他武装自己,并指示他的母亲和姐姐在恩基神庙中祭祀。
他发誓要肢解天牛并将它的肉分给穷人。
当伊南娜从城市墙上观望时,比勒伽美什和恩启都对付天牛。
恩启都找到了天牛的弱点,比勒伽美什随即杀死了这只怪兽。
他把一块天牛的腿扔向伊南娜。
当她避开时,肢体摧毁了城墙。
比勒伽美什希望自己能像对待天牛一样对待伊南娜。
正如他之前所发誓的那样,天牛被肢解了,它的肉给了穷人。
然而,它的角却被奉献给伊南娜在伊安娜神庙里。
比勒伽美什与伊南娜的争斗有着各种各样的争论。
一种观点认为,它所描述的冲突象征着苏美尔,代表乌鲁克,争取摆脱阿卡德帝国统治的政治斗争。
如今看来这个故事似乎更可能起源于比勒伽美什国王在神圣婚姻特定仪式中拒绝城市女神的行为,因此伊南娜不太可能是乌鲁克以外的伟大女神,而更有可能传达了一种不同的意识形态信息。
但也许它根本没有传达任何信息。
宫廷诗歌的目的,比如比勒伽美什的诗(以及其他许多苏美尔文学作品)很可能只是为了娱乐国王和他的客人,而不是宣传政治理念。
这篇文本的最新学术版本,包括重要的新手稿,是Antoine Cavigneaux和Farouk N. H. Al-Rawi的《吉尔伽美什与天牛(Šul.mè-kam)》(Tell Haddad IV),载于《东方考古学与亚述学杂志》87期(巴黎:法国大学出版社,1993年),第97-129页。
出现在右侧边缘的手稿符号遵循了那里使用的缩写。
英雄之战,英雄之战,让我唱他的歌!
主比勒伽美什,英雄之战,让我唱他的歌!
黑色胡须之主,英雄之战,让我唱他的歌!
身形俊美之主,英雄之战,让我唱他的歌!
Nb obv. 4
年轻之主,最强大的强者,英雄之战,让我唱他的歌!
Nb obv.6 [勇士]于角力与强健之试炼中娴熟无比,[战场上之英雄,让我歌咏他的颂歌!]
玛 5 欢乐者,战场上的英雄,让我歌咏他的颂歌!
横扫恶徒,战场上的英雄,让我歌咏他的颂歌!
恩 4' 国王,尊贵者,他的母亲对他说道:
‘我的王啊,下到河边,用手捧起尘土,洗净在河中!
我的主啊,进入雪松林是一桩你所知晓的任务,
……斧头,那武器……
纳 1' 在吉帕尔屋如高贵的绵羊般被剪去毛发,
坐在最前……
那在沼泽中的,
我的王啊,那在沼泽中的弯桨而回,
我的主啊,让船桨为你入水如茂密的芦苇丛,
让它……入水如……
玛 14 对生他的人,他给予……
在伊南娜之家的大院里
比尔加斯拿起他的镰刀,
纳 10' 国王,进入雪松林是一桩他知道的任务,
在吉帕尔屋如高贵的绵羊般被剪去毛发,
坐在最前……
在沼泽中……
在沼泽中,国王……,他用桨弯曲它,
对于国王,船桨入水如茂密的芦苇丛,
它的……入水如……
向……,庭院……
纳 17 在大院中,未有争斗,……
就在那时,她看向……
玛 20 圣洁的伊南娜看向……
从阿布祖之宫她看向……:
‘哦狂野的公牛,你将成为我的人,我不会让你走,
哦主比尔加斯,你将成为我的人,我不会让你走,
在吾之庙宇伊安娜我不会让你离去审判,
在神圣的吉帕尔我不会让你离去裁决,
在安神所爱之伊安娜我不会让你离去审判!
哦比尔加斯,成为……,而我将是……!’
国王听到了她的话语,
国王对她生他的人说话,
玛 30 比尔加斯对女神宁孙说道:
‘哦生我之人,如同……
在城门之门前……
在城墙根基……
“哦狂野的公牛,我的人,……我不会让你走,
玛 35 比尔加斯,……我不会让你走,
在我的庙宇伊安娜我不会让你离去审判。
在神圣的吉帕尔我不会让你离去裁决,
在安神所爱之伊安娜我不会让你离去审判!
哦比尔加斯,愿你成为……,而我将是……!”’
在他如此对生他的人说完之后,
生他的人回答比尔加斯:
‘伊南娜之赐物不得进入汝之室,
安之圣宫夫人不得削弱(汝)战士之臂!’
比尔加斯对伊南娜说:
‘哦伊南娜女士,汝不得阻吾之道!
让吾在山中捕获野牛,填满汝之圈栏!
让吾在山中捕获羊群,填满汝之围栏!
让吾用银与红玉填满……!’
安一 10' 君后带着怒气说话,
伊南娜带着怒气……
残缺。
当文本恢复时,伊南娜在天庭请求她的父亲安给予她天牛:
伊南娜哭泣着,[她在哭泣。]
安对所爱之人……,坐在屋内,安对她说道:
‘哦我的孩子,为何哭泣,为何哭泣?’
安二 10' ‘是乌鲁克之狂暴巨牛,
是乌鲁克之狂暴主比尔加斯!
因为他不让我给予自己给他,
我在哭泣,我在哭泣!
哦我的父亲,请给我天牛!
安二 15' 让我杀死主,让我杀死主,
杀死主比尔加斯,让我杀死主!’
伟大的安回答了圣洁的伊南娜:
‘哦我的孩子,天牛若无食物,在地平线处有其食!
哦少女伊南娜,它在日出之处吃草!
安二 20' 我不会给你天牛。’
圣洁的伊南娜回答他:
‘那么我会尖叫直到天贴近地!’
那是可怕的,那是可怕的,
恩 15' [伊南娜的]尖叫是可怕的。
[少女伊南娜的]尖叫靠近天堂,尖叫靠近大地,
[圣洁伊南娜的]尖叫靠近天堂,尖叫靠近大地,
[天地之间]它覆盖如毯,披如衣。
恩 5' 谁能对[圣洁的伊南娜]说话?
安二 24' 大安回答圣洁的伊南娜,
安三 25' 他给了她天牛。
如牛车夫般的少女伊南娜抓住绳索,
圣洁的伊南娜将天牛从天上带下。
在乌鲁克,牛吞食草,
在恩吉鲁亚运河它饮尽水,
安三 30' 它沿恩吉鲁亚运河前行一里,其心未满足。
它吞食草,使大地裸露,
它吞食乌鲁克的枣椰树,将其弯曲至嘴边。
这牛站在那里时,它填满了整个乌鲁克,
这牛独自填满了整个库拉布。
安三 35' 它的诗人,[卢加尔加班加尔]……
当它抬起眼睛……
当它低下头……
残缺。
接下来二十行的顺序不确定,但文本可能可以重建如下:
玛 3' ……他走近,
尼三 2' ……[在天牛上]他抬起头。
[诗人卢加尔加班加尔,]他[进入]比尔加斯面前:
‘[哦主,]你在喝酒,哦主,[你在喝酒,]
尼三 2' 哦主比尔加斯,你在喝酒,[哦主,你在喝酒!]
安三 40' 伊南娜[从天上带来了]天牛。
在乌鲁克,牛[吞噬]草,
尼三 5' 在恩吉鲁亚运河[它饮用]水,
一里[它沿恩吉鲁亚运河前行,][其心未满足。
]
它吞噬草,使大地[裸露,]
它吞噬乌鲁克的枣椰树,[将其弯曲至嘴边。
]
这牛站在那里时,它填满了整个乌鲁克,
尼三 10' 这牛独自填满了整个库拉布。
比尔加斯回答了诗人卢加尔加班加尔:
‘哦我的诗人,唱你的歌,弹你的琴!
我要饮酒,重新斟满酒杯!’
诗人卢加尔加班加尔回答他的主人比尔加斯:
‘哦我的主,愿你进食,[愿你]饮酒,
恩 5' 至于那事不是你的职责吗?’
比尔加斯回答了他的诗人卢加尔加班加尔:
‘我!为何那事[会吓唬我?]'
为了击杀这牛[他拿起武器,]
为了击杀这牛比尔加斯[拿起武器:]
用重五十弥那的腰带束腰,
七半塔兰特的匕首挂在身边,
玛 95 [他的青铜]斧[用于远征,他拿在手中。] 他的生母啊……他的姐妹……
他的生母尼南娜啊……他的妹妹佩舒尔……
玛 100 比尔伽美斯对他们说:
“啊,生我的母亲,去恩基庙里!
啊,小妹佩舒尔,去他的庙宇……
在那里……宰牛,
在那里……宰羊,
宁 7' 在那里……让酒浆流淌!”
尼南娜,生他的母亲,回答比尔伽美斯:
玛 105 “天堂之牛和你,你们……
你们两个……
而我……”
宁 11' 比尔伽美斯回答尼南娜,生他的母亲:
“我将击溃天堂之牛,
让它尸体倒在狭窄街道,
玛 110 让它的内脏倒在宽敞街道,
让我的城中的孤儿们分食它的肉,
让它的尸骨交予鞣革匠,
让伊南娜在伊安娜庙中用它双角制成的瓶子里倒上香油!”
另一版本的文本中,比尔伽美斯对天堂之牛本身说了类似的话:
“我要把你的尸体扔在狭窄街道,
我要把你的内脏扔在宽敞街道,
我要把你的尸骨交给鞣革匠,
我要把你的肉按篮子分给城中的孤儿,
阿伊夫 10 我要把你的双角献给伊安娜庙中的伊南娜,用作盛香油的瓶子!”
伊南娜从城墙上俯瞰,公牛在尘土中咆哮。
玛 115 比尔伽美斯……它的头,
恩奇都走上它的……
同他一起来的城里的儿子们,像未经驯服的小牛一样,被它覆盖在尘埃中。
恩奇都走到公牛后面,抓住它的尾巴,
他向他的主人比尔伽美斯喊道:
玛 120 “嘿,好啊!挺拔的幼苗,
众神所喜的高贵者,
愤怒的公牛准备战斗,
啊,伟大的主比尔伽美斯,乌尔克城受尊崇的勇士,
我的母亲很好地生下了你,
我的奶妈很好地哺育了你!
宁 31' 啊,高贵的主比尔伽美斯,……
别怕,独自力量不足的勇士!
哪里有稳妥之路……
啊,勇士,……你的手……
人们……
玛 125 人们……”
恩奇都说完这些话给比尔伽美斯后,
比尔伽美斯手持七才智斧劈向它的头顶。
他举起它的头,公牛从高处倒塌,
像一团无形状的泥块平躺在地,如同收割后的庄稼。
玛 130 国王手中握刀,没有屠夫在场,
他砍下一条大腿(投掷给伊南娜),
把她像鸽子一样送走,并摧毁城墙。
国王站在公牛的头部,悲声哭泣:
“正如我能摧毁(城墙?),同样我将对你如此!”
果然如他所说,
玛 135 它的尸体被扔在街道,
它的内脏被扔在宽敞街道,
它的肉被按篮子分给他的城中的孤儿,
它的尸骨被交给鞣革匠,
从它双角制成的瓶子里,伊安娜在伊安娜庙中倒上了香油。
天堂之牛被杀死,啊,神圣的伊南娜,你的赞美甜美!
23 “手持七才智斧劈向它的头顶”。
比尔伽美斯与冥界:“在那些日子里,在那些遥远的日子里”
古人所知的“在那些日子里,在那些遥远的日子里”的诗篇也是老巴比伦时期的尼普尔和乌尔抄写学校中的最爱。
与比尔伽美斯的其他苏美尔故事不同,这部作品以一个神话序言开始:很久以前,诸神刚刚划分宇宙不久,一场巨大的风暴来临。
当神恩奇乘船下到冥界时,显然是要前往他在宇宙领域的住所,阿布祖(下方之洋),冰雹在船底堆积,波浪在他周围翻滚。
风暴吹倒了幼发拉底河岸边的一棵柳树。
一天,女神伊南娜外出散步时,拾起这棵柳树带回她在乌尔克的家中,种植并等待它长大。
她期待着用它的木材制作家具。
随着树木生长,它被邪恶生物侵扰,伊南娜感到悲伤。
她把整个故事告诉了太阳神,她的兄弟乌图,但他没有帮助她。
然后她又把这个故事告诉了英雄比尔伽美斯。
比尔伽美斯拿起武器,清除了树上的恶物。
他砍伐了这棵树,并将木材给了伊南娜所需的家具。
剩下的木头,他做了两件玩具(学者们对此有不同的看法:一种可能是球和棍棒)。
比尔伽美斯和乌尔克的年轻人整天玩他的新玩具。
这些男人因劳累不堪,他们的女人忙于给他们送食物和水。
第二天,游戏即将重新开始时,女人可能向众神抱怨(正如巴比伦史诗第一卷73节以后所述),玩具掉进深渊的洞穴深处。
比尔伽美斯无法取回它们,为此悲痛不已。
他的仆人恩奇主动提出去取回它们。
比尔伽美斯警告他关于去冥界的危险,那是女神厄勒什基加勒阴郁的领域。
如果恩奇想要在死者的阴影面前避免致命后果,他必须表现出适当的尊重。
他应该表现得像是参加葬礼,敏感行事,不引人注意。
在那里,在冥界,他将遇到厄勒什基加勒本人的可怕景象,她因失去儿子宁阿祖而永远处于哀悼之中。
她撕裂的衣服,用指甲抓挠自己的肉体,扯下头发。
恩奇进入冥界,轻率地无视比尔伽美斯的警告。
他被那里的阴影捕获。
比尔伽美斯在尼普尔祈求恩利尔的帮助,但恩利尔不会。
然后他祈求埃利都的恩基帮助他。
恩基指示太阳神乌图在黎明时分从冥界升起时带上恩奇的影子。
暂时团聚后,比尔伽美斯和恩奇拥抱。
在诗歌的高潮部分,一段长时间的问答环节中,比尔伽美斯询问恩奇关于冥界的状况。
这段文字中悲观的基调被一定的幽默和感伤缓解,并在一版至少通过历史暗示使其具有时代性。
英雄对话开始的主要信息是,一个人的儿子越多,他在来世的口渴就越能得到家庭定期提供的新鲜水的缓解。
那些没有孩子的幽灵遭受最严重的痛苦,因为地上没有人存在为他们提供必要的祭品。
对话接着转向考虑那些不能完整埋葬的人,要么因为他们患有麻风病或其他疾病而变形,要么因为他们遭遇了暴力。
在近东地区,今天仍然存在对未完整身体的死亡的厌恶。
一版或许采取道德的语气,还涉及那些不尊重父母的人。
像这些人一样,大多数幽灵在来世经历糟糕的体验,但除了许多儿子的父亲外,还有其他人受苦较少。
那些过早被带走的人,比如死产的孩子,将在奢华的来世得到补偿。
然而,那些被烧死的人消失在烟雾中,没有下到冥界。
这暗示这些人的鬼魂无法安抚,因此他们是最可怕的复仇灵魂。
被烧死是所有命运中最糟糕的,也是恩奇报告中令人毛骨悚然的高潮。
死亡烧毁的恐怖至今仍在伊斯兰教中延续。
在一个版本的抄写中,文本在此结束,但来自乌尔城的泥板提供了继续的内容,更明确地教授如何照顾死者。
其中包含的历史暗示表明,这个继续部分可能是后来的补充,起源于基尔苏城邦。远古之时,在那些遥远的日子里,
在那些漫长的夜晚,在那些悠远的时光,
在那些古老的岁月,在那些久远的年份,
在旧日之初,当所需之事已然显现,
在旧日之初,当所需之事已然办妥,
当土地的圣所里吞下了面包,
当土地的炉灶以风箱点燃,
当天与地分离,
当地与天分隔,
当人类的名字被确立——
之后,当安纳取了天界为己有,
当恩利尔取了大地为己有,
当他将冥界作为嫁妆赠予女神埃瑞什基伽勒,
当他扬帆启程,当他扬帆启程,
当父亲为冥界而航,
当恩基为冥界而航,
小者降于主上,
大者降于恩基,
小者如手掌大小的冰雹,
大者使芦苇摇曳的冰雹——
它们如翻滚的龟壳般堆入恩基的船舱。
在主上前,船头的水
如狼般四面扑咬,
在恩基后,船尾的水
如杀戮的狮子般拍打。
彼时,有一棵孤树,一棵孤独的柳树,一棵孤树,
生长在神圣幼发拉底河的岸边,
从幼发拉底河汲取水分。
南风之力将其连根拔起,折断其枝桠,
幼发拉底之水将其淹没。
尊重安之言的女子,
尊重恩利尔之言的女子,
将这树捧在手中带至吾鲁克,
他发誓要肢解天牛并将它的肉分给穷人。
当伊南娜从城市墙上观望时,比勒伽美什和恩启都对付天牛。
恩启都找到了天牛的弱点,比勒伽美什随即杀死了这只怪兽。
他把一块天牛的腿扔向伊南娜。
当她避开时,肢体摧毁了城墙。
比勒伽美什希望自己能像对待天牛一样对待伊南娜。
正如他之前所发誓的那样,天牛被肢解了,它的肉给了穷人。
然而,它的角却被奉献给伊南娜在伊安娜神庙里。
比勒伽美什与伊南娜的争斗有着各种各样的争论。
一种观点认为,它所描述的冲突象征着苏美尔,代表乌鲁克,争取摆脱阿卡德帝国统治的政治斗争。
如今看来这个故事似乎更可能起源于比勒伽美什国王在神圣婚姻特定仪式中拒绝城市女神的行为,因此伊南娜不太可能是乌鲁克以外的伟大女神,而更有可能传达了一种不同的意识形态信息。
但也许它根本没有传达任何信息。
宫廷诗歌的目的,比如比勒伽美什的诗(以及其他许多苏美尔文学作品)很可能只是为了娱乐国王和他的客人,而不是宣传政治理念。
这篇文本的最新学术版本,包括重要的新手稿,是Antoine Cavigneaux和Farouk N. H. Al-Rawi的《吉尔伽美什与天牛(Šul.mè-kam)》(Tell Haddad IV),载于《东方考古学与亚述学杂志》87期(巴黎:法国大学出版社,1993年),第97-129页。
出现在右侧边缘的手稿符号遵循了那里使用的缩写。
英雄之战,英雄之战,让我唱他的歌!
主比勒伽美什,英雄之战,让我唱他的歌!
黑色胡须之主,英雄之战,让我唱他的歌!
身形俊美之主,英雄之战,让我唱他的歌!
Nb obv. 4
年轻之主,最强大的强者,英雄之战,让我唱他的歌!
Nb obv.6 [勇士]于角力与强健之试炼中娴熟无比,[战场上之英雄,让我歌咏他的颂歌!]
玛 5 欢乐者,战场上的英雄,让我歌咏他的颂歌!
横扫恶徒,战场上的英雄,让我歌咏他的颂歌!
恩 4' 国王,尊贵者,他的母亲对他说道:
‘我的王啊,下到河边,用手捧起尘土,洗净在河中!
我的主啊,进入雪松林是一桩你所知晓的任务,
……斧头,那武器……
纳 1' 在吉帕尔屋如高贵的绵羊般被剪去毛发,
坐在最前……
那在沼泽中的,
我的王啊,那在沼泽中的弯桨而回,
我的主啊,让船桨为你入水如茂密的芦苇丛,
让它……入水如……
玛 14 对生他的人,他给予……
在伊南娜之家的大院里
比尔加斯拿起他的镰刀,
纳 10' 国王,进入雪松林是一桩他知道的任务,
在吉帕尔屋如高贵的绵羊般被剪去毛发,
坐在最前……
在沼泽中……
在沼泽中,国王……,他用桨弯曲它,
对于国王,船桨入水如茂密的芦苇丛,
它的……入水如……
向……,庭院……
纳 17 在大院中,未有争斗,……
就在那时,她看向……
玛 20 圣洁的伊南娜看向……
从阿布祖之宫她看向……:
‘哦狂野的公牛,你将成为我的人,我不会让你走,
哦主比尔加斯,你将成为我的人,我不会让你走,
在吾之庙宇伊安娜我不会让你离去审判,
在神圣的吉帕尔我不会让你离去裁决,
在安神所爱之伊安娜我不会让你离去审判!
哦比尔加斯,成为……,而我将是……!’
国王听到了她的话语,
国王对她生他的人说话,
玛 30 比尔加斯对女神宁孙说道:
‘哦生我之人,如同……
在城门之门前……
在城墙根基……
“哦狂野的公牛,我的人,……我不会让你走,
玛 35 比尔加斯,……我不会让你走,
在我的庙宇伊安娜我不会让你离去审判。
在神圣的吉帕尔我不会让你离去裁决,
在安神所爱之伊安娜我不会让你离去审判!
哦比尔加斯,愿你成为……,而我将是……!”’
在他如此对生他的人说完之后,
生他的人回答比尔加斯:
‘伊南娜之赐物不得进入汝之室,
安之圣宫夫人不得削弱(汝)战士之臂!’
比尔加斯对伊南娜说:
‘哦伊南娜女士,汝不得阻吾之道!
让吾在山中捕获野牛,填满汝之圈栏!
让吾在山中捕获羊群,填满汝之围栏!
让吾用银与红玉填满……!’
安一 10' 君后带着怒气说话,
伊南娜带着怒气……
残缺。
当文本恢复时,伊南娜在天庭请求她的父亲安给予她天牛:
伊南娜哭泣着,[她在哭泣。]
安对所爱之人……,坐在屋内,安对她说道:
‘哦我的孩子,为何哭泣,为何哭泣?’
安二 10' ‘是乌鲁克之狂暴巨牛,
是乌鲁克之狂暴主比尔加斯!
因为他不让我给予自己给他,
我在哭泣,我在哭泣!
哦我的父亲,请给我天牛!
安二 15' 让我杀死主,让我杀死主,
杀死主比尔加斯,让我杀死主!’
伟大的安回答了圣洁的伊南娜:
‘哦我的孩子,天牛若无食物,在地平线处有其食!
哦少女伊南娜,它在日出之处吃草!
安二 20' 我不会给你天牛。’
圣洁的伊南娜回答他:
‘那么我会尖叫直到天贴近地!’
那是可怕的,那是可怕的,
恩 15' [伊南娜的]尖叫是可怕的。
[少女伊南娜的]尖叫靠近天堂,尖叫靠近大地,
[圣洁伊南娜的]尖叫靠近天堂,尖叫靠近大地,
[天地之间]它覆盖如毯,披如衣。
恩 5' 谁能对[圣洁的伊南娜]说话?
安二 24' 大安回答圣洁的伊南娜,
安三 25' 他给了她天牛。
如牛车夫般的少女伊南娜抓住绳索,
圣洁的伊南娜将天牛从天上带下。
在乌鲁克,牛吞食草,
在恩吉鲁亚运河它饮尽水,
安三 30' 它沿恩吉鲁亚运河前行一里,其心未满足。
它吞食草,使大地裸露,
它吞食乌鲁克的枣椰树,将其弯曲至嘴边。
这牛站在那里时,它填满了整个乌鲁克,
这牛独自填满了整个库拉布。
安三 35' 它的诗人,[卢加尔加班加尔]……
当它抬起眼睛……
当它低下头……
残缺。
接下来二十行的顺序不确定,但文本可能可以重建如下:
玛 3' ……他走近,
尼三 2' ……[在天牛上]他抬起头。
[诗人卢加尔加班加尔,]他[进入]比尔加斯面前:
‘[哦主,]你在喝酒,哦主,[你在喝酒,]
尼三 2' 哦主比尔加斯,你在喝酒,[哦主,你在喝酒!]
安三 40' 伊南娜[从天上带来了]天牛。
在乌鲁克,牛[吞噬]草,
尼三 5' 在恩吉鲁亚运河[它饮用]水,
一里[它沿恩吉鲁亚运河前行,][其心未满足。
]
它吞噬草,使大地[裸露,]
它吞噬乌鲁克的枣椰树,[将其弯曲至嘴边。
]
这牛站在那里时,它填满了整个乌鲁克,
尼三 10' 这牛独自填满了整个库拉布。
比尔加斯回答了诗人卢加尔加班加尔:
‘哦我的诗人,唱你的歌,弹你的琴!
我要饮酒,重新斟满酒杯!’
诗人卢加尔加班加尔回答他的主人比尔加斯:
‘哦我的主,愿你进食,[愿你]饮酒,
恩 5' 至于那事不是你的职责吗?’
比尔加斯回答了他的诗人卢加尔加班加尔:
‘我!为何那事[会吓唬我?]'
为了击杀这牛[他拿起武器,]
为了击杀这牛比尔加斯[拿起武器:]
用重五十弥那的腰带束腰,
七半塔兰特的匕首挂在身边,
玛 95 [他的青铜]斧[用于远征,他拿在手中。] 他的生母啊……他的姐妹……
他的生母尼南娜啊……他的妹妹佩舒尔……
玛 100 比尔伽美斯对他们说:
“啊,生我的母亲,去恩基庙里!
啊,小妹佩舒尔,去他的庙宇……
在那里……宰牛,
在那里……宰羊,
宁 7' 在那里……让酒浆流淌!”
尼南娜,生他的母亲,回答比尔伽美斯:
玛 105 “天堂之牛和你,你们……
你们两个……
而我……”
宁 11' 比尔伽美斯回答尼南娜,生他的母亲:
“我将击溃天堂之牛,
让它尸体倒在狭窄街道,
玛 110 让它的内脏倒在宽敞街道,
让我的城中的孤儿们分食它的肉,
让它的尸骨交予鞣革匠,
让伊南娜在伊安娜庙中用它双角制成的瓶子里倒上香油!”
另一版本的文本中,比尔伽美斯对天堂之牛本身说了类似的话:
“我要把你的尸体扔在狭窄街道,
我要把你的内脏扔在宽敞街道,
我要把你的尸骨交给鞣革匠,
我要把你的肉按篮子分给城中的孤儿,
阿伊夫 10 我要把你的双角献给伊安娜庙中的伊南娜,用作盛香油的瓶子!”
伊南娜从城墙上俯瞰,公牛在尘土中咆哮。
玛 115 比尔伽美斯……它的头,
恩奇都走上它的……
同他一起来的城里的儿子们,像未经驯服的小牛一样,被它覆盖在尘埃中。
恩奇都走到公牛后面,抓住它的尾巴,
他向他的主人比尔伽美斯喊道:
玛 120 “嘿,好啊!挺拔的幼苗,
众神所喜的高贵者,
愤怒的公牛准备战斗,
啊,伟大的主比尔伽美斯,乌尔克城受尊崇的勇士,
我的母亲很好地生下了你,
我的奶妈很好地哺育了你!
宁 31' 啊,高贵的主比尔伽美斯,……
别怕,独自力量不足的勇士!
哪里有稳妥之路……
啊,勇士,……你的手……
人们……
玛 125 人们……”
恩奇都说完这些话给比尔伽美斯后,
比尔伽美斯手持七才智斧劈向它的头顶。
他举起它的头,公牛从高处倒塌,
像一团无形状的泥块平躺在地,如同收割后的庄稼。
玛 130 国王手中握刀,没有屠夫在场,
他砍下一条大腿(投掷给伊南娜),
把她像鸽子一样送走,并摧毁城墙。
国王站在公牛的头部,悲声哭泣:
“正如我能摧毁(城墙?),同样我将对你如此!”
果然如他所说,
玛 135 它的尸体被扔在街道,
它的内脏被扔在宽敞街道,
它的肉被按篮子分给他的城中的孤儿,
它的尸骨被交给鞣革匠,
从它双角制成的瓶子里,伊安娜在伊安娜庙中倒上了香油。
天堂之牛被杀死,啊,神圣的伊南娜,你的赞美甜美!
23 “手持七才智斧劈向它的头顶”。
比尔伽美斯与冥界:“在那些日子里,在那些遥远的日子里”
古人所知的“在那些日子里,在那些遥远的日子里”的诗篇也是老巴比伦时期的尼普尔和乌尔抄写学校中的最爱。
与比尔伽美斯的其他苏美尔故事不同,这部作品以一个神话序言开始:很久以前,诸神刚刚划分宇宙不久,一场巨大的风暴来临。
当神恩奇乘船下到冥界时,显然是要前往他在宇宙领域的住所,阿布祖(下方之洋),冰雹在船底堆积,波浪在他周围翻滚。
风暴吹倒了幼发拉底河岸边的一棵柳树。
一天,女神伊南娜外出散步时,拾起这棵柳树带回她在乌尔克的家中,种植并等待它长大。
她期待着用它的木材制作家具。
随着树木生长,它被邪恶生物侵扰,伊南娜感到悲伤。
她把整个故事告诉了太阳神,她的兄弟乌图,但他没有帮助她。
然后她又把这个故事告诉了英雄比尔伽美斯。
比尔伽美斯拿起武器,清除了树上的恶物。
他砍伐了这棵树,并将木材给了伊南娜所需的家具。
剩下的木头,他做了两件玩具(学者们对此有不同的看法:一种可能是球和棍棒)。
比尔伽美斯和乌尔克的年轻人整天玩他的新玩具。
这些男人因劳累不堪,他们的女人忙于给他们送食物和水。
第二天,游戏即将重新开始时,女人可能向众神抱怨(正如巴比伦史诗第一卷73节以后所述),玩具掉进深渊的洞穴深处。
比尔伽美斯无法取回它们,为此悲痛不已。
他的仆人恩奇主动提出去取回它们。
比尔伽美斯警告他关于去冥界的危险,那是女神厄勒什基加勒阴郁的领域。
如果恩奇想要在死者的阴影面前避免致命后果,他必须表现出适当的尊重。
他应该表现得像是参加葬礼,敏感行事,不引人注意。
在那里,在冥界,他将遇到厄勒什基加勒本人的可怕景象,她因失去儿子宁阿祖而永远处于哀悼之中。
她撕裂的衣服,用指甲抓挠自己的肉体,扯下头发。
恩奇进入冥界,轻率地无视比尔伽美斯的警告。
他被那里的阴影捕获。
比尔伽美斯在尼普尔祈求恩利尔的帮助,但恩利尔不会。
然后他祈求埃利都的恩基帮助他。
恩基指示太阳神乌图在黎明时分从冥界升起时带上恩奇的影子。
暂时团聚后,比尔伽美斯和恩奇拥抱。
在诗歌的高潮部分,一段长时间的问答环节中,比尔伽美斯询问恩奇关于冥界的状况。
这段文字中悲观的基调被一定的幽默和感伤缓解,并在一版至少通过历史暗示使其具有时代性。
英雄对话开始的主要信息是,一个人的儿子越多,他在来世的口渴就越能得到家庭定期提供的新鲜水的缓解。
那些没有孩子的幽灵遭受最严重的痛苦,因为地上没有人存在为他们提供必要的祭品。
对话接着转向考虑那些不能完整埋葬的人,要么因为他们患有麻风病或其他疾病而变形,要么因为他们遭遇了暴力。
在近东地区,今天仍然存在对未完整身体的死亡的厌恶。
一版或许采取道德的语气,还涉及那些不尊重父母的人。
像这些人一样,大多数幽灵在来世经历糟糕的体验,但除了许多儿子的父亲外,还有其他人受苦较少。
那些过早被带走的人,比如死产的孩子,将在奢华的来世得到补偿。
然而,那些被烧死的人消失在烟雾中,没有下到冥界。
这暗示这些人的鬼魂无法安抚,因此他们是最可怕的复仇灵魂。
被烧死是所有命运中最糟糕的,也是恩奇报告中令人毛骨悚然的高潮。
死亡烧毁的恐怖至今仍在伊斯兰教中延续。
在一个版本的抄写中,文本在此结束,但来自乌尔城的泥板提供了继续的内容,更明确地教授如何照顾死者。
其中包含的历史暗示表明,这个继续部分可能是后来的补充,起源于基尔苏城邦。远古之时,在那些遥远的日子里,
在那些漫长的夜晚,在那些悠远的时光,
在那些古老的岁月,在那些久远的年份,
在旧日之初,当所需之事已然显现,
在旧日之初,当所需之事已然办妥,
当土地的圣所里吞下了面包,
当土地的炉灶以风箱点燃,
当天与地分离,
当地与天分隔,
当人类的名字被确立——
之后,当安纳取了天界为己有,
当恩利尔取了大地为己有,
当他将冥界作为嫁妆赠予女神埃瑞什基伽勒,
当他扬帆启程,当他扬帆启程,
当父亲为冥界而航,
当恩基为冥界而航,
小者降于主上,
大者降于恩基,
小者如手掌大小的冰雹,
大者使芦苇摇曳的冰雹——
它们如翻滚的龟壳般堆入恩基的船舱。
在主上前,船头的水
如狼般四面扑咬,
在恩基后,船尾的水
如杀戮的狮子般拍打。
彼时,有一棵孤树,一棵孤独的柳树,一棵孤树,
生长在神圣幼发拉底河的岸边,
从幼发拉底河汲取水分。
南风之力将其连根拔起,折断其枝桠,
幼发拉底之水将其淹没。
尊重安之言的女子,
尊重恩利尔之言的女子,
将这树捧在手中带至吾鲁克,