将其放下在山脚下。
140 再次他说:
“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:让我带最好的面粉进入山中,如同大神所食,以及清凉之水瓶。
如此我便不能加入汝之家系?给我一个汝之恐怖气息之一,我将成为汝之亲族!”
他的第三个恐怖气息给了他。
同来的城中少年们
砍下其枝叶,捆扎一起,
将其放下在山脚下。
再次他说:
“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:让我带大脚之大鞋进入山中。
如此我便不能加入汝之家系?给我一个汝之恐怖气息之一,我将成为汝之亲族!”
他的第四个恐怖气息给了他。
同来的城中少年们
砍下其枝叶,捆扎一起,
将其放下在山脚下。
再次他说:
“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:让我带汝小脚之小鞋进入山中。
如此我便不能加入汝之家系?给我一个汝之恐怖气息之一,我将成为汝之亲族!”
他的第五个恐怖气息给了他。
同来的城中少年们
砍下其枝叶,捆扎一起,
将其放下在山脚下。
再次他说:
“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:让我带水晶、碧玉和青金石进入山中。
如此我便不能加入汝之家系?给我一个汝之恐怖气息之一,我将成为汝之亲族!”
他的第六个恐怖气息给了他。
同来的城中少年们
砍下其枝叶,捆扎一起,
将其放下在山脚下。
[再次他说:]
[“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!]
[汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:]
[让我带汝入山……]
[如此我便不能加入汝之家系?]
[给我一个汝之恐怖气息之一,我将成为汝之亲族!”]
[他的第七个恐怖气息给了他。]
[同来的城中少年们]
[砍下其枝叶,捆扎一起,]
[将其放下在山脚下。]
用尽七个恐怖气息之后,他靠近了他的巢穴。
150 如同酒港中的蛇,他在其后跟随,
假装要吻他,却一拳击打在他的脸上。
胡瓦瓦露出明亮的牙齿,皱眉瞪眼。
如同被擒的野牛,他套上绳索,
如同被捕的士兵,绑住他的双臂。
胡瓦瓦对毕拉姆斯说:
“啊,狡诈的战士,汝错待我!”
两人固定鼻绳……在他身上。
拖着战士走出巢穴,“坐下!”他对他说,
拖着胡瓦瓦走出巢穴,“坐下!”他对他说。
战士坐下来,因抽泣开始哭泣,
胡瓦瓦坐下来,因抽泣开始哭泣。
胡瓦瓦向毕拉姆斯恳求道:
“啊,毕拉姆斯,放我自由!
让我对太阳神说一句话!
155 啊,乌图,我从未有生母孕育我,从未有父亲抚养我,
我在山中出生,是你养育了我!
毕拉姆斯发誓于天,发誓于地,发誓于冥界!”
抓住他的手,他俯伏在地。
然后高贵的毕拉姆斯,心中怜悯他,
对他的仆人恩基杜说:
“啊,恩基杜,让俘虏之鸟飞回其巢,
让俘虏之兵回到母亲怀抱!”
恩基杜回答毕拉姆斯:
“嘿,好极了!挺拔如幼苗,
高贵之神所喜爱,怒立如待战之公牛,
年轻的毕拉姆斯之主,受乌尔克尊崇,
汝母善育子,汝乳母善哺婴!
165 即使是最高的,若缺乏良策,
纳姆塔尔将吞噬他而不知!
如果俘虏之鸟飞回其巢,俘虏之兵回到母亲怀抱,
那么汝将无法返回生汝之母之城!
解放之战俘,回归之女祭司,
回归之祭司,从远古谁见过这样的事?
山路上他将扰乱汝,
山径他将迷惑汝。”
听他说完,
胡瓦瓦对恩基杜说:
“啊,恩基杜,汝用恶言待我:
雇工为糊口而追随首领。
为何用恶言待我?”
但他说这些话时,
愤怒之中恩基杜斩断了他的头颈。
180 他们放入皮袋中,
带到众神恩利尔与宁利尔面前。
在恩利尔面前亲吻地面,
他扔下袋子,倒出头颅。
他们将其放在恩利尔面前。
185 当恩利尔看到胡瓦瓦的头颅时,
毕拉姆斯所做的让他愤怒:
“汝为何这样做?
难道命令是抹去他的名字?
他应该坐在汝前,
190 他应该吃汝所食之面包,
他应该饮汝所饮之水,
他应该以正当方式对待。”'从他的王座上,恩利尔分发了他的天界气息:
第一个气息给了田野,
第二个气息给了河流,
第三个气息给了芦苇荡,
第四个气息给了狮子,
第五个气息给了树林,
第六个气息给了宫殿,
第七个气息给了女神南吉拉,
剩下的气息他留给自己。
向伟大的比兰伽斯致以敬意,
向女神尼萨巴致以赞美!
版本B:‘嗨,欢呼!’
较短且不太流行的比兰伽斯与胡瓦瓦诗篇尚未完全恢复。
除了比版本A明显更简洁外,版本B还表现出许多小的差异。
这两首诗之间的一个主要区别在于情节。
在故事的关键时刻,当比兰伽斯终于从胡瓦瓦的气息引发的睡梦中醒来时,不是像版本A那样用大胆的表现鼓励恐惧的恩基杜,而是这里的英雄怀疑自己是否能与怪物在力量上匹敌,并呼唤他的神祇恩基“在他的言辞中显现”。
我认为这句话的意思是,狡猾之神应该启发他以机智的言辞战胜对手。
通过恩基杜的中介,他显然脱口而出比兰伽斯应该说的话,恩基确实这样做了,情节直接转向了与胡瓦瓦和比兰伽斯奉承外交的会面。
唯一的学术版本是迪茨·奥托·埃德扎德的《吉尔伽美什与胡瓦瓦》。
《苏美尔雪松林冒险故事的两个版本,连同B版本的编辑》,哲学历史学部会议报告1993年,IV(慕尼黑:巴伐利亚科学院,1993年)。
嗨,欢呼!高大的幼苗,
诸神所喜悦的高贵者,
愤怒的公牛,准备战斗,
年轻的主人比兰伽斯,乌鲁克的荣耀!
比兰伽斯:
在乌鲁克,一个人死了,心灵受创,
一个人灭亡,心生痛苦。
我抬起头,看到尸首漂浮在水面上。
心灵绝望,心生痛苦:
生命的终结不可避免——
那压迫的冥府,不放过任何人:
“没有人能跨越高山,无论多么高耸,
没有人能环绕高山,无论多么宽广!”——
因为没有人能逃脱生命的终结,
凭生我的母亲,女神宁松的生命,
我的父亲,纯洁的卢加尔班达,
以及我的神祇恩基,主努迪穆德……
啊,我要进入森林,砍倒一棵大雪松,
……我要完成,
到……我要将我砍下的木材带入……!
他的仆人恩基杜对他说道:
“主人,如果你要进入山中,
太阳神乌图应该被告知!
如果你要进入雪松山,
乌图应该被告知!
与山相关的事是乌图的职责,
与雪松山相关的事是年轻英雄乌图的职责。”
天上的乌图戴上蓝宝石光泽,
昂首阔步地走了出来。
比兰伽斯,库拉布之主,手握纯洁的权杖:
“哦,乌图,我要进入山中,做我的助手!
我要进入雪松山,做我的助手!”
……他们是七个战士,同一个母亲所生,
这七个战士,年轻英雄乌图赐予比兰伽斯:
“第一个,他们的长子,有狮子的爪子和鹰的利爪,
第二个是一个张开嘴巴的毒蛇……,
第三个是一条吐火的龙……,
第四个喷吐火焰……,
第五个……可以抓住……,
第六个,洪水猛兽冲毁群山,
第七个如闪电般无法阻挡:
在天上他们闪耀,在地上他们知道路径,
在天上他们是高高闪耀的星辰,
在地上他们知道前往阿拉塔的道路,
如同商人知道路径,
如同鸽子知晓山中的隐秘角落:
通过山间的通道引导你。”
在他的城市中,比兰伽斯召集了军队,
在库拉布的中心吹响了号角:
“哦,城池,有妻子的人,去见他的妻子!有孩子的,去见他的孩子!
哦,已知的勇士,未知的勇士,
没有妻子的人,没有孩子的,让他们站在我身边,与比兰伽斯同在!”
国王走出城门,
比兰伽斯离开库拉布。
踏上雪松山之路,
他越过第一道山脉,未找到他想要的雪松,
他越过第二道山脉,未找到他想要的雪松,
他越过第三道山脉,未找到他想要的雪松,
他越过第四道山脉,未找到他想要的雪松,
他越过第五道山脉,未找到他想要的雪松,
他越过第六道山脉,未找到他想要的雪松,
但当他越过第七道山脉时,找到了他想要的雪松。
比兰伽斯砍倒雪松,
他的仆人恩基杜将其制成木料,
随他一同而来的城市的儿子们
将其堆成一堆。
然后,当一个战士靠近另一个时,
胡瓦瓦的气息像头巾一样散开。
比兰伽斯被压制,一种昏睡般的麻木感袭来。
……恩基杜对比兰伽斯说:
“你睡着了,你睡着了,
年轻的主人比兰伽斯,你要睡多久?
山已经变得黑暗,
阴影笼罩着它,
日光已逝。
”比兰伽斯醒来,那是一场梦,
他颤抖,那是一场深沉的睡眠。
他用手揉了揉眼睛,一片荒凉的寂静。
“凭生我的母亲,女神宁松的生命,
和我的父亲,纯洁的卢加尔班达的生命,
愿我的神祇恩基,主努迪穆德,
启迪我的话语!
我已经见过他,我能理解:
他是一个战士,他的眼神如狮子一般,
他的胸膛如汹涌的急流,
他的眉宇吞噬了芦苇荡,无人敢靠近他,
如食人的狮子,他舌上的血迹永不褪色:
我没有足够的力量与这个战士抗衡,他确实有吗?”
他的仆人恩基杜对他说道:
凭生你的母亲,女神宁松的生命,
和你的父亲,纯洁的卢加尔班达的生命,
愿你的神祇恩基-努迪穆德启迪你的言语:
“哦,战士,你居住的山,应该为人所知:
为你的小脚制作小鞋子,
为你的大脚制作大鞋子!”
几行丢失了,文本继续比兰伽斯对胡瓦瓦的讲话:
“凭生我的母亲,女神宁松的生命,
和生我的父亲,纯洁的卢加尔班达的生命,
愿我的神祇恩基-努迪穆德启迪我的话语!
哦,战士,你居住的山,应该为人所知:
为你的小脚制作小鞋子,
为你的大脚制作大鞋子!”
……第一个气息……
随他一同而来的城市的儿子们
将其堆成一堆。
第二个气息,
第三个气息,
第四个气息,
第五个气息,
第六个气息,
它们在山上堆积成堆。
用尽了七个气息后,他接近了他的巢穴,
用拳头击打他的耳朵。
胡瓦瓦皱眉,对着他露出牙齿。
如同被捕获的野牛,他给他套上绳索,
如同被俘的战士,捆绑住他的胳膊。
战士开始抽泣,
胡瓦瓦也开始抽泣:
“哦,战士,你欺骗了我,你把手放在我身上,虽然你对我发过誓。
凭生你的母亲,女神宁松的生命,
和你的父亲,纯洁的卢加尔班达的生命,
你的神祇恩基-努迪穆德,启发了你的言语!
如同被捕获的野牛,你给我套上绳索,
如同被俘的战士,你捆绑了我的胳膊!”
然后高贵的比兰伽斯,心中怜悯他,
对他的仆人恩基杜说:
“来吧,我要释放这个战士,
他将成为我们的向导,为我们侦察路线,
他将成为我们的向导,
他将成为我的搬运工,携带我的包裹。”
他的仆人恩基杜回答比兰伽斯:
“最高的树可能缺乏良言。”* * *
140 “战俘得自由,囚女归修道,
战俘祭司返神殿,自古谁见此奇景?
山径他将混淆前路,
山道他将搅乱前行,
吾等不归母城!”
* * *
151 胡瓦瓦答比勒伽美什:
“生我之母乃山洞,
育我之父亦山洞!
呜呼乌图,独居山巅汝所为!”
155 比勒伽美什对胡瓦瓦言:
“来,……”
余缺佚。
比勒伽美什与天牛:英雄之战
题为“英雄之战”的诗篇讲述了比勒伽美什与女神伊南娜(苏美尔语伊丝塔)的仇怨,以及比勒伽美什与恩启都对抗天牛的故事。
如此,它是巴比伦史诗第六板的先声,尽管两个故事的开端大相径庭。
从现存手稿的数量来看,这篇诗远不及关于阿卡与胡瓦瓦的故事受欢迎,其翻译也因保存和理解上的困难而充满挑战。
现存最重要的两个来源均非来自尼普尔学校,而尼普尔学校通常提供最可靠的抄本。
一个来自迪亚拉河畔的梅图兰(今巴格达东北部的泰勒哈达德),另一个据称来自西部巴比伦的迪尔巴特(巴比伦南部的代勒姆)。
更糟糕的是,这两个泥板在编纂上有时存在差异,常常使用非常规拼写且经常残缺,因此翻译常常困难重重,甚至无法进行。
因此,下面给出的诗歌译文必须被视为远非定论。
希望未来能发现更多更好的手稿,纠正这里无意间产生的误解。
在颂歌般的序言之后,比勒伽美什开始与其母亲,女神宁松对话。
宁松给他指示履行职责的方法,但此刻他要做什么仍难以理解。
这段话以叙事形式重复了一遍。
不久之后,伊南娜出现在场景中,显然试图阻止比勒伽美什履行世俗职能,这里概括为坐在审判席上。
这位爱欲女神另有计划,但那句关键的话——“哦,比勒伽美什,做我的丈夫,我做你的妻子!”(如同巴比伦史诗第六板9节所述)并不完全适合这种翻译,至少按照现有的文本来说。
比勒伽美什向他的母亲报告了伊南娜的示好,补充说伊南娜在城墙下城门处拦住了他。
这是一个传统上妓女们做生意的地方(参见巴比伦史诗第七板117节)。
宁松禁止他接受伊南娜的礼物,显然是担心他会陷入软弱之道。
此时给予伊南娜的称号“神圣宫女”(苏美尔语宁内格拉)是在神圣婚姻仪式中她所承担的角色。
在这项仪式中,最著名的例子是十九世纪国王伊丁达甘的苏美尔圣歌,国王扮演伊南娜的情人杜木兹,与她同寝,从而确保他的统治受到她的青睐。
因此,这个称号的选择确认了伊南娜在这篇苏美尔故事中的意图与巴比伦史诗中相同。
比勒伽美什接下来遇到了正在履行另一项领主职责的伊南娜,即捕捉牲畜以补充女神的畜栏。
他粗暴地命令她让开。
在随后的大段空白中,可以想象他嘲笑她,或许还列举了她以前征服者的命运(如同巴比伦史诗中所描述)。
在此中断之后,如果解读正确,伊南娜被发现在天界自己的房间里哭泣。
她的父亲安进入房间询问她为何哭泣。
她显然回答说是因为她未能将自己的感情献给心爱的人。
她描述粗野的比勒伽美什为“横冲直撞的野牛”,这让人联想到巴比伦史诗第一板63-4节。
伊南娜请求她的父亲给她天牛,以便她杀死比勒伽美什。
他反对说天牛在天空吃草(因为它就是金牛座星座),在地上没有食物。
大发脾气的伊南娜开始尖叫,发出如此可怕的声音,以至于安屈服了。
伊南娜将天牛带到了乌鲁克,天牛吞噬了所有的植被并喝干了河流。
以下段落破损严重。
从显然不同版本的文本重构后,似乎比勒伽美什的吟游诗人卢加尔嘎班加尔在废墟中看到了天牛,并进入了主人的房间。
比勒伽美什正在宴饮,他带来的消息丝毫没有分散他的注意力。
然而,用餐结束后,比勒伽美什准备战斗。
140 再次他说:
“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:让我带最好的面粉进入山中,如同大神所食,以及清凉之水瓶。
如此我便不能加入汝之家系?给我一个汝之恐怖气息之一,我将成为汝之亲族!”
他的第三个恐怖气息给了他。
同来的城中少年们
砍下其枝叶,捆扎一起,
将其放下在山脚下。
再次他说:
“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:让我带大脚之大鞋进入山中。
如此我便不能加入汝之家系?给我一个汝之恐怖气息之一,我将成为汝之亲族!”
他的第四个恐怖气息给了他。
同来的城中少年们
砍下其枝叶,捆扎一起,
将其放下在山脚下。
再次他说:
“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:让我带汝小脚之小鞋进入山中。
如此我便不能加入汝之家系?给我一个汝之恐怖气息之一,我将成为汝之亲族!”
他的第五个恐怖气息给了他。
同来的城中少年们
砍下其枝叶,捆扎一起,
将其放下在山脚下。
再次他说:
“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:让我带水晶、碧玉和青金石进入山中。
如此我便不能加入汝之家系?给我一个汝之恐怖气息之一,我将成为汝之亲族!”
他的第六个恐怖气息给了他。
同来的城中少年们
砍下其枝叶,捆扎一起,
将其放下在山脚下。
[再次他说:]
[“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!]
[汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:]
[让我带汝入山……]
[如此我便不能加入汝之家系?]
[给我一个汝之恐怖气息之一,我将成为汝之亲族!”]
[他的第七个恐怖气息给了他。]
[同来的城中少年们]
[砍下其枝叶,捆扎一起,]
[将其放下在山脚下。]
用尽七个恐怖气息之后,他靠近了他的巢穴。
150 如同酒港中的蛇,他在其后跟随,
假装要吻他,却一拳击打在他的脸上。
胡瓦瓦露出明亮的牙齿,皱眉瞪眼。
如同被擒的野牛,他套上绳索,
如同被捕的士兵,绑住他的双臂。
胡瓦瓦对毕拉姆斯说:
“啊,狡诈的战士,汝错待我!”
两人固定鼻绳……在他身上。
拖着战士走出巢穴,“坐下!”他对他说,
拖着胡瓦瓦走出巢穴,“坐下!”他对他说。
战士坐下来,因抽泣开始哭泣,
胡瓦瓦坐下来,因抽泣开始哭泣。
胡瓦瓦向毕拉姆斯恳求道:
“啊,毕拉姆斯,放我自由!
让我对太阳神说一句话!
155 啊,乌图,我从未有生母孕育我,从未有父亲抚养我,
我在山中出生,是你养育了我!
毕拉姆斯发誓于天,发誓于地,发誓于冥界!”
抓住他的手,他俯伏在地。
然后高贵的毕拉姆斯,心中怜悯他,
对他的仆人恩基杜说:
“啊,恩基杜,让俘虏之鸟飞回其巢,
让俘虏之兵回到母亲怀抱!”
恩基杜回答毕拉姆斯:
“嘿,好极了!挺拔如幼苗,
高贵之神所喜爱,怒立如待战之公牛,
年轻的毕拉姆斯之主,受乌尔克尊崇,
汝母善育子,汝乳母善哺婴!
165 即使是最高的,若缺乏良策,
纳姆塔尔将吞噬他而不知!
如果俘虏之鸟飞回其巢,俘虏之兵回到母亲怀抱,
那么汝将无法返回生汝之母之城!
解放之战俘,回归之女祭司,
回归之祭司,从远古谁见过这样的事?
山路上他将扰乱汝,
山径他将迷惑汝。”
听他说完,
胡瓦瓦对恩基杜说:
“啊,恩基杜,汝用恶言待我:
雇工为糊口而追随首领。
为何用恶言待我?”
但他说这些话时,
愤怒之中恩基杜斩断了他的头颈。
180 他们放入皮袋中,
带到众神恩利尔与宁利尔面前。
在恩利尔面前亲吻地面,
他扔下袋子,倒出头颅。
他们将其放在恩利尔面前。
185 当恩利尔看到胡瓦瓦的头颅时,
毕拉姆斯所做的让他愤怒:
“汝为何这样做?
难道命令是抹去他的名字?
他应该坐在汝前,
190 他应该吃汝所食之面包,
他应该饮汝所饮之水,
他应该以正当方式对待。”'从他的王座上,恩利尔分发了他的天界气息:
第一个气息给了田野,
第二个气息给了河流,
第三个气息给了芦苇荡,
第四个气息给了狮子,
第五个气息给了树林,
第六个气息给了宫殿,
第七个气息给了女神南吉拉,
剩下的气息他留给自己。
向伟大的比兰伽斯致以敬意,
向女神尼萨巴致以赞美!
版本B:‘嗨,欢呼!’
较短且不太流行的比兰伽斯与胡瓦瓦诗篇尚未完全恢复。
除了比版本A明显更简洁外,版本B还表现出许多小的差异。
这两首诗之间的一个主要区别在于情节。
在故事的关键时刻,当比兰伽斯终于从胡瓦瓦的气息引发的睡梦中醒来时,不是像版本A那样用大胆的表现鼓励恐惧的恩基杜,而是这里的英雄怀疑自己是否能与怪物在力量上匹敌,并呼唤他的神祇恩基“在他的言辞中显现”。
我认为这句话的意思是,狡猾之神应该启发他以机智的言辞战胜对手。
通过恩基杜的中介,他显然脱口而出比兰伽斯应该说的话,恩基确实这样做了,情节直接转向了与胡瓦瓦和比兰伽斯奉承外交的会面。
唯一的学术版本是迪茨·奥托·埃德扎德的《吉尔伽美什与胡瓦瓦》。
《苏美尔雪松林冒险故事的两个版本,连同B版本的编辑》,哲学历史学部会议报告1993年,IV(慕尼黑:巴伐利亚科学院,1993年)。
嗨,欢呼!高大的幼苗,
诸神所喜悦的高贵者,
愤怒的公牛,准备战斗,
年轻的主人比兰伽斯,乌鲁克的荣耀!
比兰伽斯:
在乌鲁克,一个人死了,心灵受创,
一个人灭亡,心生痛苦。
我抬起头,看到尸首漂浮在水面上。
心灵绝望,心生痛苦:
生命的终结不可避免——
那压迫的冥府,不放过任何人:
“没有人能跨越高山,无论多么高耸,
没有人能环绕高山,无论多么宽广!”——
因为没有人能逃脱生命的终结,
凭生我的母亲,女神宁松的生命,
我的父亲,纯洁的卢加尔班达,
以及我的神祇恩基,主努迪穆德……
啊,我要进入森林,砍倒一棵大雪松,
……我要完成,
到……我要将我砍下的木材带入……!
他的仆人恩基杜对他说道:
“主人,如果你要进入山中,
太阳神乌图应该被告知!
如果你要进入雪松山,
乌图应该被告知!
与山相关的事是乌图的职责,
与雪松山相关的事是年轻英雄乌图的职责。”
天上的乌图戴上蓝宝石光泽,
昂首阔步地走了出来。
比兰伽斯,库拉布之主,手握纯洁的权杖:
“哦,乌图,我要进入山中,做我的助手!
我要进入雪松山,做我的助手!”
……他们是七个战士,同一个母亲所生,
这七个战士,年轻英雄乌图赐予比兰伽斯:
“第一个,他们的长子,有狮子的爪子和鹰的利爪,
第二个是一个张开嘴巴的毒蛇……,
第三个是一条吐火的龙……,
第四个喷吐火焰……,
第五个……可以抓住……,
第六个,洪水猛兽冲毁群山,
第七个如闪电般无法阻挡:
在天上他们闪耀,在地上他们知道路径,
在天上他们是高高闪耀的星辰,
在地上他们知道前往阿拉塔的道路,
如同商人知道路径,
如同鸽子知晓山中的隐秘角落:
通过山间的通道引导你。”
在他的城市中,比兰伽斯召集了军队,
在库拉布的中心吹响了号角:
“哦,城池,有妻子的人,去见他的妻子!有孩子的,去见他的孩子!
哦,已知的勇士,未知的勇士,
没有妻子的人,没有孩子的,让他们站在我身边,与比兰伽斯同在!”
国王走出城门,
比兰伽斯离开库拉布。
踏上雪松山之路,
他越过第一道山脉,未找到他想要的雪松,
他越过第二道山脉,未找到他想要的雪松,
他越过第三道山脉,未找到他想要的雪松,
他越过第四道山脉,未找到他想要的雪松,
他越过第五道山脉,未找到他想要的雪松,
他越过第六道山脉,未找到他想要的雪松,
但当他越过第七道山脉时,找到了他想要的雪松。
比兰伽斯砍倒雪松,
他的仆人恩基杜将其制成木料,
随他一同而来的城市的儿子们
将其堆成一堆。
然后,当一个战士靠近另一个时,
胡瓦瓦的气息像头巾一样散开。
比兰伽斯被压制,一种昏睡般的麻木感袭来。
……恩基杜对比兰伽斯说:
“你睡着了,你睡着了,
年轻的主人比兰伽斯,你要睡多久?
山已经变得黑暗,
阴影笼罩着它,
日光已逝。
”比兰伽斯醒来,那是一场梦,
他颤抖,那是一场深沉的睡眠。
他用手揉了揉眼睛,一片荒凉的寂静。
“凭生我的母亲,女神宁松的生命,
和我的父亲,纯洁的卢加尔班达的生命,
愿我的神祇恩基,主努迪穆德,
启迪我的话语!
我已经见过他,我能理解:
他是一个战士,他的眼神如狮子一般,
他的胸膛如汹涌的急流,
他的眉宇吞噬了芦苇荡,无人敢靠近他,
如食人的狮子,他舌上的血迹永不褪色:
我没有足够的力量与这个战士抗衡,他确实有吗?”
他的仆人恩基杜对他说道:
凭生你的母亲,女神宁松的生命,
和你的父亲,纯洁的卢加尔班达的生命,
愿你的神祇恩基-努迪穆德启迪你的言语:
“哦,战士,你居住的山,应该为人所知:
为你的小脚制作小鞋子,
为你的大脚制作大鞋子!”
几行丢失了,文本继续比兰伽斯对胡瓦瓦的讲话:
“凭生我的母亲,女神宁松的生命,
和生我的父亲,纯洁的卢加尔班达的生命,
愿我的神祇恩基-努迪穆德启迪我的话语!
哦,战士,你居住的山,应该为人所知:
为你的小脚制作小鞋子,
为你的大脚制作大鞋子!”
……第一个气息……
随他一同而来的城市的儿子们
将其堆成一堆。
第二个气息,
第三个气息,
第四个气息,
第五个气息,
第六个气息,
它们在山上堆积成堆。
用尽了七个气息后,他接近了他的巢穴,
用拳头击打他的耳朵。
胡瓦瓦皱眉,对着他露出牙齿。
如同被捕获的野牛,他给他套上绳索,
如同被俘的战士,捆绑住他的胳膊。
战士开始抽泣,
胡瓦瓦也开始抽泣:
“哦,战士,你欺骗了我,你把手放在我身上,虽然你对我发过誓。
凭生你的母亲,女神宁松的生命,
和你的父亲,纯洁的卢加尔班达的生命,
你的神祇恩基-努迪穆德,启发了你的言语!
如同被捕获的野牛,你给我套上绳索,
如同被俘的战士,你捆绑了我的胳膊!”
然后高贵的比兰伽斯,心中怜悯他,
对他的仆人恩基杜说:
“来吧,我要释放这个战士,
他将成为我们的向导,为我们侦察路线,
他将成为我们的向导,
他将成为我的搬运工,携带我的包裹。”
他的仆人恩基杜回答比兰伽斯:
“最高的树可能缺乏良言。”* * *
140 “战俘得自由,囚女归修道,
战俘祭司返神殿,自古谁见此奇景?
山径他将混淆前路,
山道他将搅乱前行,
吾等不归母城!”
* * *
151 胡瓦瓦答比勒伽美什:
“生我之母乃山洞,
育我之父亦山洞!
呜呼乌图,独居山巅汝所为!”
155 比勒伽美什对胡瓦瓦言:
“来,……”
余缺佚。
比勒伽美什与天牛:英雄之战
题为“英雄之战”的诗篇讲述了比勒伽美什与女神伊南娜(苏美尔语伊丝塔)的仇怨,以及比勒伽美什与恩启都对抗天牛的故事。
如此,它是巴比伦史诗第六板的先声,尽管两个故事的开端大相径庭。
从现存手稿的数量来看,这篇诗远不及关于阿卡与胡瓦瓦的故事受欢迎,其翻译也因保存和理解上的困难而充满挑战。
现存最重要的两个来源均非来自尼普尔学校,而尼普尔学校通常提供最可靠的抄本。
一个来自迪亚拉河畔的梅图兰(今巴格达东北部的泰勒哈达德),另一个据称来自西部巴比伦的迪尔巴特(巴比伦南部的代勒姆)。
更糟糕的是,这两个泥板在编纂上有时存在差异,常常使用非常规拼写且经常残缺,因此翻译常常困难重重,甚至无法进行。
因此,下面给出的诗歌译文必须被视为远非定论。
希望未来能发现更多更好的手稿,纠正这里无意间产生的误解。
在颂歌般的序言之后,比勒伽美什开始与其母亲,女神宁松对话。
宁松给他指示履行职责的方法,但此刻他要做什么仍难以理解。
这段话以叙事形式重复了一遍。
不久之后,伊南娜出现在场景中,显然试图阻止比勒伽美什履行世俗职能,这里概括为坐在审判席上。
这位爱欲女神另有计划,但那句关键的话——“哦,比勒伽美什,做我的丈夫,我做你的妻子!”(如同巴比伦史诗第六板9节所述)并不完全适合这种翻译,至少按照现有的文本来说。
比勒伽美什向他的母亲报告了伊南娜的示好,补充说伊南娜在城墙下城门处拦住了他。
这是一个传统上妓女们做生意的地方(参见巴比伦史诗第七板117节)。
宁松禁止他接受伊南娜的礼物,显然是担心他会陷入软弱之道。
此时给予伊南娜的称号“神圣宫女”(苏美尔语宁内格拉)是在神圣婚姻仪式中她所承担的角色。
在这项仪式中,最著名的例子是十九世纪国王伊丁达甘的苏美尔圣歌,国王扮演伊南娜的情人杜木兹,与她同寝,从而确保他的统治受到她的青睐。
因此,这个称号的选择确认了伊南娜在这篇苏美尔故事中的意图与巴比伦史诗中相同。
比勒伽美什接下来遇到了正在履行另一项领主职责的伊南娜,即捕捉牲畜以补充女神的畜栏。
他粗暴地命令她让开。
在随后的大段空白中,可以想象他嘲笑她,或许还列举了她以前征服者的命运(如同巴比伦史诗中所描述)。
在此中断之后,如果解读正确,伊南娜被发现在天界自己的房间里哭泣。
她的父亲安进入房间询问她为何哭泣。
她显然回答说是因为她未能将自己的感情献给心爱的人。
她描述粗野的比勒伽美什为“横冲直撞的野牛”,这让人联想到巴比伦史诗第一板63-4节。
伊南娜请求她的父亲给她天牛,以便她杀死比勒伽美什。
他反对说天牛在天空吃草(因为它就是金牛座星座),在地上没有食物。
大发脾气的伊南娜开始尖叫,发出如此可怕的声音,以至于安屈服了。
伊南娜将天牛带到了乌鲁克,天牛吞噬了所有的植被并喝干了河流。
以下段落破损严重。
从显然不同版本的文本重构后,似乎比勒伽美什的吟游诗人卢加尔嘎班加尔在废墟中看到了天牛,并进入了主人的房间。
比勒伽美什正在宴饮,他带来的消息丝毫没有分散他的注意力。
然而,用餐结束后,比勒伽美什准备战斗。