带至伊南娜纯洁的花园。
此女非用手植树,而是用脚;
非用手浇水,而是用脚。
她说道:“我何时能坐于纯洁之座?”
她说道:“我何时能卧于纯洁之床?”
五年过去,十年过去,
树已粗壮,树皮未裂,
在其根基处,一条无咒语可解的蛇筑巢,
在其枝桠间,雷鸟孵化雏鸟,
在其躯干内,妖女建起居所。
心怀喜悦的少女,
神圣的伊南娜哭泣。
黎明破晓,地平线明亮,
鸟儿合唱迎接曙光,
太阳神自其寝宫而出,
他的妹妹,神圣的伊南娜,
对年轻英雄乌图说道:
“啊,兄长,在那些日子,命运既定,
当土地流淌着丰饶,
当安带走天界,
当恩利尔带走大地,
当他将冥界赠予埃瑞什基伽勒作为嫁妆,
当他扬帆启程,当他扬帆启程,
当父亲为冥界而航,
当恩基为冥界而航,
小者降于主上,
大者降于恩基,
小者如手掌大小的冰雹,
大者如使芦苇摇曳的冰雹——
它们如翻滚的龟壳般堆入恩基的船舱。
在主上前,船头的水
如狼般四面扑咬,
在恩基后,船尾的水
如杀戮的狮子般拍打。
‘彼时,有一棵孤树,一棵孤独的柳树,一棵孤树,
生长在神圣幼发拉底河的岸边,
从幼发拉底河汲取水分。
南风之力将其连根拔起,折断其枝桠,
幼发拉底之水将其淹没。
我,尊重安之言的女子,
我,尊重恩利尔之言的女子,
我将此树捧在手中带至吾鲁克,
带至伊南娜纯洁的花园。
我,此女,非用手植树,而是用脚;
我,伊南娜,非用手浇水,而是用脚。
我说道:‘我何时能坐于纯洁之座?’
我说道:‘我何时能卧于纯洁之床?’
‘五年过去,十年过去,
树已粗壮,其树皮未裂,
在其根基处,一条无咒语可解的蛇筑巢,
在其枝桠间,雷鸟孵化雏鸟,
在其躯干内,妖女建起居所。’
心怀喜悦的少女,
神圣的伊南娜哭泣。
她的兄长,年轻英雄乌图,在此事上未助她。
黎明破晓,地平线明亮,
鸟儿合唱迎接曙光,
太阳神自其寝宫而出,
他的妹妹,神圣的伊南娜,
对战士比拉格说道:
‘啊,兄长,在那些日子,命运既定,
当土地流淌着丰饶,
当安带走天界,
当恩利尔带走大地,
当他将冥界赠予埃瑞什基伽勒作为嫁妆,
当他扬帆启程,当他扬帆启程,
当父亲为冥界而航,
当恩基为冥界而航,
小者降于主上,
大者降于恩基,
小者如手掌大小的冰雹,
大者如使芦苇摇曳的冰雹——
它们如翻滚的龟壳般堆入恩基的船舱。
船头的水在主上前
如狼般四面扑咬,
船尾的水在恩基后
如杀戮的狮子般拍打。‘彼时有一孤树,一孤柳,一孤树,
115 生长于圣洁幼发拉底河之岸,
饮取河水之甘泉。
南风之力将其连根拔起,折断其枝,
幼发拉底之水将它冲刷而去。
我,敬奉安之言之女,
120 我,敬奉恩利尔之言之女,
以手拾起此树,携至吾城乌鲁克,
带入伊南娜之纯洁花园。
我,此女,并未以手植此树,乃以足植,
我,伊南娜,并未以手浇此树,乃以足浇。
125 我言曰:“何日我能坐于纯洁之宝座?”
我言曰:“何日我能卧于纯洁之床?”
五载已过,十载已逝,
此树愈发粗壮,其皮未裂,
在其根基处,无符蛇筑巢,
130 在其枝头,雷鸟孵育雏鸟,
在其躯干内,妖女建其居所。
此笑语之少女,神圣伊南娜在哭泣。
其妹如此对其言说,其兄比勒伽米施助其此事。
他束以五十明那之战裙,
视五十明那如三十舍客勒。
其青铜斧用于远征,
重七塔兰同七明那者,他握于手中。
140 在其根基处,他击杀无符蛇,
在其枝头,雷鸟携雏鸟归山,
在其躯干内,妖女弃其居所,
逃往荒野之地。
至于此树,他拔其根,折其枝。
145 其城之子与其同行,
剪其枝,捆绑之。
献给其妹,神圣伊南娜,为宝座之木,
为床之木。
为其基座,他制成球,
150 为其枝条,他制成槌。
玩球而出于市井广场,
玩槌而出于市井广场。
其城之少年始玩此球,
背负寡妇之子之队列。
155 “哦,我的颈!哦,我的髋!”他们呻吟。
有母之子,母送其饼,
有兄之弟,姐递其水。
当黄昏临近,
他划下球置之处,
160 举之于前,携归家中。
黎明时分,在划痕处,他背负而起,
但寡妇之诉苦,
年轻女子之哭喊,
其球与槌皆坠入冥界底层。
用……无法触及,
165 用手无法触及,
用脚无法触及。
在关兹里之门,冥界入口,
他坐而啜泣,比勒伽米施开始哭泣:
“哦,我的球!哦,我的槌!
170 哦,未尽享之球!
哦,未尽玩之槌!
今日若能留球于工匠之工坊!
哦,工匠之妻,如母于我!
若能留之于此!
哦,工匠之女,如妹于我!
若能留之于此!
175 球坠入冥界,谁将取之?
槌坠入关兹里,谁将取之?”
其仆恩启都答曰:
“主君,何故泣涕?何故心痛?
今日我自当从冥界取球予汝,
180 我自当从关兹里取槌予汝!”
比勒伽米施对恩启都言:
“若今日汝下冥界,
我将告汝指示,汝当遵从指示!
我将言一语,汝当听吾言!
185 不着洁净之衣,
必被认作异乡人!
不以香油涂身,
必被围之!
不掷投石于冥界,
190 被掷者必围汝!
不持角木棍于手,
阴魂必畏汝!
不履鞋于足,
必震冥界!
195 不吻爱妻,
不击恨妻,
不吻爱子,
不击恨子,
冥界之呼喊必擒汝!
200 对于说谎者,
对于宁祖之母——说谎者——
无衣覆其闪亮双肩,
无麻布覆其闪亮胸膛,
其指甲如耙爪,
205 她撕扯头发如葱叶。
恩启都未听主人之言:
他着洁净之衣,
被认作异乡人。
他以香油涂身,
210 香气引来众人。
他掷投石于冥界,
被掷者围之。
他持角木棍于手,
阴魂畏之。
215 他履鞋于足,
震动摇晃冥界。
他吻爱妻,
击恨妻,
吻爱子,
220 击恨子,
冥界之呼喊擒之。
(十二)对于说谎者,
对于宁祖之母——说谎者——
无衣覆其闪亮双肩,
无麻布覆其闪亮胸膛,
其指甲如耙爪,
她撕扯头发如葱叶。
从那邪恶之日至第七日,
其仆恩启都未从中出来。
王发出哀号,悲泪满面:
“我最爱之仆,我之坚定同伴,我之谋士——
冥界攫取了他!
纳姆塔尔未攫取他,阿扎格未攫取他,冥界攫取了他!
15纳尔伽之无情差役未攫取他,冥界攫取了他!
他未死于战场,这人间战场,冥界攫取了他!”
24“他未死于战场,这人间战场。”
战士比勒伽米施,女神宁松之子,
独自前往恩利尔之家埃库尔,
在神恩利尔前哭泣:
“哦父恩利尔,吾球坠入冥界,吾槌坠入关兹里,
恩启都去取而冥界攫取了他!
我最爱之仆,我之坚定同伴,我之谋士——
冥界攫取了他!
纳姆塔尔未攫取他,阿扎格未攫取他,冥界攫取了他!
纳尔伽之无情差役未攫取他,冥界攫取了他!
他未死于战场,这人间战场,冥界攫取了他!”
230父恩利尔未助他于此事。
[他前往乌尔。]
(十二)[他独自前往乌尔,月亮神之屋,
在神月亮神前哭泣:
“哦父月亮神,吾球坠入冥界,吾槌坠入关兹里,
恩启都去取而冥界攫取了他!
纳姆塔尔未攫取他,阿扎格未攫取他,冥界攫取了他!
纳尔伽之无情差役未攫取他,冥界攫取了他!
他未死于战场,这人间战场,冥界攫取了他!”
父月亮神未助他于此事。
]他前往埃利都。他独自前往埃利都,
向着恩基之屋,向神恩基哭泣:
“啊,恩基之父,我的球落入冥界,
我的锤子掉入Ganzir,
恩奇都前去取回,冥界却将其囚禁!
[我的最爱仆从,我坚定的同伴,给我建议的人——冥界将其囚禁!]
235 命运之神纳姆塔未捉他,阿扎格未捉他,冥界将其囚禁!
无情的奈尔伽尔狱卒未捉他,冥界将其囚禁!
他未死于战场,人类的疆场,冥界将其囚禁!”
恩基之父在他这件事上帮助了他,
他对年轻的英雄乌图,宁加尔所生的儿子说道:
240 “现在,当你作为太阳神在冥界开启门户时,
从冥界将他的仆从带回给他!”
他在冥界开启了门户,
凭借他的幻影,从冥界将他的仆从带回给他。
他紧紧拥抱他,相互问答使他们疲惫:
“你看到了冥界的秩序了吗?
如果你能告诉我,我的朋友,如果可能的话告诉我!”
“如果我要告诉你冥界的秩序,
啊,请坐下,且哭泣吧!”
“那么让我坐下哭泣吧!”
250 “你心中欢喜所触之人,
他说,‘我将要毁灭。’
如同旧衣被虱子侵扰,
如同地板裂缝被尘土填满。”
“唉,悲哀啊!”主人哭喊着,坐在尘土中。
255 “你看到那个只有一个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“对于钉在他墙上的钉子,他悲痛地哀悼。”
“你看到那个有两个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“坐在两块砖上吃面包。”
“你看到那个有三个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“从挂在马鞍上的水袋里喝水。”
“你看到那个有四个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“像驾驭四头驴的人一样,他的心充满喜悦。”
“你看到那个有五个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“像一个手巧的书记员轻松进入宫殿。”
265 “你看到那个有六个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“像带着轭具的犁一样,他的心充满喜悦。”
“你看到那个有七个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“坐在年轻神祇之中,听审案件。”
“你看到那个没有继承人的男人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“像烧制的砖一样吃面包。”
“你看到宫中的太监了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“像无用的阿拉拉木棍一样,被靠在角落里。”
“你看到那个从未生育的女人了吗?” “我看到了。”
“她如何生活?”
“像破损的陶器一样被丢弃,无人喜爱她。”
275 “你看到那个从未让妻子敞开裙摆的年轻男子了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“让你完成手工绳索,他却为此哭泣。”
“你看到那个从未让丈夫敞开裙摆的年轻女子了吗?” “我看到了。”
“她如何生活?”
278 “让你完成手工芦苇席,她却为此哭泣。”
* * *
287 “你看到麻风病人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他的食物分开,他的饮料分开,他吃拔起的草,他寻找地下的水,他住在城外。”
“你看到患癞皮病的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
290 “他像牛一样抽搐,蛆虫吞噬着他。”
五 “你看到被狮子吃掉的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他痛苦地呼喊,‘啊,我的手!啊,我的脚!’”
“你看到从屋顶跌落的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他们无法修复他的骨头。
他像牛一样抽搐,蛆虫吞噬着他。”
“你看到被风暴之神[淹死]在洪水中的男人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他像牛一样抽搐,蛆虫吞噬着他。”
“你看到不尊重父母之言的男人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他喝量杯称重的水,永远不够。”
“你看到被父母诅咒的男人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他被剥夺了继承权,他的鬼魂仍在游荡。”
“你看到战死的人了吗?” [“我看到了。” “他如何生活?”]
“他的父亲和母亲抱着他的头,他的妻子哭泣。”
“你看到那些无人献祭的亡灵吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他吃锅底刮下来的残渣,在街边丢弃的面包皮。”
295 “你看到被缆绳击打的人了吗?” [“我看到了。”] “他如何生活?”
“只要一个人说,‘啊,我的母亲!’,肋骨撕裂……
上面部分……他的日常面包。”
“你看到那些早产的婴儿吗?他们不知道自己的名字。” “我看到了。”
“他们如何生活?”
“他们在银金桌上玩糖浆和酥油。”
300 “你看到那个死于早夭的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他躺在众神的床上。”
“你看到那个被火烧死的人了吗?” “我没有看到他。
他的鬼魂不在那里,他的烟升到了天堂。”
这首诗在尼普尔版本到此突然结束。
第二个版本,来自梅图兰的地方中心,增加了三行,将文本与比尔伽斯和胡瓦瓦的诗歌开头联系起来:
心灵受创,精神绝望。
国王寻求生命,
主人转向活生生的山脉。
第三个修订版,来自乌尔的泥板,继续对话:
UET VI 58 “你看到那个欺骗神并发誓的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他无法接近冥界中供奉水的场所,他在干渴中饮水。”
背面。
9-10 “你看到基尔苏的市民在父母叹息之地吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“面对每个人有一千亚摩利人,他的幽灵无法用手推开他们,也无法用胸膛冲撞他们。
在冥界供奉水的地方,亚摩利人优先。”
“你看到苏美尔和阿卡德的儿子们吗?” “我看到了。”
“他们如何生活?”
“他们从屠杀之地喝水,脏水。”
背面。
15 “你看到我父母居住的地方了吗?” “我看到了。”
“他们如何生活?”
“他们从屠杀之地喝水,脏水。”
* * *
UET VI 60 他将他们送回[乌鲁克],
他将他们送回他的城市。
工具和装备,斧头和长矛被收放在仓库里,
他在宫殿中欢宴。
背面。
5 乌鲁克的年轻人和妇女,库拉布的贤士和贵妇,
看着这些雕像,他们的心欢喜。
他抬起头看向从卧室出来的太阳神,
他发布指令:
“啊,我的父亲和母亲,我要给你们喝清澈的水!”
背面。
10 天还未过半,……
比尔伽斯进行了哀悼仪式。
九天他进行哀悼仪式,
乌鲁克的年轻人和妇女,库拉布的贤士和贵妇哭泣。
正如他所说的那样,
背面。
15 吉尔苏的市民也效仿了他的行动:
“啊,我的父亲和母亲,我要给你们喝清澈的水!”
啊,战士比尔伽斯,女神宁松之子,你的赞美甜美!
巴比伦史诗的第十二块泥板保存了一个略有不同的版本的ll。172–301 在阿卡德语译文中:
‘今日,若我只把球留在木匠铺!
[啊,木匠之妻,待我如母者!]
若我只留下它!
啊,[似我小妹的木匠之女!]
若我只留下它!
今日我的球落入了冥界,
我的锤子也落入了冥界!’
恩启都回答吉尔伽美什:
‘啊,主人,为何你因心病而哭泣?
今日我自己将从冥界取回你的球,
我自己将从冥界取回你的锤子!’
吉尔伽美什回答恩启都:
‘如果你要下到冥界,
你必须听从我的指示!
你不应穿洁净的衣物,
你会被揭示为陌生人!
你不应用甜油涂抹身体,
它的香气会引来众人!
你不应投掷投石器在冥界,
被投石器击中的亡灵会围住你!
你不应手握棍棒,
亡灵会在你面前颤抖!
你不应穿鞋在脚下,
你不应在冥界制造声响!
你不应亲吻你所爱的妻子,
你不应打你所恨的妻子,
你不应亲吻你所爱的儿子,
你不应打你所恨的儿子,
冥界的呼喊将抓住你!
那个说谎的人,那个说谎的人,宁祖之母这个说谎者,
她的闪亮肩膀未披衣衫,
此女非用手植树,而是用脚;
非用手浇水,而是用脚。
她说道:“我何时能坐于纯洁之座?”
她说道:“我何时能卧于纯洁之床?”
五年过去,十年过去,
树已粗壮,树皮未裂,
在其根基处,一条无咒语可解的蛇筑巢,
在其枝桠间,雷鸟孵化雏鸟,
在其躯干内,妖女建起居所。
心怀喜悦的少女,
神圣的伊南娜哭泣。
黎明破晓,地平线明亮,
鸟儿合唱迎接曙光,
太阳神自其寝宫而出,
他的妹妹,神圣的伊南娜,
对年轻英雄乌图说道:
“啊,兄长,在那些日子,命运既定,
当土地流淌着丰饶,
当安带走天界,
当恩利尔带走大地,
当他将冥界赠予埃瑞什基伽勒作为嫁妆,
当他扬帆启程,当他扬帆启程,
当父亲为冥界而航,
当恩基为冥界而航,
小者降于主上,
大者降于恩基,
小者如手掌大小的冰雹,
大者如使芦苇摇曳的冰雹——
它们如翻滚的龟壳般堆入恩基的船舱。
在主上前,船头的水
如狼般四面扑咬,
在恩基后,船尾的水
如杀戮的狮子般拍打。
‘彼时,有一棵孤树,一棵孤独的柳树,一棵孤树,
生长在神圣幼发拉底河的岸边,
从幼发拉底河汲取水分。
南风之力将其连根拔起,折断其枝桠,
幼发拉底之水将其淹没。
我,尊重安之言的女子,
我,尊重恩利尔之言的女子,
我将此树捧在手中带至吾鲁克,
带至伊南娜纯洁的花园。
我,此女,非用手植树,而是用脚;
我,伊南娜,非用手浇水,而是用脚。
我说道:‘我何时能坐于纯洁之座?’
我说道:‘我何时能卧于纯洁之床?’
‘五年过去,十年过去,
树已粗壮,其树皮未裂,
在其根基处,一条无咒语可解的蛇筑巢,
在其枝桠间,雷鸟孵化雏鸟,
在其躯干内,妖女建起居所。’
心怀喜悦的少女,
神圣的伊南娜哭泣。
她的兄长,年轻英雄乌图,在此事上未助她。
黎明破晓,地平线明亮,
鸟儿合唱迎接曙光,
太阳神自其寝宫而出,
他的妹妹,神圣的伊南娜,
对战士比拉格说道:
‘啊,兄长,在那些日子,命运既定,
当土地流淌着丰饶,
当安带走天界,
当恩利尔带走大地,
当他将冥界赠予埃瑞什基伽勒作为嫁妆,
当他扬帆启程,当他扬帆启程,
当父亲为冥界而航,
当恩基为冥界而航,
小者降于主上,
大者降于恩基,
小者如手掌大小的冰雹,
大者如使芦苇摇曳的冰雹——
它们如翻滚的龟壳般堆入恩基的船舱。
船头的水在主上前
如狼般四面扑咬,
船尾的水在恩基后
如杀戮的狮子般拍打。‘彼时有一孤树,一孤柳,一孤树,
115 生长于圣洁幼发拉底河之岸,
饮取河水之甘泉。
南风之力将其连根拔起,折断其枝,
幼发拉底之水将它冲刷而去。
我,敬奉安之言之女,
120 我,敬奉恩利尔之言之女,
以手拾起此树,携至吾城乌鲁克,
带入伊南娜之纯洁花园。
我,此女,并未以手植此树,乃以足植,
我,伊南娜,并未以手浇此树,乃以足浇。
125 我言曰:“何日我能坐于纯洁之宝座?”
我言曰:“何日我能卧于纯洁之床?”
五载已过,十载已逝,
此树愈发粗壮,其皮未裂,
在其根基处,无符蛇筑巢,
130 在其枝头,雷鸟孵育雏鸟,
在其躯干内,妖女建其居所。
此笑语之少女,神圣伊南娜在哭泣。
其妹如此对其言说,其兄比勒伽米施助其此事。
他束以五十明那之战裙,
视五十明那如三十舍客勒。
其青铜斧用于远征,
重七塔兰同七明那者,他握于手中。
140 在其根基处,他击杀无符蛇,
在其枝头,雷鸟携雏鸟归山,
在其躯干内,妖女弃其居所,
逃往荒野之地。
至于此树,他拔其根,折其枝。
145 其城之子与其同行,
剪其枝,捆绑之。
献给其妹,神圣伊南娜,为宝座之木,
为床之木。
为其基座,他制成球,
150 为其枝条,他制成槌。
玩球而出于市井广场,
玩槌而出于市井广场。
其城之少年始玩此球,
背负寡妇之子之队列。
155 “哦,我的颈!哦,我的髋!”他们呻吟。
有母之子,母送其饼,
有兄之弟,姐递其水。
当黄昏临近,
他划下球置之处,
160 举之于前,携归家中。
黎明时分,在划痕处,他背负而起,
但寡妇之诉苦,
年轻女子之哭喊,
其球与槌皆坠入冥界底层。
用……无法触及,
165 用手无法触及,
用脚无法触及。
在关兹里之门,冥界入口,
他坐而啜泣,比勒伽米施开始哭泣:
“哦,我的球!哦,我的槌!
170 哦,未尽享之球!
哦,未尽玩之槌!
今日若能留球于工匠之工坊!
哦,工匠之妻,如母于我!
若能留之于此!
哦,工匠之女,如妹于我!
若能留之于此!
175 球坠入冥界,谁将取之?
槌坠入关兹里,谁将取之?”
其仆恩启都答曰:
“主君,何故泣涕?何故心痛?
今日我自当从冥界取球予汝,
180 我自当从关兹里取槌予汝!”
比勒伽米施对恩启都言:
“若今日汝下冥界,
我将告汝指示,汝当遵从指示!
我将言一语,汝当听吾言!
185 不着洁净之衣,
必被认作异乡人!
不以香油涂身,
必被围之!
不掷投石于冥界,
190 被掷者必围汝!
不持角木棍于手,
阴魂必畏汝!
不履鞋于足,
必震冥界!
195 不吻爱妻,
不击恨妻,
不吻爱子,
不击恨子,
冥界之呼喊必擒汝!
200 对于说谎者,
对于宁祖之母——说谎者——
无衣覆其闪亮双肩,
无麻布覆其闪亮胸膛,
其指甲如耙爪,
205 她撕扯头发如葱叶。
恩启都未听主人之言:
他着洁净之衣,
被认作异乡人。
他以香油涂身,
210 香气引来众人。
他掷投石于冥界,
被掷者围之。
他持角木棍于手,
阴魂畏之。
215 他履鞋于足,
震动摇晃冥界。
他吻爱妻,
击恨妻,
吻爱子,
220 击恨子,
冥界之呼喊擒之。
(十二)对于说谎者,
对于宁祖之母——说谎者——
无衣覆其闪亮双肩,
无麻布覆其闪亮胸膛,
其指甲如耙爪,
她撕扯头发如葱叶。
从那邪恶之日至第七日,
其仆恩启都未从中出来。
王发出哀号,悲泪满面:
“我最爱之仆,我之坚定同伴,我之谋士——
冥界攫取了他!
纳姆塔尔未攫取他,阿扎格未攫取他,冥界攫取了他!
15纳尔伽之无情差役未攫取他,冥界攫取了他!
他未死于战场,这人间战场,冥界攫取了他!”
24“他未死于战场,这人间战场。”
战士比勒伽米施,女神宁松之子,
独自前往恩利尔之家埃库尔,
在神恩利尔前哭泣:
“哦父恩利尔,吾球坠入冥界,吾槌坠入关兹里,
恩启都去取而冥界攫取了他!
我最爱之仆,我之坚定同伴,我之谋士——
冥界攫取了他!
纳姆塔尔未攫取他,阿扎格未攫取他,冥界攫取了他!
纳尔伽之无情差役未攫取他,冥界攫取了他!
他未死于战场,这人间战场,冥界攫取了他!”
230父恩利尔未助他于此事。
[他前往乌尔。]
(十二)[他独自前往乌尔,月亮神之屋,
在神月亮神前哭泣:
“哦父月亮神,吾球坠入冥界,吾槌坠入关兹里,
恩启都去取而冥界攫取了他!
纳姆塔尔未攫取他,阿扎格未攫取他,冥界攫取了他!
纳尔伽之无情差役未攫取他,冥界攫取了他!
他未死于战场,这人间战场,冥界攫取了他!”
父月亮神未助他于此事。
]他前往埃利都。他独自前往埃利都,
向着恩基之屋,向神恩基哭泣:
“啊,恩基之父,我的球落入冥界,
我的锤子掉入Ganzir,
恩奇都前去取回,冥界却将其囚禁!
[我的最爱仆从,我坚定的同伴,给我建议的人——冥界将其囚禁!]
235 命运之神纳姆塔未捉他,阿扎格未捉他,冥界将其囚禁!
无情的奈尔伽尔狱卒未捉他,冥界将其囚禁!
他未死于战场,人类的疆场,冥界将其囚禁!”
恩基之父在他这件事上帮助了他,
他对年轻的英雄乌图,宁加尔所生的儿子说道:
240 “现在,当你作为太阳神在冥界开启门户时,
从冥界将他的仆从带回给他!”
他在冥界开启了门户,
凭借他的幻影,从冥界将他的仆从带回给他。
他紧紧拥抱他,相互问答使他们疲惫:
“你看到了冥界的秩序了吗?
如果你能告诉我,我的朋友,如果可能的话告诉我!”
“如果我要告诉你冥界的秩序,
啊,请坐下,且哭泣吧!”
“那么让我坐下哭泣吧!”
250 “你心中欢喜所触之人,
他说,‘我将要毁灭。’
如同旧衣被虱子侵扰,
如同地板裂缝被尘土填满。”
“唉,悲哀啊!”主人哭喊着,坐在尘土中。
255 “你看到那个只有一个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“对于钉在他墙上的钉子,他悲痛地哀悼。”
“你看到那个有两个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“坐在两块砖上吃面包。”
“你看到那个有三个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“从挂在马鞍上的水袋里喝水。”
“你看到那个有四个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“像驾驭四头驴的人一样,他的心充满喜悦。”
“你看到那个有五个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“像一个手巧的书记员轻松进入宫殿。”
265 “你看到那个有六个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“像带着轭具的犁一样,他的心充满喜悦。”
“你看到那个有七个儿子的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“坐在年轻神祇之中,听审案件。”
“你看到那个没有继承人的男人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“像烧制的砖一样吃面包。”
“你看到宫中的太监了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“像无用的阿拉拉木棍一样,被靠在角落里。”
“你看到那个从未生育的女人了吗?” “我看到了。”
“她如何生活?”
“像破损的陶器一样被丢弃,无人喜爱她。”
275 “你看到那个从未让妻子敞开裙摆的年轻男子了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“让你完成手工绳索,他却为此哭泣。”
“你看到那个从未让丈夫敞开裙摆的年轻女子了吗?” “我看到了。”
“她如何生活?”
278 “让你完成手工芦苇席,她却为此哭泣。”
* * *
287 “你看到麻风病人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他的食物分开,他的饮料分开,他吃拔起的草,他寻找地下的水,他住在城外。”
“你看到患癞皮病的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
290 “他像牛一样抽搐,蛆虫吞噬着他。”
五 “你看到被狮子吃掉的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他痛苦地呼喊,‘啊,我的手!啊,我的脚!’”
“你看到从屋顶跌落的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他们无法修复他的骨头。
他像牛一样抽搐,蛆虫吞噬着他。”
“你看到被风暴之神[淹死]在洪水中的男人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他像牛一样抽搐,蛆虫吞噬着他。”
“你看到不尊重父母之言的男人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他喝量杯称重的水,永远不够。”
“你看到被父母诅咒的男人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他被剥夺了继承权,他的鬼魂仍在游荡。”
“你看到战死的人了吗?” [“我看到了。” “他如何生活?”]
“他的父亲和母亲抱着他的头,他的妻子哭泣。”
“你看到那些无人献祭的亡灵吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他吃锅底刮下来的残渣,在街边丢弃的面包皮。”
295 “你看到被缆绳击打的人了吗?” [“我看到了。”] “他如何生活?”
“只要一个人说,‘啊,我的母亲!’,肋骨撕裂……
上面部分……他的日常面包。”
“你看到那些早产的婴儿吗?他们不知道自己的名字。” “我看到了。”
“他们如何生活?”
“他们在银金桌上玩糖浆和酥油。”
300 “你看到那个死于早夭的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他躺在众神的床上。”
“你看到那个被火烧死的人了吗?” “我没有看到他。
他的鬼魂不在那里,他的烟升到了天堂。”
这首诗在尼普尔版本到此突然结束。
第二个版本,来自梅图兰的地方中心,增加了三行,将文本与比尔伽斯和胡瓦瓦的诗歌开头联系起来:
心灵受创,精神绝望。
国王寻求生命,
主人转向活生生的山脉。
第三个修订版,来自乌尔的泥板,继续对话:
UET VI 58 “你看到那个欺骗神并发誓的人了吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“他无法接近冥界中供奉水的场所,他在干渴中饮水。”
背面。
9-10 “你看到基尔苏的市民在父母叹息之地吗?” “我看到了。”
“他如何生活?”
“面对每个人有一千亚摩利人,他的幽灵无法用手推开他们,也无法用胸膛冲撞他们。
在冥界供奉水的地方,亚摩利人优先。”
“你看到苏美尔和阿卡德的儿子们吗?” “我看到了。”
“他们如何生活?”
“他们从屠杀之地喝水,脏水。”
背面。
15 “你看到我父母居住的地方了吗?” “我看到了。”
“他们如何生活?”
“他们从屠杀之地喝水,脏水。”
* * *
UET VI 60 他将他们送回[乌鲁克],
他将他们送回他的城市。
工具和装备,斧头和长矛被收放在仓库里,
他在宫殿中欢宴。
背面。
5 乌鲁克的年轻人和妇女,库拉布的贤士和贵妇,
看着这些雕像,他们的心欢喜。
他抬起头看向从卧室出来的太阳神,
他发布指令:
“啊,我的父亲和母亲,我要给你们喝清澈的水!”
背面。
10 天还未过半,……
比尔伽斯进行了哀悼仪式。
九天他进行哀悼仪式,
乌鲁克的年轻人和妇女,库拉布的贤士和贵妇哭泣。
正如他所说的那样,
背面。
15 吉尔苏的市民也效仿了他的行动:
“啊,我的父亲和母亲,我要给你们喝清澈的水!”
啊,战士比尔伽斯,女神宁松之子,你的赞美甜美!
巴比伦史诗的第十二块泥板保存了一个略有不同的版本的ll。172–301 在阿卡德语译文中:
‘今日,若我只把球留在木匠铺!
[啊,木匠之妻,待我如母者!]
若我只留下它!
啊,[似我小妹的木匠之女!]
若我只留下它!
今日我的球落入了冥界,
我的锤子也落入了冥界!’
恩启都回答吉尔伽美什:
‘啊,主人,为何你因心病而哭泣?
今日我自己将从冥界取回你的球,
我自己将从冥界取回你的锤子!’
吉尔伽美什回答恩启都:
‘如果你要下到冥界,
你必须听从我的指示!
你不应穿洁净的衣物,
你会被揭示为陌生人!
你不应用甜油涂抹身体,
它的香气会引来众人!
你不应投掷投石器在冥界,
被投石器击中的亡灵会围住你!
你不应手握棍棒,
亡灵会在你面前颤抖!
你不应穿鞋在脚下,
你不应在冥界制造声响!
你不应亲吻你所爱的妻子,
你不应打你所恨的妻子,
你不应亲吻你所爱的儿子,
你不应打你所恨的儿子,
冥界的呼喊将抓住你!
那个说谎的人,那个说谎的人,宁祖之母这个说谎者,
她的闪亮肩膀未披衣衫,