯先生已经在这所房子里住了将近五年,根据最年长居民的记忆,从来没有人来看过他。”
“晚上这个时候被人叫走,确实很奇怪,先生,”收税员说,“而且诺格斯先生自己的行为,至少可以说,是神秘的。”
“嗯,确实是这样,”克劳尔回答说,“而且我还要告诉你——我认为这两个天才,不管他们是谁,都从某个地方逃跑了。”
“你怎么会这么想,先生?”收税员问道,似乎通过默许的理解,已经被选为代表公司发言的人。
“你没有理由认为他们没有支付应缴的税款就逃跑了吧?”
克劳尔带着几分轻蔑的表情正要对任何情况下缴纳赋税提出一般性的抗议,却被肯威格斯及时的一个耳语以及肯威格斯夫人的几个皱眉和眨眼制止住了。
“事实是这样的,”克劳尔说,他一直在纽曼的门边全神贯注地听着;“事实是,他们说话声音太大了,把我房间里的东西都吵醒了,所以我忍不住听到一些零星的词语;我听到的一切显然都与他们从某个地方逃走有关。
我不想让肯威格斯夫人担心;但我希望他们不是从监狱或医院来的,也没有带走什么疾病之类的,那样可能会传染给孩子们。”
肯威格斯夫人因为这个假设而感到极度恐慌,需要皇家剧院的佩托克小姐以及肯威格斯先生的悉心照料,才能让她恢复到平静的状态;更不用说肯威格斯先生一直拿着一瓶浓烈的香水放在他夫人鼻子前,以至于难以判断她脸上流下的泪水是因为感情还是挥发剂的作用。
女士们表达完同情后,按照惯例,开始唱起安抚的小曲,其中诸如“可怜的亲爱的!”——“如果我是她,我也会有同样的感觉”——“当然,这是非常令人困扰的事”——“除了母亲,没人知道母亲的感受”之类的话是最突出且最常重复的。
总之,公司的意见已经非常明显,肯威格斯先生正准备去诺格斯先生的房间询问原因;实际上,他已经坚决地喝下了一杯预备的潘趣酒,就在所有人的注意力被一个新的可怕的意外转移之前。
这没有什么别的,只是从楼上突然传来一连串最尖锐、最刺耳的尖叫声;看起来是从婴儿肯威格斯当时所在的二楼传来的。
这些声音刚一传入耳朵,肯威格斯夫人就认为是一只陌生的猫进来了,趁女孩睡着时吸走了孩子的呼吸,于是冲向门口,双手绞在一起,凄惨地尖叫起来,这让在场的每个人都感到极大的震惊和混乱。
“肯威格斯先生,去看看怎么回事;快点!”姐姐抓住肯威格斯夫人,用力把她拉住。
“哦,亲爱的,不要扭动得这么厉害,否则我永远也抓不住你。”
由于尼古拉斯很好地节省了他的钱,以至于还没花光,很快桌上就摆上了面包和奶酪,还有从厨师店买来的冷牛肉;这些食物旁边放着一瓶烈酒和一壶波特啤酒,因此不用担心饥饿和口渴的问题。
纽曼能为客人做的夜间住宿安排并不花费太多时间;而且他坚持要求尼古拉斯换衣服,斯迈克穿上他唯一的外套(无论多么恳求他都不愿意脱下),旅行者们享用他们的简单餐食,至少其中一人从中获得了比许多更好的饭菜更多的满足感。
然后他们靠近炉火,这是纽曼·诺格斯在克劳尔掠夺燃料之后尽可能生好的;尼古拉斯之前一直被他的朋友极度焦虑所抑制,担心他旅行后应该恢复体力,现在他迫切地询问母亲和妹妹的情况。
“嗯,”纽曼以他惯常的沉默回答,“她们都很好。”
“她们仍然住在城里吗?”尼古拉斯问道。
“是的,”纽曼说。
“我妹妹——”尼古拉斯补充道。
“她还在做她写信告诉我她可能会非常喜欢的工作吗?”
纽曼的眼睛睁得比平时更大,只是发出了一声喘息,根据伴随的动作,他的朋友们将其解释为是肯定还是否定的意思。
在这种情况下,哑剧由点头而不是摇头组成,所以尼古拉斯将答案视为有利的。
“现在听我说,”尼古拉斯把手放在纽曼的肩膀上。
“在我试图去看望她们之前,我认为有必要先来找你,以免因为满足我自私的愿望而对她们造成无法弥补的伤害。
我叔叔从约克郡听到了什么?”
纽曼多次张嘴闭嘴,仿佛在竭尽全力说话,却什么也说不出来,最后他用一种阴森可怕的眼神盯着尼古拉斯。
“他听到了什么?”尼古拉斯催促道,脸涨得通红。
“你看到我准备好了听取恶意所能提出的最坏情况。你为什么要向我隐瞒?我迟早会知道的;在短短几分钟内玩弄这个问题有什么好处,半点时间就可以让我了解所有发生的事情?请立刻告诉我。”
“明天早上,”纽曼说,“明天再听。”
“这有什么意义?”尼古拉斯催促道。
“你会睡得更好,”纽曼回答。
“我会睡得更糟,”尼古拉斯不耐烦地回答。‘安睡吧!尽管我疲惫至极,迫切需要休息,但我无法指望整夜合眼,除非你把一切都告诉我。’
‘如果我告诉你所有的事,’纽曼犹豫地说。
‘那么,你可能会激起我的愤怒,伤害我的自尊,’尼古拉斯回应道;‘但这不会打扰我的休息,因为即便重新上演那幕场景,我也只能扮演我所扮演的角色;无论从这件事中我自身会招致什么后果,我都不会后悔这样做——即使因此挨饿或乞讨,我也绝无悔意。
‘一点贫穷或痛苦,比起最卑劣、最无人性的怯懦所带来的耻辱又算得了什么呢!告诉你,如果我默默忍受,任凭事态发展,我会憎恨自己,并且值得世上每一个人的轻蔑。
‘那个黑心的恶棍!’尼古拉斯提到那位缺席的斯奎尔斯先生时,压制住他日益高涨的怒火,然后向纽曼详细讲述了多瑟波尔斯大厅发生的一切,恳求他不要拖延,直接说出来。
在这种恳求下,诺格斯先生从一个旧箱子里拿出一张纸,这张纸似乎是在匆忙之中潦草写成的;经过一系列异常的抗拒表现后,他以如下言辞表达了自己的想法。
‘亲爱的年轻人,你不应该陷入这种情绪——你知道,这种事在世界上是行不通的。如果你总是站在被欺压者的立场上,你就无法出人头地。’纽曼伴随着这次非常罕见的爆发,用力敲击着桌子,仿佛一时冲动,误以为那是斯奎尔斯先生的胸膛或肋骨;并且通过这次公开的情感宣泄,他已经完全排除了给尼古拉斯任何谨慎的世俗建议的可能性(这是他最初的想法),诺格斯先生直奔主题。
‘前天,’纽曼说,‘你的叔叔收到了这封信。我趁他出去时匆匆抄录了一份。我要读给你听吗?’
‘请便,’尼古拉斯回答。
于是纽曼·诺格斯读道:
‘多瑟波尔斯大厅,
星期四早晨。
先生:
我的父亲让我给您写信。医生们认为他可能永远无法恢复双腿的活动能力,这让他无法握笔。
我们处于一种难以言表的状态,我的父亲浑身青紫,两条腿都肿胀得厉害,而且他的胃里还有两个肿块。我们被迫把他抬到厨房里,现在他就躺在那里。你可以从这里判断出他已经病入膏肓。
当您推荐的那个当老师的侄子对我的父亲做了这样的事,还用脚踩他的身体,而且言语侮辱,我实在不忍心用笔描述。他还暴力攻击了我的母亲,把她推倒在地,还把她头部的梳子撞进了几英寸深。再稍微用力一点,就会进入她的颅骨。
我们有医疗证明,如果真的进入了颅骨,脑壳会受到严重影响。
我和我的兄弟随后成为了他愤怒的受害者,从那以后我们遭受了很多痛苦,这让我们深信我们内部受到了某种损伤,特别是外部没有明显的暴力痕迹。我一边写信一边大声尖叫,我的兄弟也是如此,这分散了我的注意力,希望可以原谅我的错误。
这个怪物在满足了他的杀戮欲望后逃跑了,带着一个他煽动起来造反的男孩和属于我母亲的一枚石榴石戒指。由于警察没有抓住他,他被认为可能被某辆马车接走了。
我的父亲请求,如果他来找你,请把戒指归还,并且放走小偷和凶手,因为如果我们起诉他,他只会被流放到海外,而如果放了他,他很快就会被绞死,这样可以省去我们的麻烦,也会更加令人满意。
希望方便的时候能收到您的回信
此致
敬礼
范妮·斯奎尔斯
附言:我同情他的无知并鄙视他。’
读完这封选择性信件后,全场一片寂静,诺格斯先生在折叠信件时,用一种怪异的怜悯目光看着信中提到的那个性格绝望的男孩;由于他对事情毫无明确的认识,只知道他是导致尼古拉斯陷入麻烦和谎言的不幸原因,他默默地坐着,神情沮丧,满脸忧伤。
‘诺格斯先生,’尼古拉斯在短暂的思考后说道,‘我必须马上出去。’
‘出去!’纽曼喊道。
‘是的,’尼古拉斯说,‘去黄金广场。没有人认识我,他们会相信这个关于戒指的故事;但也许这适合拉尔夫·尼克尔贝先生的心意,假装相信它。这是为了——不是他,而是我自己——说出真相;而且我还有一些话要和他交换,这些话不能等。
‘他们必须,’纽曼说。
‘他们确实不能,’尼古拉斯坚定地回应,同时准备离开房子。
‘听我说,’纽曼站在他冲动的朋友面前。
‘他不在那里。他离开了城市。他三天内不会回来;我知道这封信在他回来之前不会得到答复。’
‘你确定吗?’尼古拉斯激动地问道,快速在狭窄的房间里踱步。
‘完全确定,’纽曼回应道。
‘他刚看完信就被叫走了。除了他和我们之外,没有人知道信的内容。’
‘你肯定吗?’尼古拉斯急切地问道;‘甚至不包括我的母亲和妹妹?如果我认为她们……我必须去找她们。哪条路?在哪里?’
‘现在听我的劝告,’纽曼说着,此刻因急切而像其他任何人一样说话——‘在他回来之前不要试图见任何人。我知道这个人。不要显得像是在试探别人。当他回来时,径直去找他,想说什么就说什么。
‘他猜到了真实情况,和你我一样清楚。相信他这一点。
‘你对我很好,应该比我能更好地了解他,’尼古拉斯在进一步思考后回答。
‘好吧;就这样吧。
纽曼在之前的谈话中一直背靠在门上,随时准备必要时用武力阻止任何人的离开,现在他非常满意地坐了下来;此时水壶里的水已经沸腾,他为尼古拉斯倒了一杯掺水的烈酒,也为他自己和斯迈克倒了一杯裂了缝的陶杯,两人和谐地分享着这份饮品,而尼古拉斯则用手托着头,陷入深深的忧郁沉思中。
与此同时,楼下的客人在认真倾听后没有听到任何可以让他们干预以满足好奇心的声音,便返回肯威格斯家的房间,开始猜测诺格斯先生突然消失和滞留的原因。
‘天哪,我告诉你什么;’肯威格斯太太说,‘假设这是送来的电报,说他的财产全都回来了!’
‘天哪,’肯威格斯先生说,‘这并非不可能。或许在这种情况下,我们最好派人去问问,他是否愿意再喝点潘趣酒。’
‘肯威格斯,’利利维奇先生用洪亮的声音说道,‘我对你的行为感到惊讶。’
‘怎么了,先生?’肯威格斯先生恭敬地询问这位水费征收员。
‘说这样的话,先生,’利利维奇先生愤怒地回答,‘他已经喝了潘趣酒,不是吗,先生?我认为这种做法,如果我可以这样说的话,对在场的人很不尊重;太丢脸了,太丢脸了。
‘虽然在这所房子里允许有这样的事情,但这不是我习惯看到的行为,所以我想告诉你,肯威格斯。
‘一位绅士面前有一杯潘趣酒,正要喝,这时另一位绅士过来抢走了那杯潘趣酒,既不说‘请允许’也不说‘劳驾’,就把那杯潘趣酒拿走了。这也许是好礼貌——我想确实如此——但我不明白那是什么意思,就这样;而且更重要的是,如果我永远不明白也无所谓。
我的习惯就是坦率直言,肯威格斯先生,这就是我的想法;如果你不喜欢,现在是我的睡觉时间已经过了,我可以不声不响地回家,不会让你更晚。
这里发生了一件不愉快的事情!这位收税员坐在那里,因受到冒犯而胀红了脸,愤怒地坐了几分钟,终于爆发了。
这个重要人物——这个富有的亲戚——这个未婚的叔叔——他有能力让莫利娜成为继承人,甚至让那个婴儿也成为遗嘱受益人——生气了。
天哪,这会到什么地步呢!“我很抱歉,先生,”肯威格斯先生谦卑地说。
“别告诉我你抱歉,”莉莉维奇先生尖锐地反驳道。
“你应该事先阻止它。”
这场家庭风波让在场的所有人都惊呆了。
后客厅张大了嘴,目瞪口呆地看着收税员,一脸惊恐,其他客人也被这位大人物的愤怒弄得不知所措。
肯威格斯先生在这样的事情上并不熟练,在试图平息事态时反而火上浇油。
“我肯定没想过,先生,”那位先生说。
“我没料到一杯潘趣酒会让你发脾气。”
“发脾气!你说那句无礼的话是什么意思,肯威格斯先生?”收税员说道。
“莫利娜,孩子——把我的帽子给我。”
“哦,你不会走吧,莉莉维奇先生,先生,”佩托克小姐带着她最迷人的微笑插话说。
但莉莉维奇先生依然无视美人鱼般的诱惑,坚持喊道:“莫利娜,我的帽子!”在他第四次重复这句话时,肯威格斯夫人倒在椅子上,发出一声足以软化水桶的尖叫,更不用说水收集员了;四个小女孩(私下被这样教导)抱着叔叔的灯芯绒短裤,用不完美的英语恳求他留下来。
“为什么我要留在这儿,亲爱的?”莉莉维奇先生说,“我不需要待在这里。”
“哦,不要这么残忍地说话,叔叔,”肯威格斯夫人啜泣着说,“除非你想杀死我。”
“我不奇怪有些人会说我就是这样做的,”莉莉维奇先生愤怒地瞥了肯威格斯一眼。
“发脾气!”
“哦!我无法忍受看到他这样看着我的丈夫,”肯威格斯夫人哭喊着。
“在家庭里这太可怕了。哦!”
“莉莉维奇先生,”肯威格斯说,“我希望为了你侄女的幸福,你不要反对和解。”
随着公司成员加入恳求,收税员的表情放松下来,他放下帽子,伸出手来。
“好了,肯威格斯先生,”莉莉维奇先生说,“同时让我告诉你,为了显示我有多生气,如果我一句话不说就走了,也不会影响我死后留给你们孩子们的一两英镑。”
“莫利娜·肯威格斯,”她母亲激动地说。
“跪下向你亲爱的叔叔祈祷,请他一辈子都爱你,因为他比天使更像是人,我一直这么说。”
莫利娜小姐按照这个指示走近行礼,却被莉莉维奇先生一把抱起并亲吻,接着肯威格斯夫人冲上前去亲吻收税员,目睹他宽宏大度的行为,公司成员不由自主地发出一阵掌声。
这位可敬的绅士再次成为社交界的中心,重新获得了他的老位置,即狮子的地位,虽然短暂的思绪混乱让他暂时失去了这个地位。
据说四足动物只有在饥饿时才会变得凶猛;两足动物很少在他们的荣誉欲望未得到满足时闷闷不乐。
莉莉维奇先生的地位更高了,因为他展示了权力,暗示了他的财产和遗嘱意图;因无私和美德赢得了极大的声誉;除此之外,他还得到了一大杯潘趣酒,比纽曼·诺格斯如此巧妙地拿走的那一杯还要大。
“我说,我请求大家原谅我又一次打扰,”克劳尔在这个快乐时刻探头进来;“但这是一件多么奇怪的事情啊,不是吗?诺格斯先生已经在这所房子里住了将近五年,根据最年长居民的记忆,从来没有人来看过他。”
“晚上这个时候被人叫走,确实很奇怪,先生,”收税员说,“而且诺格斯先生自己的行为,至少可以说,是神秘的。”
“嗯,确实是这样,”克劳尔回答说,“而且我还要告诉你——我认为这两个天才,不管他们是谁,都从某个地方逃跑了。”
“你怎么会这么想,先生?”收税员问道,似乎通过默许的理解,已经被选为代表公司发言的人。
“你没有理由认为他们没有支付应缴的税款就逃跑了吧?”
克劳尔带着几分轻蔑的表情正要对任何情况下缴纳赋税提出一般性的抗议,却被肯威格斯及时的一个耳语以及肯威格斯夫人的几个皱眉和眨眼制止住了。
“事实是这样的,”克劳尔说,他一直在纽曼的门边全神贯注地听着;“事实是,他们说话声音太大了,把我房间里的东西都吵醒了,所以我忍不住听到一些零星的词语;我听到的一切显然都与他们从某个地方逃走有关。
我不想让肯威格斯夫人担心;但我希望他们不是从监狱或医院来的,也没有带走什么疾病之类的,那样可能会传染给孩子们。”
肯威格斯夫人因为这个假设而感到极度恐慌,需要皇家剧院的佩托克小姐以及肯威格斯先生的悉心照料,才能让她恢复到平静的状态;更不用说肯威格斯先生一直拿着一瓶浓烈的香水放在他夫人鼻子前,以至于难以判断她脸上流下的泪水是因为感情还是挥发剂的作用。
女士们表达完同情后,按照惯例,开始唱起安抚的小曲,其中诸如“可怜的亲爱的!”——“如果我是她,我也会有同样的感觉”——“当然,这是非常令人困扰的事”——“除了母亲,没人知道母亲的感受”之类的话是最突出且最常重复的。
总之,公司的意见已经非常明显,肯威格斯先生正准备去诺格斯先生的房间询问原因;实际上,他已经坚决地喝下了一杯预备的潘趣酒,就在所有人的注意力被一个新的可怕的意外转移之前。
这没有什么别的,只是从楼上突然传来一连串最尖锐、最刺耳的尖叫声;看起来是从婴儿肯威格斯当时所在的二楼传来的。
这些声音刚一传入耳朵,肯威格斯夫人就认为是一只陌生的猫进来了,趁女孩睡着时吸走了孩子的呼吸,于是冲向门口,双手绞在一起,凄惨地尖叫起来,这让在场的每个人都感到极大的震惊和混乱。
“肯威格斯先生,去看看怎么回事;快点!”姐姐抓住肯威格斯夫人,用力把她拉住。
“哦,亲爱的,不要扭动得这么厉害,否则我永远也抓不住你。”