MSS C 由他从一些十七个小碎片中重建。
十六个碎片是由莱亚德和拉桑发现的,但史密斯后来在尼尼微的发掘又增加了一个碎片。
正面的大部分表面仍然缺失。
MSS J 是一个大碎片,包含一个类似泥板的右半部分。
这个泥板的底部边缘因公元前612年尼尼微城堡燃烧时产生的强烈热量而玻璃化。
这个碎片是由莱亚德和拉桑发现的。
另一个较小的碎片也严重玻璃化,可能代表同一个泥板的左上角,由拉桑在二十多年后的1878年找回。
MSS T 后来由九个不同的碎片拼接而成,大多数是在19世纪70年代和19世纪80年代初由史密斯和拉桑挖掘的,并在19世纪80年代末由T.G.平切斯(乔治·史密斯在大英博物馆的继任者)和保罗·豪特确认。
由于缺乏进一步的碎片,这个手稿仍然分为两个不相连的部分。
泥板的照片有局限性,使其阅读效果不如完美。
泥板及其上面的铭文是三维的。
单张照片不能向读者提供解读楔形文字所需的阴影角度,也不能通常清楚地显示出延伸到泥板边缘的文字。
为了克服这些限制,在亚述学中通常用钢笔和墨水制作比例尺绘图,或“抄本”,例如本书中用来说明某些文本的那些。
我为段落(a)和(b)提供的来源复制在图27和28中。
这些可以与图26中照片的高亮部分进行比较。
段落(a)来自两个手稿背面右列的靠近顶端处,MSS aa 靠近顶端,MSS M 靠近底端。
这些问题行分布的不同是因为史诗泥板中行的列划分并不标准化,因此虽然泥板在诗篇的固定点开始和结束,但列却没有。
同样,段落(c)在MSS C和J正面中间列的底部附近找到,但在MSS T中稍微靠上一些,接近该列的中间。由第十块泥板开头附近传来的段落(b),在见证它的两个手稿中均保存在第一列的顶部。
向翻译迈出的第一步是通过选择楔形文字中保留符号的正确值,并逐一将其转写为罗马字母,来解读现存手稿中每一行的内容。
这被称为转写。
被解读为音节的符号用小写字母转写。
作为词符使用的符号(即代表阿卡德语对应单词的苏美尔语单词)用小写大写字母表示。
作为限定符的符号以上标小写字母呈现。
因损坏而完全丢失的符号置于全方括号内,同样丢失的符号起始和结尾也如此。
其他损坏的符号用半方括号括起,而古代抄写员错误省略的符号则用尖括号恢复。
28 来自MS M(上)、K(中)和f(下)绘图的细节,展示段落(a)和(b)。
(a) 124 M 在迪伊塔迪,走向蒂基迪恩基度……
安娜蒂基迪恩基度……
125 M 女神们收养了弃婴,
女神们养育了养子。
恩奇都,我爱他,
恩奇都将作为我的儿子,
恩奇都在兄弟情谊中,
吉尔伽美什将对他施以恩惠!
126 M 于是恩奇都走向杜木之子,
女神之子,乌拉布巴塔……
127 M 我走向恩奇都,
关于[……]
走向杜木之子……
128 M 恩奇都走向[……]
关于[……]
(d) 101 C 塔库利,德拉卡尔,在纳斯萨赫……
J [... -gal] 在纳萨赫……
T (缺席,与100在同一行书写)
102 C 伊拉克宁乌尔塔米伊赫拉……
J [... -i] 哈里乌沙尔迪
T 伊拉克……
103 C 达努纳基伊什苏迪帕[...]
J [... -ú] 迪帕拉阿提
T (缺席,与102在同一行书写)
104 C 在纳姆里里舒努乌哈马塔玛[...]
J [... -a]玛塔玛
T 在纳姆[...]
105 C 沙迪斯库尔苏哈拉斯[...]伊巴'...
J [... -ú] 安
106 C [米]玛纳鲁阿纳'umatutter...
J [... ...]
utter...
然后可以将每行的来源结合起来,形成一个综合转写,将不同的拼写或变体收集在最后:(a)Maa 124 in-di it-ta-di a-na ti-ik-ki den-ki-dù Maa 125 NIN.DINGIR.RAmeš il-qa-a ⌜li⌝-qu-⌜tu⌝ Maa 126 ù DUMU.MUNUS-DINGIRmeš ú-rab-ba-a tar-bu-⌜ta⌝ Maa 127 a-na-ku den-ki-dù š[a … e]l-[q]a-a ana DUMU-ú-tu Maa 128 den-ki-dù ⌜a-na⌝ [...] d[giš-g]ím-maš l[i-da]m-me-eq-⌜šu⌝ 变体。125 M: [li-qu-t]a 127 M: il-te-qé (b) Kf 10 sa-bi-tum ana ru-qí ina-at-⌜ṭa-al⌝-šum-⌜ma⌝ Kf 11 uš-tam-ma-a -na lìb-bi-šá a-ma-t[a] i-qab-b[i] Kf 12 it-ti ra-ma-ni-šá-ma ši-i im-⌜tal⌝-l[ik] Kf 13 mi-in-de-e-ma an-nu-ú mu-na-’-ir AMme[š] Kf 14 a-a-nu-um-ma i-ši-ra a-na KÁ-ia Kf 15 e-mur-šu-ma sa-bi-tum e-te-dil KÁ-š[ú] Kf 16 KÁ-šá e-te-dil-ma e-te-l[a-a] a-na ú-⌜rù⌝ 变体。10 f: ru-q]u i-na 11 f: ]-šú a-mat 12 f: ra-ma-ni-š]ú-ma 14 K: ina f: i-ši-i]r 15 f: sa-b]it ⌜i⌝-te-dil 16 f: i-te-la- (c) CJ 101 ⌜tar⌝-kul-li dèr-ra-kal i-na-as-saḫ CJT 102 il-lak dnin-⌜urta⌝ mi-iḫ-ri ú-šar-di CJ 103 da-nun-na-ki iš-šu-ú di-pa-ra-a-ti CJT 104 ina nam-ri-ir-ri-šú-nu ú-ḫa-am-ma-ṭu ma-a-tum CJ 105 šá dIŠKUR šu-ḫar-ra-as-⌜su⌝ i-ba-’-ú AN-e CJ 106 [mi]m-ma nam-ru ana ⌜da⌝-[’-u]m-[mat] ut-ter-ru 变体。101 J: [dèr-ra-g]al C: ú-n[a-as-saḫ] 102 C: mi-iḫ-ra 105 C: i-ba-’-u 接下来,将构成每个词的音节符号连接起来,并将苏美尔语的象形文字转换为阿卡德语的等价词。从一系列符号中浮现出来的是一段词句组成的文本。这一过程通常称为转录,其结果被称为规范化文本。此时可以建议任何仍然缺失的词语:(a)III 124 indī ittadi ana tikki Enkīdu 125 ugbakkāti ilqâ liqûtu 126 u mārāt-ilī urabbâ tarbûta 127 anāku Enkīdu sh[a arammu(?) e]lqâ ana mārūtu 128 Enkīdu ana [aḫḫūti(?) Gilg]āmesh l[ida]mmeqshu (b)X 10 sābītum ana rūqi inaṭṭalshumma 11 ushtammâ ana libbīsha amāta iqabbi 12 itti ramānīshāma shī imtallik: 13 mindēma annû muna”ir rīmī 14 ayyānumma īshira ana bābīya 15 ēmurshūma sābītum ētedil bābsha 16 bābsha ētedilma ētelâ ana ūru (c)XI 101 tarkullī Errakal inassaḫ 102 illak Ninurta miḫrī ushardi 103 Anunnakkī isshû dipārāti 104 ina namrirrīshunu uḫammaṭū mātu 105 sha Adad shuḫarrassu ibā’u shamê 106 mimma namru ana da’ummati utterru 由于这些段落是诗歌,我们现在必须问,在这样的文本中哪些停顿和重音标志着节奏?首先,可以识别出成对的诗句(偶句),并相应地加以标点。每行诗歌或韵文都可以分为三个或四个较小的部分,这些部分本质上是一个词或一个词及其附属成分。有时在后期作品中会出现较长的诗句,有五个或六个单位。在巴比伦诗歌中,似乎每个这样的单位都由一个重音定义,这个重音落在承载主要重音的音节上。四单位的诗节在两半之间有一个切分符(||)。这样我们就有了一段文本,它可以按照巴比伦人可能认可的方式朗诵(重音音节下划线):(a)III 124 indī | ittadi || ana tikki | Enkīdu. 125 ugbakkāti | ilqâ | liqûtu, 126 u mārāt-ilī | urabbâ | tarbûta. 127 anāku | Enkīdu | sh[a arammu(?) || e]lqâ || ana mārūtu, 128 Enkidu || ana [aḫḫūti(?) || Gilg]āmesh | l[ida]mmeqshu. (b)X 10 sābītum | ana rūqi | inaṭṭalshumma, 11 ushtammâ | ana libbīsha || amāta | iqabbi, 12 itti ramānīshāma | shī | imtallik: 13 mindēma | annû | muna”ir rīmī, 14 ayyānumma | īshira | ana bābīya. 15 ēmurshūma | sābītum || ētedil | bābsha, 16 bābsha | ētedilma || ētelâ | ana ūru. (c)XI 101 tarkullī | Errakal | inassaḫ, 102 illak | Ninurta || miḫrī | ushardi. 103 Anunnakkī | ishshû | dipārāti, 104 ina namrirrīshunu | uḫammaṭū | mātu. 105 sha Adad | shuḫarrassu || ibā’u | shamê (或可能是三音节的shamē’ē), 106 mimma | namru || ana da’ummati | utterru。顺便注意其他诗歌效果:在段落(a)中,1.124中的重复齿音(d、t)与1.125中的重点音(g、k、q)形成对比。在段落(b)中,标记Shiduri思考的缓慢节奏在11.12–14之后让位于适合她突然急促的更快节奏。在(c)中,观察到1.101中r-k-l序列的重复,1.102的交叉结构(动词、名词;名词、动词),以及11.104和106中m辅音的强烈头韵,这种手法唤起了远方雷声,同时也像慢滚鼓点一样增强了紧张感。由此建立的文本现在准备进行英语翻译:(a)她将符号放在恩奇都的脖子上。III 125 ‘女祭司们收养了弃婴, 神的女儿们养育了养子。恩奇都,我爱他, 我把他当作儿子, 恩奇都,在兄弟情谊中, 吉尔伽美什将对他施以恩惠!’ (b)X 10 当酒馆老板远远看着他时, 她自言自语地说了一句话, 在心里与自己商议: ‘毫无疑问,这个人是野牛猎手, 但他从哪里来,径直走向我的大门?’ X 15 因此,酒馆老板看到了他,并关上了她的门, 关上了门,上了屋顶。 (c)神厄拉卡尔正在拔起系船柱, 尼努尔塔经过时使堤坝泛滥。安努那基诸神拿着火把, 用明亮的闪光炙烤着大地。XI 105 风暴之神的寂静掠过天空, 然后所有的光明变成了黑暗。进一步阅读 许多关于古代美索不达米亚文明不同方面的有用介绍现在既可以在平装本中找到,也可以在精装本中找到。Benjamin R. Foster 的《From Distant Days: Myths, Tales and Poetry of Ancient Mesopotamia》(马里兰州贝塞斯达:CDL出版社,1995年)是一部很好的巴比伦文学选集。Stephanie Dalley 的《Myths from Mesopotamia》(牛津:牛津大学出版社,1989年)也有助于了解美索不达米亚的神话。关于苏美尔和阿卡德的宗教,以及巴比伦和亚述的宗教,Thorkild Jacobsen 的《The Treasures of Darkness》(康涅狄格州纽黑文:耶鲁大学出版社,1976年)是一个很好的资源。Jeremy Black 和 Anthony Green 的《Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia》(伦敦:大英博物馆出版社,1992年)提供了百科全书式的介绍。Gwendolyn Leick 的《A Dictionary of Ancient Near Eastern Mythology》(伦敦和纽约:Routledge,1998年)也是一个有用的工具书。天之风暴神,尊为至高之力,尤受叙利亚与黎巴嫩崇敬,在史诗中与雪松林有特殊关联。
基什之王,或为吉尔伽美什之侄。
十六个碎片是由莱亚德和拉桑发现的,但史密斯后来在尼尼微的发掘又增加了一个碎片。
正面的大部分表面仍然缺失。
MSS J 是一个大碎片,包含一个类似泥板的右半部分。
这个泥板的底部边缘因公元前612年尼尼微城堡燃烧时产生的强烈热量而玻璃化。
这个碎片是由莱亚德和拉桑发现的。
另一个较小的碎片也严重玻璃化,可能代表同一个泥板的左上角,由拉桑在二十多年后的1878年找回。
MSS T 后来由九个不同的碎片拼接而成,大多数是在19世纪70年代和19世纪80年代初由史密斯和拉桑挖掘的,并在19世纪80年代末由T.G.平切斯(乔治·史密斯在大英博物馆的继任者)和保罗·豪特确认。
由于缺乏进一步的碎片,这个手稿仍然分为两个不相连的部分。
泥板的照片有局限性,使其阅读效果不如完美。
泥板及其上面的铭文是三维的。
单张照片不能向读者提供解读楔形文字所需的阴影角度,也不能通常清楚地显示出延伸到泥板边缘的文字。
为了克服这些限制,在亚述学中通常用钢笔和墨水制作比例尺绘图,或“抄本”,例如本书中用来说明某些文本的那些。
我为段落(a)和(b)提供的来源复制在图27和28中。
这些可以与图26中照片的高亮部分进行比较。
段落(a)来自两个手稿背面右列的靠近顶端处,MSS aa 靠近顶端,MSS M 靠近底端。
这些问题行分布的不同是因为史诗泥板中行的列划分并不标准化,因此虽然泥板在诗篇的固定点开始和结束,但列却没有。
同样,段落(c)在MSS C和J正面中间列的底部附近找到,但在MSS T中稍微靠上一些,接近该列的中间。由第十块泥板开头附近传来的段落(b),在见证它的两个手稿中均保存在第一列的顶部。
向翻译迈出的第一步是通过选择楔形文字中保留符号的正确值,并逐一将其转写为罗马字母,来解读现存手稿中每一行的内容。
这被称为转写。
被解读为音节的符号用小写字母转写。
作为词符使用的符号(即代表阿卡德语对应单词的苏美尔语单词)用小写大写字母表示。
作为限定符的符号以上标小写字母呈现。
因损坏而完全丢失的符号置于全方括号内,同样丢失的符号起始和结尾也如此。
其他损坏的符号用半方括号括起,而古代抄写员错误省略的符号则用尖括号恢复。
28 来自MS M(上)、K(中)和f(下)绘图的细节,展示段落(a)和(b)。
(a) 124 M 在迪伊塔迪,走向蒂基迪恩基度……
安娜蒂基迪恩基度……
125 M 女神们收养了弃婴,
女神们养育了养子。
恩奇都,我爱他,
恩奇都将作为我的儿子,
恩奇都在兄弟情谊中,
吉尔伽美什将对他施以恩惠!
126 M 于是恩奇都走向杜木之子,
女神之子,乌拉布巴塔……
127 M 我走向恩奇都,
关于[……]
走向杜木之子……
128 M 恩奇都走向[……]
关于[……]
(d) 101 C 塔库利,德拉卡尔,在纳斯萨赫……
J [... -gal] 在纳萨赫……
T (缺席,与100在同一行书写)
102 C 伊拉克宁乌尔塔米伊赫拉……
J [... -i] 哈里乌沙尔迪
T 伊拉克……
103 C 达努纳基伊什苏迪帕[...]
J [... -ú] 迪帕拉阿提
T (缺席,与102在同一行书写)
104 C 在纳姆里里舒努乌哈马塔玛[...]
J [... -a]玛塔玛
T 在纳姆[...]
105 C 沙迪斯库尔苏哈拉斯[...]伊巴'...
J [... -ú] 安
106 C [米]玛纳鲁阿纳'umatutter...
J [... ...]
utter...
然后可以将每行的来源结合起来,形成一个综合转写,将不同的拼写或变体收集在最后:(a)Maa 124 in-di it-ta-di a-na ti-ik-ki den-ki-dù Maa 125 NIN.DINGIR.RAmeš il-qa-a ⌜li⌝-qu-⌜tu⌝ Maa 126 ù DUMU.MUNUS-DINGIRmeš ú-rab-ba-a tar-bu-⌜ta⌝ Maa 127 a-na-ku den-ki-dù š[a … e]l-[q]a-a ana DUMU-ú-tu Maa 128 den-ki-dù ⌜a-na⌝ [...] d[giš-g]ím-maš l[i-da]m-me-eq-⌜šu⌝ 变体。125 M: [li-qu-t]a 127 M: il-te-qé (b) Kf 10 sa-bi-tum ana ru-qí ina-at-⌜ṭa-al⌝-šum-⌜ma⌝ Kf 11 uš-tam-ma-a -na lìb-bi-šá a-ma-t[a] i-qab-b[i] Kf 12 it-ti ra-ma-ni-šá-ma ši-i im-⌜tal⌝-l[ik] Kf 13 mi-in-de-e-ma an-nu-ú mu-na-’-ir AMme[š] Kf 14 a-a-nu-um-ma i-ši-ra a-na KÁ-ia Kf 15 e-mur-šu-ma sa-bi-tum e-te-dil KÁ-š[ú] Kf 16 KÁ-šá e-te-dil-ma e-te-l[a-a] a-na ú-⌜rù⌝ 变体。10 f: ru-q]u i-na 11 f: ]-šú a-mat 12 f: ra-ma-ni-š]ú-ma 14 K: ina f: i-ši-i]r 15 f: sa-b]it ⌜i⌝-te-dil 16 f: i-te-la- (c) CJ 101 ⌜tar⌝-kul-li dèr-ra-kal i-na-as-saḫ CJT 102 il-lak dnin-⌜urta⌝ mi-iḫ-ri ú-šar-di CJ 103 da-nun-na-ki iš-šu-ú di-pa-ra-a-ti CJT 104 ina nam-ri-ir-ri-šú-nu ú-ḫa-am-ma-ṭu ma-a-tum CJ 105 šá dIŠKUR šu-ḫar-ra-as-⌜su⌝ i-ba-’-ú AN-e CJ 106 [mi]m-ma nam-ru ana ⌜da⌝-[’-u]m-[mat] ut-ter-ru 变体。101 J: [dèr-ra-g]al C: ú-n[a-as-saḫ] 102 C: mi-iḫ-ra 105 C: i-ba-’-u 接下来,将构成每个词的音节符号连接起来,并将苏美尔语的象形文字转换为阿卡德语的等价词。从一系列符号中浮现出来的是一段词句组成的文本。这一过程通常称为转录,其结果被称为规范化文本。此时可以建议任何仍然缺失的词语:(a)III 124 indī ittadi ana tikki Enkīdu 125 ugbakkāti ilqâ liqûtu 126 u mārāt-ilī urabbâ tarbûta 127 anāku Enkīdu sh[a arammu(?) e]lqâ ana mārūtu 128 Enkīdu ana [aḫḫūti(?) Gilg]āmesh l[ida]mmeqshu (b)X 10 sābītum ana rūqi inaṭṭalshumma 11 ushtammâ ana libbīsha amāta iqabbi 12 itti ramānīshāma shī imtallik: 13 mindēma annû muna”ir rīmī 14 ayyānumma īshira ana bābīya 15 ēmurshūma sābītum ētedil bābsha 16 bābsha ētedilma ētelâ ana ūru (c)XI 101 tarkullī Errakal inassaḫ 102 illak Ninurta miḫrī ushardi 103 Anunnakkī isshû dipārāti 104 ina namrirrīshunu uḫammaṭū mātu 105 sha Adad shuḫarrassu ibā’u shamê 106 mimma namru ana da’ummati utterru 由于这些段落是诗歌,我们现在必须问,在这样的文本中哪些停顿和重音标志着节奏?首先,可以识别出成对的诗句(偶句),并相应地加以标点。每行诗歌或韵文都可以分为三个或四个较小的部分,这些部分本质上是一个词或一个词及其附属成分。有时在后期作品中会出现较长的诗句,有五个或六个单位。在巴比伦诗歌中,似乎每个这样的单位都由一个重音定义,这个重音落在承载主要重音的音节上。四单位的诗节在两半之间有一个切分符(||)。这样我们就有了一段文本,它可以按照巴比伦人可能认可的方式朗诵(重音音节下划线):(a)III 124 indī | ittadi || ana tikki | Enkīdu. 125 ugbakkāti | ilqâ | liqûtu, 126 u mārāt-ilī | urabbâ | tarbûta. 127 anāku | Enkīdu | sh[a arammu(?) || e]lqâ || ana mārūtu, 128 Enkidu || ana [aḫḫūti(?) || Gilg]āmesh | l[ida]mmeqshu. (b)X 10 sābītum | ana rūqi | inaṭṭalshumma, 11 ushtammâ | ana libbīsha || amāta | iqabbi, 12 itti ramānīshāma | shī | imtallik: 13 mindēma | annû | muna”ir rīmī, 14 ayyānumma | īshira | ana bābīya. 15 ēmurshūma | sābītum || ētedil | bābsha, 16 bābsha | ētedilma || ētelâ | ana ūru. (c)XI 101 tarkullī | Errakal | inassaḫ, 102 illak | Ninurta || miḫrī | ushardi. 103 Anunnakkī | ishshû | dipārāti, 104 ina namrirrīshunu | uḫammaṭū | mātu. 105 sha Adad | shuḫarrassu || ibā’u | shamê (或可能是三音节的shamē’ē), 106 mimma | namru || ana da’ummati | utterru。顺便注意其他诗歌效果:在段落(a)中,1.124中的重复齿音(d、t)与1.125中的重点音(g、k、q)形成对比。在段落(b)中,标记Shiduri思考的缓慢节奏在11.12–14之后让位于适合她突然急促的更快节奏。在(c)中,观察到1.101中r-k-l序列的重复,1.102的交叉结构(动词、名词;名词、动词),以及11.104和106中m辅音的强烈头韵,这种手法唤起了远方雷声,同时也像慢滚鼓点一样增强了紧张感。由此建立的文本现在准备进行英语翻译:(a)她将符号放在恩奇都的脖子上。III 125 ‘女祭司们收养了弃婴, 神的女儿们养育了养子。恩奇都,我爱他, 我把他当作儿子, 恩奇都,在兄弟情谊中, 吉尔伽美什将对他施以恩惠!’ (b)X 10 当酒馆老板远远看着他时, 她自言自语地说了一句话, 在心里与自己商议: ‘毫无疑问,这个人是野牛猎手, 但他从哪里来,径直走向我的大门?’ X 15 因此,酒馆老板看到了他,并关上了她的门, 关上了门,上了屋顶。 (c)神厄拉卡尔正在拔起系船柱, 尼努尔塔经过时使堤坝泛滥。安努那基诸神拿着火把, 用明亮的闪光炙烤着大地。XI 105 风暴之神的寂静掠过天空, 然后所有的光明变成了黑暗。进一步阅读 许多关于古代美索不达米亚文明不同方面的有用介绍现在既可以在平装本中找到,也可以在精装本中找到。Benjamin R. Foster 的《From Distant Days: Myths, Tales and Poetry of Ancient Mesopotamia》(马里兰州贝塞斯达:CDL出版社,1995年)是一部很好的巴比伦文学选集。Stephanie Dalley 的《Myths from Mesopotamia》(牛津:牛津大学出版社,1989年)也有助于了解美索不达米亚的神话。关于苏美尔和阿卡德的宗教,以及巴比伦和亚述的宗教,Thorkild Jacobsen 的《The Treasures of Darkness》(康涅狄格州纽黑文:耶鲁大学出版社,1976年)是一个很好的资源。Jeremy Black 和 Anthony Green 的《Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia》(伦敦:大英博物馆出版社,1992年)提供了百科全书式的介绍。Gwendolyn Leick 的《A Dictionary of Ancient Near Eastern Mythology》(伦敦和纽约:Routledge,1998年)也是一个有用的工具书。天之风暴神,尊为至高之力,尤受叙利亚与黎巴嫩崇敬,在史诗中与雪松林有特殊关联。
基什之王,或为吉尔伽美什之侄。