他给我水喝,我的心变得[平静。
]
他把我放在地上。
’
Bo2 i 20' 恩奇都对他说话,
[对吉尔伽美什说:]
‘我的朋友,我们将……他完全不同。
胡瓦瓦……不是山,
他完全不同……
来吧,抛开[你的]恐惧……’
埃马尔发现的碎片
1974年在叙利亚中幼发拉底河的埃马尔古城遗址——今Tell Meskene——发现了两块吉尔伽美什的泥板碎片,现收藏于阿勒颇博物馆(Msk 74104z等)。
它们来自公元十三世纪至公元前十二世纪初期繁荣的一个缮写室。
这里翻译的片段I(埃马尔1)是从一个小泥板上提取的,该泥板的内容与史诗的标准版本第五块泥板相对应。
其他碎片来自一块泥板——这里称为第二块泥板(埃马尔2)——它讲述了伊什塔尔与天牛的故事,因此与标准版本第六块泥板相对应。
片段I
当英雄们接近雪松林时,吉尔伽美什鼓励恩奇都。
失败会在乌鲁克的人民面前让他们蒙羞,两人可以征服一切。
吉尔伽美什[握住他的手]
[开口说话,说:]
‘……我的朋友,我们该如何回答蜂拥而来的人?
5' [沙玛什]确实可能是天上的主人,
……双层鞋,
……甚至是一个斜坡,两个[……]
恩奇都[开口]
[说话,说:]……
第二块泥板
女神伊什塔尔向吉尔伽美什求婚,并描述了她为他准备的充满权力和富足的生活。
吉尔伽美什蔑视她,并讲述了她前男友的命运。
被他的侮辱激怒,伊什塔尔向她父亲请求天牛。
他给了她,她把它带到乌鲁克。【当你踏入吾之屋】 【门楣与踏脚皆将】 吻汝之手! 【诸王将跪伏于前】 显贵者将至汝处, 【山地与平原之出产】 将奉汝为贡品! 【汝之母羊】 将产三胞胎,汝之母绵羊将产双羔, 【无一五肘尺】 之公牛堪与汝匹敌!
吉尔伽美什开口言道,
对女神伊什塔尔言曰:
“若我真娶汝为妻,
……身体与衣饰,
……供养与食粮,
十肘尺……装饰汝之手之环?”
* * *
“汝,如冻结却不凝冰之霜,
如不阻风之百叶窗,
似其象牙虽有花纹却无用之象,
沥青污其携带者之手,
水袋割伤其携带者之手,
攻城之槌毁石墙,
街衢行走之鞋伤足!
汝之新婿何曾老去?”
* * *
“杜穆兹,汝青春之爱,
年复一年,注定哀悼汝。
汝爱斑羽之鸟,
不久即厌其欢愉!
击碎其翼,
如今立于林中呼号‘吾翼!’
汝爱苏台人,
汝之家……汝……
夜夜令其宿于帐中,
在战斗中未……汝爱,
当汝居于羊栏,
牧羊人每日为你宰羊,
每日为你堆起明火烤制之面饼,
汝击之并化之为狼。”
* * *
安努开口言道,
对女神伊什塔尔言曰:
“唉,汝非挑衅国王吉尔伽美什乎,
故他言汝恶语且侮辱?”
伊什塔尔开口言道,
对其父安努言曰:
“父亲,请赐予我天牛之力,
我好击杀吉尔伽美什。”
安努听闻她所言,
将天牛之鼻绳置入其手中。
………在乌鲁克它未
未……未……一根芦苇。
它去到河……
c ii 10′ 河流下降七肘尺。
梅吉多石板
梅吉多石板是一块碎片,于1950年代偶然在古代巴勒斯坦城市梅吉多(Tell al-Mutasallim)的旧址发现,靠近战前挖掘的垃圾场。
它现在位于耶路撒冷的以色列博物馆(藏品编号55-2)。
这块石板可追溯至约公元前十四世纪,保存了类似标准版第七章后半部分的两段文本。
石板正面描述了注定厄运的恩奇都第二次梦境,他在梦中被死神俘虏并带到冥界。
背面描述了他的最后衰弱和死亡,以及吉尔伽美什的悲痛。
开头缺失
正面 恩奇都[抬头……]
[他正在]对吉尔伽美什[说话……]
“[我]砍倒……汝。
当我们……去雪松林,我们上山,
摧毁了居住在雪松林中的胡瓦瓦,
我们捕获并杀死了天牛。
在……的喊声中……
这……”
“[梦]美好而有利……
它是珍贵的,它是美好的,它也是……
……难以理解。”
“在我的梦中,有一人,
矮小但身形巨大……像咆哮的雷霆鸟
是他的脸庞。
[他的手]如狮子爪,
十五肘尺[他的爪]如鹰爪……
[他的面容]严峻,所有……
如鹰,他的手……
* * *
背面 [他抓住我的头发,][他压制我……]
给我的朋友……
抓住,吉尔伽美什,……[我的朋友]
没有[恐惧],他没有抛弃我……
你使我能够游荡……
愿他们献上纯水[以纪念]我的名字……
我的朋友,救赎我的人……”
恩奇都病卧一天又一夜。
在他床上……第三天
第四天仍在床上。
在他的……病情加重,他的肉……
恩奇都躺在病床上……
他呼唤吉尔伽美什……
他的哭喊唤醒了……
吉尔伽美什哭泣如鸽子。
他的……被黑暗笼罩……
在夜晚……
最杰出的人……
吉尔伽美什为他的朋友哭泣……
“我会哀悼……
我将在他身旁……”
遗失部分
乌加里特石板
据报道,一块完整的吉尔伽美什文本石板于1994年在叙利亚海岸的乌加里特古城遗址(Ras Shamra)出土,该遗址被识别为乌尔图努之家。
它至少可追溯到公元前十二世纪,很可能是出自学生抄写员或其教师之手。
石板尚未发表,除了知道它包含的是利用吉尔伽美什故事中精选片段的原创作品外,没有任何详细信息。
因此,它似乎不是巴比伦史诗的主要来源,而是源于当地、叙利亚起源的衍生文本。
五 《吉尔伽美什》的苏美尔诗歌
在美索不达米亚最早的文献中,吉尔伽美什的名字以稍微不同的形式出现,即比尔加马斯。
十八世纪巴比伦学校的抄写员们以不同程度的受欢迎程度复制出的关于比尔加马斯的五首苏美尔诗歌现在比以往更加为人所知,其中两首尤其可以给出前所未有的更完整翻译。
这些诗歌在这里被收集为独立的作品,可以作为它们本身来欣赏,但也有助于与标准巴比伦史诗进行比较,以及与前面章节中介绍的其他阿卡德语作品进行比较。
就像巴比伦史诗一样,苏美尔诗歌的《吉尔伽美什》仍然处于从储存在许多不同国家博物馆中的数百块泥板残片中重建的过程中。
恢复的文本越多,就越能观察到苏美尔诗歌与巴比伦史诗之间的鲜明差异,同时也越能欣赏到旧巴比伦诗人如何巧妙地将他的原材料——传统的主题和故事——编织成一个无缝的整体。
这并不是说巴比伦史诗的诗人一定面前有苏美尔诗歌,但他至少大致了解它们,或者非常相似的内容。
我们还不能确定这种知识是否来源于他自己在抄写学校中对书面传统的经验,还是来自他对在他有生之年的任何现存苏美尔口头传统(如果有的话)的了解,或者是类似的阿卡德语口头传统。
最明显的借用是改编苏美尔比尔加马斯和胡瓦瓦的故事,以提供巴比伦史诗第三至第五章中更为复杂的雪松林远征叙述,以及简单改写苏美尔比尔加马斯和天牛的故事,以产生第六章中的伊什塔尔和天牛情节。
最近的文本发现还揭示,第八章中恩奇都葬礼的阿卡德叙事让人想起苏美尔死亡的比尔加马斯中的葬礼,而且吉尔伽美什得知洪水英雄的秘密并恢复因大洪水而长期中断的土地崇拜生活的传统也出现在苏美尔死亡的比尔加马斯以及巴比伦史诗中。
这些苏美尔诗歌的文学历史背景已在本书开头的主要导言中简要概述。
它们是用诗歌写的,这一点很清楚,但我们对苏美尔诗歌的知识甚至比对巴比伦诗歌的了解还要少。
文学苏美尔是一种比阿卡德语使用更多比喻表达的语言,这些表达有时使诗句或段落的直接意义变得模糊。
本翻译力求尽可能忠实地再现原著,但在生成可读文本时偶尔也会对措辞做些小改动。
这五首诗中有几首以不同的版本流传下来,有些较短,有些较长。
在文本重复的地方,特别是,有些泥板省略了重复的部分,而另一些可能提供简略版,还有一些则提供了全文。
这可能是因为书面文本在一定程度上只是记忆辅助工具,一些抄写员期望使用泥板的人通过回忆诗歌的早期部分来补充重复部分的全文。此处所采之策,乃欲译出一文本,尽最大可能重现原作之貌,纵使无任何单一手稿可提供此完整形态,因唯如此,诗篇方能显现出诗人原有意图之形状。
凡有传统现代行号系统基于较短文本版本者,未计入该行号系统的插补之行与段落,将以缩进方式加以区分。
目前尚无已出版之学术版能将所有现存之苏美尔语吉尔伽美什诗篇以原语言收集整理,此亦为首次将五首诗篇之英文译本集中于此处刊印。
所有五篇故事最近均由乔瓦尼·佩蒂纳托翻译成意大利文,见其著作《Sumerici poemi su Gilgamesh》, 收录于《Gilgamesh的传说》(米兰:鲁斯科尼出版社, 1992),第305–47页,但最新发现的文本在某些地方已经使其过时。
塞缪尔·诺亚·克莱默所开创的英语译本《比尔加梅什与阿卡》《比尔加梅什与胡瓦瓦》(他称后者为《吉尔伽美什与生命之地》)以及《比尔加梅什之死》,均被詹姆斯·B·普里查德收录于《与旧约相关的古代近东文献集》及其他地方,如今已被大幅取代。
现代法语译本中保存最完好的三首诗篇《比尔加梅什与阿卡》《比尔加梅什与胡瓦瓦》以及《比尔加梅什与冥界》,可见于雷蒙德·雅克·图尔内伊与阿龙·沙弗合著的《吉尔伽美什史诗》(巴黎:Cerf出版社, 1994),第248–74页、282–304页。
其他近期单独诗篇的译本详见下文各引言部分。
《比尔加梅什与阿卡》:“阿卡的使者” 此诗在古代以其开头语“阿卡的使者”为人所知。
这是苏美尔语关于比尔加梅什故事中最短的一篇,同时也是保存最好的一篇。
它一定是老巴比伦时期学校里的热门抄写教材。
与其他四首苏美尔诗歌不同,它在阿卡德语材料中没有明显的对应物,尽管长老们与年轻人在集会上商议的情节也在巴比伦史诗标准版本第二版中以不同的上下文出现。
故事讲述乌鲁克城邦如何取得对基什城邦的霸权。
基什国王阿卡派遣使者前往乌鲁克,显然是为了要求该城邦的臣服。
比尔加梅什召集了会议并寻求长老们的建议,提出乌鲁克不应屈服而应开战。
这一提议之前有三次神秘的三行诗句中的第一段:倒空井,倒空土地上的井,倒空土地上的浅井,倒空装有提升绳索的深井。
这些诗句通常被认为代表了阿卡提出的实际要求,即乌鲁克的男人成为基什的挑水工。
我假设相反,诗人通过描述一项没有尽头的卑贱工作,隐喻性地传达了投降后将面临的无休止且不可能完成的劳役。
无论如何,长老们建议屈服。
比尔加梅什无视他们的建议,并将同样的提议提交给城市的年轻人。
他们同意比尔加梅什的意见。
他们对他提议的重申之前有一句传统的谚语,其主旨在于向一位君主屈服是一种痛苦且难以预测的经历,就像站在驴子后面一样。
他们颂扬比尔加梅什的勇武并预言基什的溃败。
比尔加梅什命令他的仆人恩启都准备战争。
很快阿卡抵达并对乌鲁克发起围攻。
比尔加梅什请求一名志愿者去见阿卡并挫败他的计划。
比尔加梅什的私人卫队中英勇的比尔胡尔图拉(名字的读法不确定)确实志愿前往。
他一离开城市就被捕、被打并被带到阿卡面前。
就在那时,乌尔城的管家在城墙上远处被看到,阿卡问比尔胡尔图拉这是否是比尔加梅什。
比尔胡尔图拉回答说不是,并说如果是的话战斗肯定已经开始,在不可避免的事件序列中,阿卡会被击败并俘虏。
由于他的大胆,他再次受到殴打。
比尔加梅什自己然后爬上了城墙。
弱者在他荣耀的魔力下畏缩,年轻人准备战斗,由恩启都带领从城门出发。
与此同时,阿卡在堡垒上发现了比尔加梅什并再次问比尔胡尔图拉是否是他站在那里的国王。
当比尔胡尔图拉肯定回答时,事件的发生正如他在上次预测的那样:战斗开始并且阿卡最终被击败并俘虏。
在结局中,比尔加梅什称阿卡为他的上级,回忆起阿卡曾经给予他安全庇护。
阿卡请求比尔加梅什回报他的恩惠,因此比尔加梅什让他自由返回基什。
最新学术版的《比尔加梅什与阿卡》是W.H.P.罗默的《Bilgamesh und Akka》的苏美尔短诗,《古代东方与旧约》209卷,I (Kevelaer: Verlag Butzon & Bercker, Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1980)。
其他现代译本包括Jerrold S. Cooper的《Gilgamesh and Akka: a review article》,载于《楔形文字研究杂志》33期(费城:美国东方研究院, 1981),第224–41页;Thorkild Jacobsen的《Gilgamesh and Aka》,见其《Once ... harps》: Sumerian Poetry in Translation (纽黑文和伦敦:耶鲁大学出版社, 1987),第345–55页;以及W.H.P.罗默的《Bilgamesch und Akka》,见Römer和Dietz Otto Edzard合著的《Mythen und Epen 1》.《圣经旧约环境中的神话与史诗》3, III (居特斯洛: Verlagshaus Gerd Mohn, 1993),第549–59页。
其他现代研究包括H. Vanstiphout的《Towards a reading of "Gilgamesh and Agga"》Aula Orientalis 5 (巴塞罗那: Editorial AUSA, 1987),第129–41页;Dina Katz的《Gilgamesh and Akka》.《东方文本图书馆》1 (格罗宁根: Styx Publications, 1993)。
阿卡之子恩美巴拉格西的使者,从基什来到乌鲁克的比尔加梅什面前。
在城市的长老面前,比尔加梅什陈述了此事,寻求解决之道:
“‘倒空井,倒空土地上的井,倒空土地上的浅井,倒空装有提升绳索的深井:’我们不应屈服于基什之家,让我们开战!”
城市长老们聚集起来,
回应比尔加梅什:
“‘倒空井,倒空土地上的井,倒空土地上的浅井,倒空装有提升绳索的深井:’让我们屈服于基什之家,让我们不开战!”
比尔加梅什,库拉布之主,
信赖女神伊南娜,
不理会城市长老们的建议。
在城市的年轻人面前,比尔加梅什再次陈述此事,寻求解决之道:
“‘倒空井,倒空土地上的井,倒空土地上的浅井,倒空装有提升绳索的深井:’我们不应屈服于基什之家,让我们开战!”
城市的年轻人聚集起来,
回应比尔加梅什:
“站岗,坐班,护送国王的儿子——牵驴尾巴——如人们所说,谁能做到?让我们不要屈服于基什之家,让我们开战!
]
他把我放在地上。
’
Bo2 i 20' 恩奇都对他说话,
[对吉尔伽美什说:]
‘我的朋友,我们将……他完全不同。
胡瓦瓦……不是山,
他完全不同……
来吧,抛开[你的]恐惧……’
埃马尔发现的碎片
1974年在叙利亚中幼发拉底河的埃马尔古城遗址——今Tell Meskene——发现了两块吉尔伽美什的泥板碎片,现收藏于阿勒颇博物馆(Msk 74104z等)。
它们来自公元十三世纪至公元前十二世纪初期繁荣的一个缮写室。
这里翻译的片段I(埃马尔1)是从一个小泥板上提取的,该泥板的内容与史诗的标准版本第五块泥板相对应。
其他碎片来自一块泥板——这里称为第二块泥板(埃马尔2)——它讲述了伊什塔尔与天牛的故事,因此与标准版本第六块泥板相对应。
片段I
当英雄们接近雪松林时,吉尔伽美什鼓励恩奇都。
失败会在乌鲁克的人民面前让他们蒙羞,两人可以征服一切。
吉尔伽美什[握住他的手]
[开口说话,说:]
‘……我的朋友,我们该如何回答蜂拥而来的人?
5' [沙玛什]确实可能是天上的主人,
……双层鞋,
……甚至是一个斜坡,两个[……]
恩奇都[开口]
[说话,说:]……
第二块泥板
女神伊什塔尔向吉尔伽美什求婚,并描述了她为他准备的充满权力和富足的生活。
吉尔伽美什蔑视她,并讲述了她前男友的命运。
被他的侮辱激怒,伊什塔尔向她父亲请求天牛。
他给了她,她把它带到乌鲁克。【当你踏入吾之屋】 【门楣与踏脚皆将】 吻汝之手! 【诸王将跪伏于前】 显贵者将至汝处, 【山地与平原之出产】 将奉汝为贡品! 【汝之母羊】 将产三胞胎,汝之母绵羊将产双羔, 【无一五肘尺】 之公牛堪与汝匹敌!
吉尔伽美什开口言道,
对女神伊什塔尔言曰:
“若我真娶汝为妻,
……身体与衣饰,
……供养与食粮,
十肘尺……装饰汝之手之环?”
* * *
“汝,如冻结却不凝冰之霜,
如不阻风之百叶窗,
似其象牙虽有花纹却无用之象,
沥青污其携带者之手,
水袋割伤其携带者之手,
攻城之槌毁石墙,
街衢行走之鞋伤足!
汝之新婿何曾老去?”
* * *
“杜穆兹,汝青春之爱,
年复一年,注定哀悼汝。
汝爱斑羽之鸟,
不久即厌其欢愉!
击碎其翼,
如今立于林中呼号‘吾翼!’
汝爱苏台人,
汝之家……汝……
夜夜令其宿于帐中,
在战斗中未……汝爱,
当汝居于羊栏,
牧羊人每日为你宰羊,
每日为你堆起明火烤制之面饼,
汝击之并化之为狼。”
* * *
安努开口言道,
对女神伊什塔尔言曰:
“唉,汝非挑衅国王吉尔伽美什乎,
故他言汝恶语且侮辱?”
伊什塔尔开口言道,
对其父安努言曰:
“父亲,请赐予我天牛之力,
我好击杀吉尔伽美什。”
安努听闻她所言,
将天牛之鼻绳置入其手中。
………在乌鲁克它未
未……未……一根芦苇。
它去到河……
c ii 10′ 河流下降七肘尺。
梅吉多石板
梅吉多石板是一块碎片,于1950年代偶然在古代巴勒斯坦城市梅吉多(Tell al-Mutasallim)的旧址发现,靠近战前挖掘的垃圾场。
它现在位于耶路撒冷的以色列博物馆(藏品编号55-2)。
这块石板可追溯至约公元前十四世纪,保存了类似标准版第七章后半部分的两段文本。
石板正面描述了注定厄运的恩奇都第二次梦境,他在梦中被死神俘虏并带到冥界。
背面描述了他的最后衰弱和死亡,以及吉尔伽美什的悲痛。
开头缺失
正面 恩奇都[抬头……]
[他正在]对吉尔伽美什[说话……]
“[我]砍倒……汝。
当我们……去雪松林,我们上山,
摧毁了居住在雪松林中的胡瓦瓦,
我们捕获并杀死了天牛。
在……的喊声中……
这……”
“[梦]美好而有利……
它是珍贵的,它是美好的,它也是……
……难以理解。”
“在我的梦中,有一人,
矮小但身形巨大……像咆哮的雷霆鸟
是他的脸庞。
[他的手]如狮子爪,
十五肘尺[他的爪]如鹰爪……
[他的面容]严峻,所有……
如鹰,他的手……
* * *
背面 [他抓住我的头发,][他压制我……]
给我的朋友……
抓住,吉尔伽美什,……[我的朋友]
没有[恐惧],他没有抛弃我……
你使我能够游荡……
愿他们献上纯水[以纪念]我的名字……
我的朋友,救赎我的人……”
恩奇都病卧一天又一夜。
在他床上……第三天
第四天仍在床上。
在他的……病情加重,他的肉……
恩奇都躺在病床上……
他呼唤吉尔伽美什……
他的哭喊唤醒了……
吉尔伽美什哭泣如鸽子。
他的……被黑暗笼罩……
在夜晚……
最杰出的人……
吉尔伽美什为他的朋友哭泣……
“我会哀悼……
我将在他身旁……”
遗失部分
乌加里特石板
据报道,一块完整的吉尔伽美什文本石板于1994年在叙利亚海岸的乌加里特古城遗址(Ras Shamra)出土,该遗址被识别为乌尔图努之家。
它至少可追溯到公元前十二世纪,很可能是出自学生抄写员或其教师之手。
石板尚未发表,除了知道它包含的是利用吉尔伽美什故事中精选片段的原创作品外,没有任何详细信息。
因此,它似乎不是巴比伦史诗的主要来源,而是源于当地、叙利亚起源的衍生文本。
五 《吉尔伽美什》的苏美尔诗歌
在美索不达米亚最早的文献中,吉尔伽美什的名字以稍微不同的形式出现,即比尔加马斯。
十八世纪巴比伦学校的抄写员们以不同程度的受欢迎程度复制出的关于比尔加马斯的五首苏美尔诗歌现在比以往更加为人所知,其中两首尤其可以给出前所未有的更完整翻译。
这些诗歌在这里被收集为独立的作品,可以作为它们本身来欣赏,但也有助于与标准巴比伦史诗进行比较,以及与前面章节中介绍的其他阿卡德语作品进行比较。
就像巴比伦史诗一样,苏美尔诗歌的《吉尔伽美什》仍然处于从储存在许多不同国家博物馆中的数百块泥板残片中重建的过程中。
恢复的文本越多,就越能观察到苏美尔诗歌与巴比伦史诗之间的鲜明差异,同时也越能欣赏到旧巴比伦诗人如何巧妙地将他的原材料——传统的主题和故事——编织成一个无缝的整体。
这并不是说巴比伦史诗的诗人一定面前有苏美尔诗歌,但他至少大致了解它们,或者非常相似的内容。
我们还不能确定这种知识是否来源于他自己在抄写学校中对书面传统的经验,还是来自他对在他有生之年的任何现存苏美尔口头传统(如果有的话)的了解,或者是类似的阿卡德语口头传统。
最明显的借用是改编苏美尔比尔加马斯和胡瓦瓦的故事,以提供巴比伦史诗第三至第五章中更为复杂的雪松林远征叙述,以及简单改写苏美尔比尔加马斯和天牛的故事,以产生第六章中的伊什塔尔和天牛情节。
最近的文本发现还揭示,第八章中恩奇都葬礼的阿卡德叙事让人想起苏美尔死亡的比尔加马斯中的葬礼,而且吉尔伽美什得知洪水英雄的秘密并恢复因大洪水而长期中断的土地崇拜生活的传统也出现在苏美尔死亡的比尔加马斯以及巴比伦史诗中。
这些苏美尔诗歌的文学历史背景已在本书开头的主要导言中简要概述。
它们是用诗歌写的,这一点很清楚,但我们对苏美尔诗歌的知识甚至比对巴比伦诗歌的了解还要少。
文学苏美尔是一种比阿卡德语使用更多比喻表达的语言,这些表达有时使诗句或段落的直接意义变得模糊。
本翻译力求尽可能忠实地再现原著,但在生成可读文本时偶尔也会对措辞做些小改动。
这五首诗中有几首以不同的版本流传下来,有些较短,有些较长。
在文本重复的地方,特别是,有些泥板省略了重复的部分,而另一些可能提供简略版,还有一些则提供了全文。
这可能是因为书面文本在一定程度上只是记忆辅助工具,一些抄写员期望使用泥板的人通过回忆诗歌的早期部分来补充重复部分的全文。此处所采之策,乃欲译出一文本,尽最大可能重现原作之貌,纵使无任何单一手稿可提供此完整形态,因唯如此,诗篇方能显现出诗人原有意图之形状。
凡有传统现代行号系统基于较短文本版本者,未计入该行号系统的插补之行与段落,将以缩进方式加以区分。
目前尚无已出版之学术版能将所有现存之苏美尔语吉尔伽美什诗篇以原语言收集整理,此亦为首次将五首诗篇之英文译本集中于此处刊印。
所有五篇故事最近均由乔瓦尼·佩蒂纳托翻译成意大利文,见其著作《Sumerici poemi su Gilgamesh》, 收录于《Gilgamesh的传说》(米兰:鲁斯科尼出版社, 1992),第305–47页,但最新发现的文本在某些地方已经使其过时。
塞缪尔·诺亚·克莱默所开创的英语译本《比尔加梅什与阿卡》《比尔加梅什与胡瓦瓦》(他称后者为《吉尔伽美什与生命之地》)以及《比尔加梅什之死》,均被詹姆斯·B·普里查德收录于《与旧约相关的古代近东文献集》及其他地方,如今已被大幅取代。
现代法语译本中保存最完好的三首诗篇《比尔加梅什与阿卡》《比尔加梅什与胡瓦瓦》以及《比尔加梅什与冥界》,可见于雷蒙德·雅克·图尔内伊与阿龙·沙弗合著的《吉尔伽美什史诗》(巴黎:Cerf出版社, 1994),第248–74页、282–304页。
其他近期单独诗篇的译本详见下文各引言部分。
《比尔加梅什与阿卡》:“阿卡的使者” 此诗在古代以其开头语“阿卡的使者”为人所知。
这是苏美尔语关于比尔加梅什故事中最短的一篇,同时也是保存最好的一篇。
它一定是老巴比伦时期学校里的热门抄写教材。
与其他四首苏美尔诗歌不同,它在阿卡德语材料中没有明显的对应物,尽管长老们与年轻人在集会上商议的情节也在巴比伦史诗标准版本第二版中以不同的上下文出现。
故事讲述乌鲁克城邦如何取得对基什城邦的霸权。
基什国王阿卡派遣使者前往乌鲁克,显然是为了要求该城邦的臣服。
比尔加梅什召集了会议并寻求长老们的建议,提出乌鲁克不应屈服而应开战。
这一提议之前有三次神秘的三行诗句中的第一段:倒空井,倒空土地上的井,倒空土地上的浅井,倒空装有提升绳索的深井。
这些诗句通常被认为代表了阿卡提出的实际要求,即乌鲁克的男人成为基什的挑水工。
我假设相反,诗人通过描述一项没有尽头的卑贱工作,隐喻性地传达了投降后将面临的无休止且不可能完成的劳役。
无论如何,长老们建议屈服。
比尔加梅什无视他们的建议,并将同样的提议提交给城市的年轻人。
他们同意比尔加梅什的意见。
他们对他提议的重申之前有一句传统的谚语,其主旨在于向一位君主屈服是一种痛苦且难以预测的经历,就像站在驴子后面一样。
他们颂扬比尔加梅什的勇武并预言基什的溃败。
比尔加梅什命令他的仆人恩启都准备战争。
很快阿卡抵达并对乌鲁克发起围攻。
比尔加梅什请求一名志愿者去见阿卡并挫败他的计划。
比尔加梅什的私人卫队中英勇的比尔胡尔图拉(名字的读法不确定)确实志愿前往。
他一离开城市就被捕、被打并被带到阿卡面前。
就在那时,乌尔城的管家在城墙上远处被看到,阿卡问比尔胡尔图拉这是否是比尔加梅什。
比尔胡尔图拉回答说不是,并说如果是的话战斗肯定已经开始,在不可避免的事件序列中,阿卡会被击败并俘虏。
由于他的大胆,他再次受到殴打。
比尔加梅什自己然后爬上了城墙。
弱者在他荣耀的魔力下畏缩,年轻人准备战斗,由恩启都带领从城门出发。
与此同时,阿卡在堡垒上发现了比尔加梅什并再次问比尔胡尔图拉是否是他站在那里的国王。
当比尔胡尔图拉肯定回答时,事件的发生正如他在上次预测的那样:战斗开始并且阿卡最终被击败并俘虏。
在结局中,比尔加梅什称阿卡为他的上级,回忆起阿卡曾经给予他安全庇护。
阿卡请求比尔加梅什回报他的恩惠,因此比尔加梅什让他自由返回基什。
最新学术版的《比尔加梅什与阿卡》是W.H.P.罗默的《Bilgamesh und Akka》的苏美尔短诗,《古代东方与旧约》209卷,I (Kevelaer: Verlag Butzon & Bercker, Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1980)。
其他现代译本包括Jerrold S. Cooper的《Gilgamesh and Akka: a review article》,载于《楔形文字研究杂志》33期(费城:美国东方研究院, 1981),第224–41页;Thorkild Jacobsen的《Gilgamesh and Aka》,见其《Once ... harps》: Sumerian Poetry in Translation (纽黑文和伦敦:耶鲁大学出版社, 1987),第345–55页;以及W.H.P.罗默的《Bilgamesch und Akka》,见Römer和Dietz Otto Edzard合著的《Mythen und Epen 1》.《圣经旧约环境中的神话与史诗》3, III (居特斯洛: Verlagshaus Gerd Mohn, 1993),第549–59页。
其他现代研究包括H. Vanstiphout的《Towards a reading of "Gilgamesh and Agga"》Aula Orientalis 5 (巴塞罗那: Editorial AUSA, 1987),第129–41页;Dina Katz的《Gilgamesh and Akka》.《东方文本图书馆》1 (格罗宁根: Styx Publications, 1993)。
阿卡之子恩美巴拉格西的使者,从基什来到乌鲁克的比尔加梅什面前。
在城市的长老面前,比尔加梅什陈述了此事,寻求解决之道:
“‘倒空井,倒空土地上的井,倒空土地上的浅井,倒空装有提升绳索的深井:’我们不应屈服于基什之家,让我们开战!”
城市长老们聚集起来,
回应比尔加梅什:
“‘倒空井,倒空土地上的井,倒空土地上的浅井,倒空装有提升绳索的深井:’让我们屈服于基什之家,让我们不开战!”
比尔加梅什,库拉布之主,
信赖女神伊南娜,
不理会城市长老们的建议。
在城市的年轻人面前,比尔加梅什再次陈述此事,寻求解决之道:
“‘倒空井,倒空土地上的井,倒空土地上的浅井,倒空装有提升绳索的深井:’我们不应屈服于基什之家,让我们开战!”
城市的年轻人聚集起来,
回应比尔加梅什:
“站岗,坐班,护送国王的儿子——牵驴尾巴——如人们所说,谁能做到?让我们不要屈服于基什之家,让我们开战!