吉尔伽美什史诗 - 第18章

上一章 下一章 首页
乌鲁克,众神的铁匠铺,
伊安娜,来自天界的居所——
伟大的神明赋予它们形态——
它们的巨大壁垒,如云层般立于大地之上,
它们崇高的居所,由安神奠定:
它们交给你管理,你是它们的王,也是它们的战士!
头颅粉碎者,安神所爱的王子,
当他到来时为何害怕?
那支军队人数稀少且杂乱无章,
他们的士兵将无法抵抗我们!”
比尔加梅什,库拉布之主,
心中欢喜于城市的年轻人所说的话,心情转亮,
他对他的仆人恩启都说:
“现在准备好战斗的装备和武器,
让战争武器回到你的手中!
让他们制造恐怖和可怕的气氛,
这样当他到来时,我的恐惧会压倒他,
让他的好主意变得混乱,他的判断失去效力!”
“让我们开战!”
不到五天,不到十天,
恩美巴拉格西的儿子阿卡围攻乌鲁克,
乌鲁克的理智变得混乱。比鲁伽,库拉布之主,向城中勇士说道:
“啊,我的勇士们,眼露惊恐之色者,
让一位心志坚毅者自愿道:‘我去到阿卡!’”
比鲁伽的皇家侍卫比尔胡尔图拉上前敬礼:
“我的主,我去往阿卡,
让他清醒的理智被迷惑,他的判断被颠覆!”
比尔胡尔图拉从城门而出。
当比尔胡尔图拉经过城门时,
在城门口他被擒获,
他们从头到脚痛击比尔胡尔图拉。
他来到阿卡面前,向阿卡说话。
他尚未说完,乌鲁克的总督登上城墙,
抬起头来望向壁垒。
阿卡看见他,
对比尔胡尔图拉说:“奴仆,那人可是你的王?”
“那人不是我王!
若那人是我的王,
若是他那可畏的眉宇,
若是他那野牛般的眼睛,
若是他那青金石般的胡须,
若是他那精致的手指,
成千上万的岂不倒下,成千上万的岂不站起,
岂不有成千上万在尘土中翻滚,
岂不所有的国家都被淹没,
岂不这片土地的口被尘埃填满,
他岂不砍断船只的角,
岂不让我,基什之王,在他的军队中心沦为囚徒?”
他们打他,他们击打他,
从头到脚痛击比尔胡尔图拉。
之后,乌鲁克的总督,比鲁伽登上城墙,
他那可怕的威势使库拉布的老少皆惊惧,
但将战争武器置于乌鲁克年轻人的手中。
在城门入口处,他站在道路上,
恩启都从城门而出。
比鲁伽抬起头望向壁垒。
阿卡抬头望去:
“奴仆,那人可是你的王?”
“那人确实是我的王!”
正如他所说的一样,
成千上万的倒下,成千上万的站起,
成千上万的在尘土中翻滚,
所有的国家都被淹没,
这片土地的口被尘埃填满,
他砍断船只的角,
在军队中心俘虏了阿卡,基什之王。
乌鲁克之主……那支军队。
库拉布之主比鲁伽,
对阿卡说道:
“啊,阿卡,我的副手,阿卡,我的队长,
啊,阿卡,我的指挥官,阿卡,我的将军,
啊,阿卡,我的野战军司令!
啊,阿卡,你赐予我呼吸,阿卡,你赐予我生命,
啊,阿卡,你怀抱一个逃亡的人,
啊,阿卡,一只逃跑的鸟,你用谷物喂饱它!”
阿卡:
“乌鲁克,众神的铁匠铺,
其伟大的壁垒,如云层般停歇于大地,
其高耸的居所,由神安建造,
交托给你照管:偿还我的恩惠吧!”
比鲁伽:
“在太阳神面前,我在此偿还你昔日的恩惠!”
他让阿卡自由返回基什。
啊,比鲁伽,库拉布之主,
你的赞美甜美!
比鲁伽与虎瓦瓦:“主赴生者之山”和“嗨,欢呼!”
比鲁伽与虎瓦瓦的故事是古巴比伦学校中另一篇受欢迎的抄本。
它讲述了前往雪松山的远征、虎瓦瓦的死亡以及雪松的砍伐,因此是巴比伦史诗第三至第五块泥板的某种先兆,尽管故事的细节非常不同。
最显著的是,虎瓦瓦并非被武力所俘获,而是通过诡计,这个诡计是由神恩基透露给比鲁伽的。
苏美尔诗歌存在两种不同的版本,“主赴生者之山”,通常称为A版,以及“嗨,欢呼!”,通常称为B版(这两个标题的其他翻译也是可能的)。
这两首诗关系密切,有许多共同的诗句。
根据现存手稿的数量来看,A版比B版更受欢迎,其文本几乎可以完全恢复。
B版则较为不完整。
由于害怕死亡,比鲁伽转而思考荣耀之举,提议进行一次远征,前往传说中的雪松山,那里居住着生者。
这个绰号显然指的是它的守护精灵,半神虎瓦瓦。
在早期的传统中,雪松山在遥远的东方,日出之地。
比鲁伽的仆人恩启都说他应该寻求太阳神乌图(苏美尔语中的沙玛什)的批准。
比鲁伽这样做了,并给出远征的理由,因为他目睹了人类境遇的无常,并希望建立自己的名声。
乌图赐给他七颗星座的帮助,这些星座将在旅途中引导他。
比鲁伽动员了乌鲁克的年轻人,武装他们并出发。
星座引导他到达生长雪松的群山。
在寻找合适的树木跨越了七座山脉后,他终于找到一棵合意的。
毫不迟疑地,他砍下了选定的雪松,他的同伴将其锯成木段。
于是雪松的守护者虎瓦瓦醒来,向比鲁伽发出他的一种光辉力量之一,这种保护他的光辉力量。
比鲁伽和恩启都震惊不已,晕倒在地。
恩启都醒来,最终也唤醒了比鲁伽。
比鲁伽发誓要了解更多袭击者的情况。
恩启都向他描述了可怕的虎瓦瓦,但比鲁伽自信两人会成功,而一人则会失败。
当他们接近虎瓦瓦的居所时,比鲁伽停下脚步,虎瓦瓦的声音呼唤着他,告诉他不要害怕,跪在地上。
比鲁伽假装愿意与虎瓦瓦结成婚姻联盟,提出将自己的姐妹恩梅巴拉格西和佩什图尔作为他的妻子。
他向虎瓦瓦许诺了显然在他偏远山洞中未知的生活乐趣:精制面粉和皮革瓶装水,大小不同的鞋子,精选的宝石和其他礼物。
为了姐妹的订婚和每个进一步的礼物承诺,虎瓦瓦放弃了一种保护光辉。
这些光辉被视为巨大的雪松,比鲁伽的手下适当地将其锯成木段带回家。
当虎瓦瓦没有光辉保护且无力攻击时,比鲁伽显露真容。
他击打他并将他俘虏。
虎瓦瓦恳求他的生命,抱怨比鲁伽的背叛。
比鲁伽对他表现出王子般的仁慈,但恩启警告这太危险了:如果他们放虎瓦瓦走,他们将再也见不到家乡。
当虎瓦瓦愤怒地转向恩启都时,恩启都割了他的喉咙。
英雄们带着他的头去见恩利尔。
恩利尔愤怒地问他们为何杀死虎瓦瓦,并告诉他们应该对他以礼相待。
最后,恩利尔分配了虎瓦瓦的光辉。
A版:“主赴生者之山”
最近的学术版是Dietz Otto Edzard,《吉尔伽美什与虎瓦瓦A.第一部分》,《亚述学和近东考古学杂志》80期(柏林和纽约:Walter de Gruyter出版社,1990年),第165-203页;同作者,《吉尔伽美什与虎瓦瓦A.第二部分》,《亚述学……》81期(1991年),第165-233页。
Edzard的翻译也在W.H.P.H.Römer和Edzard的《神话与史诗1.来自旧约周边地区的文本》第三卷III(居特斯洛:Verlagshaus Gerd Mohn出版社,1993年),第540-49页,“吉尔伽美什与虎瓦瓦”中给出。
另见Aaron Shaffer的研究,《吉尔伽美什,雪松森林与美索不达米亚历史》,《美国东方学会杂志》103期(纽黑文:美国东方学会,1983年),第307-13页。
主赴生者之山的思绪转向,
库拉布之主比鲁伽赴生者之山的思绪转向,
他呼唤他的仆人恩启都:
“啊,恩启都,既然无人能逃脱生命的终结,
我要进入山中,树立我的名字。
在树立名字的地方,我要树立我的名字,
在未树立名字的地方,我要树立诸神的名字。”
恩启都,他的仆人回答他:
“我的主,如果你要进入山中,应告知太阳神乌图,
年轻的英雄乌图应被告知!
与山相关的事情是乌图的职责,
与雪松山相关的事情是年轻英雄乌图的职责,应告知乌图!”
比鲁伽手拿一只白羊羔,
以一只棕色羊羔紧贴胸口作为祭品。15 纯洁的权杖握在他手中,他举至鼻前,
他对天上的乌图说道:
“啊,乌图!我要进入那山中,愿你助我!
我要进入雪松山,愿你助我!”
乌图从天上回应他:
20 “年轻人,你在自己的城中为贵族,但在这山里你又算什么?”
“啊,乌图!让我对你讲一句话,请听我说!
让我告诉你一件事,愿你思之!
我的城里有人死去,心便痛伤,
有人灭亡,心便悲戚。
25 我在城墙上仰头,目光落在一具尸体随河漂流,浮于水面:
我也将如此,终将这般!
‘无人能伸展至天空,无论多么高大,
无人能环绕山峦,无论多么宽广!’
30 因无人能逃脱生命的终结,
我要进入这山中,树立我的名号。
在有名字之处,我要树立我的名号,
在尚无名字之处,我要树立众神的名字。”
乌图接受了他如礼物般的泪水,
35 如有怜悯之心的人,对他施以慈悲。
他们是七勇士,同母所生,
其长子,他们的兄长,有着狮子的爪,鹰的利爪,
次子乃张口毒蛇……,
第三位是吐火龙蛇……,
40 第四位喷吐火焰……,
第五位是舌吐毒焰的蛇,横扫高地,
第六位如洪水猛击山峦,
第七位如无法躲避的闪电:这些七勇士,英雄乌图赐予比兰伽斯:
尼奥“……女神尼萨巴还赐给你更多,在天上他们闪耀,在地上他们知晓路径,
在地上让他们引领你通往东方……,
45 让他们在山口引导你前行。”
如此他使雪松砍伐者心情欢畅,
他使比兰伽斯主人大悦。
他在城中吹响号角,似一人独行,
他吹奏它,如同二人并肩。
50 “有家室者,归家室!有母亲者,归母亲!
像我这样无牵绊之人,五十个同伴随我左右!”
有家室者,归家室。
有母亲者,归母亲。
像他这样无牵绊之人,五十个同伴随他左右。
他前往铁匠铺,
55 他们铸就青铜短刀和战斧,他的英勇武器。
他前往城外的幽暗林地,
他们砍伐黑檀木、柳木、杏树和柏木,
[他们]交给随行的城中子民。
[七]勇士[他们都是][同母所生],
其长子,他们的兄长,有着狮子的爪,鹰的利爪,
[次子乃张口毒蛇……,]
[第三位是吐火龙蛇……,]
[第四位喷吐火焰……,]
[第五位是舌吐毒焰的蛇,横扫高地,]
[第六位如洪水猛击山峦,]
[第七位如无法躲避的闪电:] [在天上他们闪耀,在地上他们知晓路径,] [在地上]他们揭示了通往东方的路径,]
60 通过山口引导他前行。
他越过第一道山脉,没有找到他想要的雪松,
乌尔弗他越过[第二道]山脉,[没有找到]他[想要的雪松,]
他越过第三道山脉,[没有找到]他想要的雪松,
他越过第四道山脉,[没有找到]他想要的雪松,
他越过第五道山脉,他没有[找到]他想要的雪松,
他越过第六道山脉,他没有找到他想要的雪松,
但越过第七道山脉,他找到了他想要的雪松。
他不问问题,也不再寻找,
比兰伽斯砍伐雪松。
65 恩基杜砍下它的枝条……给比兰伽斯,
随行的城中子民把它们堆成一堆。
所有的喧嚣惊动了胡瓦瓦在他的巢穴,
他向他发起恐怖气息的冲击。
比兰伽斯被征服[陷入呆滞],仿佛睡去,
[恩基杜]被困扰[恍惚不清],仿佛迷醉。
随行的城中子民
70 像小狗般瑟缩在他脚下。
恩基杜起身,那是一场梦,他颤抖,那是深深的睡眠。
他用手揉搓眼睛,一片荒凉的寂静。
他触摸他,却无法唤醒他,
他对他说话,却得不到回应:
75 “你躺着,你躺着,
啊,比兰伽斯,库拉布年轻的领主,你还要躺多久?
山中黑暗,阴影笼罩,
所有傍晚的阳光已逝,
太阳昂首西沉,投入宁加尔的怀抱,他的母亲:
80 啊,比兰伽斯,你还要躺多久?
随你同行的城中子民,
不要让他们在山脚等待你,
不要让你的母亲们在你的城市广场纺线哭泣!”
[这句话]他放在他的右耳中,
85 他的战士话语如布料般覆盖着他。
他[比兰伽斯]双手捧起三十舍客勒的油,涂抹胸膛,
他站在大地之上,如四足的牛,
他低头弯颈发声:
“凭孕育我的母亲的生命,女神宁孙,以及我的父亲,纯洁的卢加尔班达!
90 难道我要在孕育我的母亲宁孙膝上表现得如敬畏者一般?”
他再次对他说道:
“凭孕育我的母亲的生命,女神宁孙,以及我的父亲,纯洁的卢加尔班达!
直到我发现那个家伙是人还是神,
我的山间脚步不会返回城中!”
95 仆人——使生活愉快,使生活甜美——
回答了他的主人:
“我的主人,你未见过那个人,你的心不痛,
但我见过他,我的心痛:他是一个勇士,牙齿如龙牙,
100 眼睛如狮眼!
他的胸膛如洪水猛冲,
他的眉宇吞噬芦苇丛,无人可接近他,如食人猛狮,[他的舌头上血迹不褪。
我的主人,你继续上山,但让我回城:
我会告诉你的母亲你还活着,让她欢喜而笑,
105 如果我告诉你母亲你死了,让她因悲伤而哀号?”
“上前吧,恩基杜!两人一起不会死:那绑在船上的东西不会沉没,
无人能割断三股绳索,
洪水不能冲走墙上的男人,
茅草屋中的火焰不能熄灭!
110 你与我联手,我与你联手,那么谁还能对我们如何?
‘下沉后,下沉后,
马干来的船下沉后,
驳船下沉,货船下沉,
拖曳的船是那救命的船,它载着幸存者。

115 上前吧,让我们去见他,让我们亲眼见到他!
快,让我们去见他!
‘恐惧用恐惧对抗,
狡猾用狡猾对抗!’
不管你感觉如何,上前吧,让我们去见他!”
120 无人靠近六十杆长度,
而胡瓦瓦已经占据了他的雪松之家。
他注视一人,那是死亡之眼,
他摇头于一人,那是定罪之姿。
当他说话时,他直言不讳:
125 ‘能干的人啊,你将不得归家到孕育你的母亲之城!

恐怖涌入他的肌肉,涌入他的双脚,他的恐怖气息涌来,
(比兰伽斯)无法移动他的脚离开地面。
他的脚被大脚趾牢牢抓住,
在他的胁部,在他的……处涌来。130 “喂,呼喊!挺拔如幼苗,诸神所喜爱之高贵者,怒立如待战之公牛,汝母善育子,汝乳母善哺婴!莫惧,双手触地!”
他双手触地,然后对他说道:
“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:让我遣吾大妹恩美巴拉格西,作汝山中之妻!”
135 再次他说:
“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:让我遣吾小妹佩什图尔,作汝山中之妾!给我一个汝之恐怖气息之一,我将成为汝之亲族!”
他的第一个恐怖气息给了他。
同来的城中少年们
砍下其枝叶,捆扎一起,
将其放下在山脚下。
[再一次他说:]
[“以我生母女神宁松之命,以我纯父卢加尔班达之名!]
[汝居于山中之地,无人知晓!汝居于山中之地,当为人所知:]
[让我将汝引入山中……]
[如此我便不能加入汝之家系?]
[给我一个汝之恐怖气息之一,我将成为汝之亲族!”]
他的第二个恐怖气息给了他。
同来的城中少年们
砍下其枝叶,捆扎一起,
上一章 下一章