‘上船吧,封好舱口!’
‘那个时间已经来了:
‘清晨他会送来一阵面饼雨,
晚上则是一场麦粒洪流。’
我查看天气的征兆。
‘眼前的天气充满了不祥之兆,
我进了船,封好了舱口。
给那位封船的工匠普祖尔·恩利勒,
我送上了我的宫殿连同所有财物。
‘黎明的第一缕曙光刚现,
天边升起一片漆黑的云,
其中雷声隆隆,那是风暴之神阿达德。
‘诸神舒拉特和汉什走在前面,
带着他的王座越过山川大地。
‘地神埃尔拉克拔起了系缆桩,
宁乌尔塔经过时使堤坝决口。
天庭众神手持火把,
照亮大地,光芒四射。
‘风暴之神的寂静掠过天空,
明亮之处转为黑暗。
他像一头狂奔的公牛冲向大地,
将它砸碎,如同打碎粘土器皿。
‘一天的狂风横扫大地,
迅速吹起,然后是洪水降临。
像一场战争,灾难席卷人群。
一人无法辨认另一人,
在毁灭之中人们也难以辨认彼此。
‘即使众神也被洪水吓坏了,
他们逃离,升到安努的天界,
像狗一样蜷缩在露天。
女神悲痛地哭泣,像产妇一般哀号:
‘古老的年代已化为泥土,
因为我曾在诸神集会上说了邪恶的话。
我怎么能说出诸神集会上的邪恶话语,
并宣布一场毁灭我子民的战争?
‘是我孕育了这些人,他们是我的!
而现在,像鱼一样,他们填满了海洋!’
‘现在,像鱼一样,他们填满了海洋!’
众天庭神祇陪着她一起哭泣,
泪水湿透了他们的脸庞,
他们的嘴唇干裂且发热。
‘六天七夜,
狂风呼啸,暴雨倾盆,
洪水肆虐,平地变成汪洋。
‘第七天到来时,
狂风止息,洪水消退。
海洋平静下来,不再翻腾,
风暴停歇,洪水结束。
‘我观察天气,安静而宁静,
但所有人都变成了泥土。
平原平坦得像屋顶。
我打开一个通风口,阳光洒在我的脸颊上。
‘我坐下,跪下,泪水顺着我的脸颊流淌。
我眺望地平线,海洋的边缘,
有十四处岛屿浮现。
‘在尼穆什山上船搁浅了,
尼穆什山牢牢固定着船身,不让它移动。
第一天第二天,尼穆什山牢牢固定着船身,不让它移动,
第三天第四天,尼穆什山牢牢固定着船身,不让它移动,
第五天第六天,尼穆什山牢牢固定着船身,不让它移动。
‘第七天到来时,
我放出一只鸽子,让它飞走:
鸽子飞出去又回来了,
没有地方可以降落,于是又回到我这里。
‘我放出一只燕子,让它飞走:
燕子飞出去又回来了,
没有地方可以降落,于是又回到我这里。
‘我放出一只乌鸦,让它飞走:
乌鸦飞出去看到水面退去,
找到食物,低头啄食,没有回来找我。
‘我献上祭品,向四方焚香,
在山顶放置了熏香。
我设置了七个火炉和七个,
插上芦苇、雪松和月桂树。
‘众神闻到了香气,
众神闻到了甜美的香气,
众神像苍蝇一样聚集在献祭者周围。
‘立刻贝勒特伊丽到了,
她举起安努为他们订婚制作的蓝宝石吊坠:
‘啊,诸神,让这些伟大的珠子
在我的项链中让我记住这些日子,永不忘怀!
‘让所有的神祇都来参加焚香,
但不要让恩利尔来,
因为他缺乏谋略,带来了洪水,
把我的子民交给了毁灭。
’
‘立刻恩利尔到了,
他看到了船,愤怒地抓住了它,
对天神伊吉吉充满愤怒:
‘从哪里逃出了这个活物?
没有人应该在这毁灭中幸存!’
‘宁乌尔塔开口说话了,
对英雄恩利尔说:
‘如果不是埃亚,谁能这样做?
埃亚独自知道如何行事。
’
‘埃亚开口说话了,
对英雄恩利尔说:
‘你,诸神中的智者,英雄,
你怎么会缺乏谋略带来这场洪水?
‘‘对那些犯罪的人施加惩罚!
对那些做坏事的人施加罪责!
‘放松,否则它会断开!拉紧,否则它会松弛!’
‘‘与其让你引发洪水,
不如让狮子出现,减少人口!
与其让你引发洪水,
不如让狼出现,减少人口!
‘‘与其让你引发洪水,
不如让饥荒发生,屠杀这片土地!
与其让你引发洪水,
瘟疫之神出现,屠杀这片土地!
‘‘不是我泄露了大神的秘密:
我让阿特拉哈西斯看到了一个异象,从而得知我们的秘密。
现在,决定怎么对付他!’
‘恩利尔上了船,
他抓住我的手,把我带上船。
他带上了我的妻子,让她在我身边跪下,
他触摸我们的额头,在我们之间祝福:
‘‘过去乌特纳比什提是一个凡人,
但现在他和他的妻子将成为如我们一样的神!
乌特纳比什提将居住在远方,那里江河奔流!’
他们把我带到很远的地方,安置在江河奔流之处。
‘但现在,谁将召集诸神的集会为你服务,
以便你能找到你所追寻的生命?
六天七夜,来吧,不要睡觉!’
‘当吉尔伽美什蹲坐在臀部时,
睡眠已经像雾气般笼罩着他。
乌特纳比什提对他妻子说:
‘看看这个如此渴望生命的人!
睡眠已经像雾气般笼罩着他。
’
‘他的妻子对他说:
‘触碰这个人让他醒来!
他将以他来的道路返回,
从他出来的门返回他的故乡!’
乌特纳比什提对她说:
‘人是狡猾的,他会欺骗你。
去,为他烤制每日的面包,
把它们排在他的头边,
并在墙上记下他睡了多少天!’
于是她为他烤制每日的面包,
把它们排在他的头边,
并在墙上记下了他睡了多少天。
他的第一个面包干枯了,
第二个变得坚韧,第三个潮湿,
第四个成了白色的,
第五个长出了灰色的霉菌,
第六个新鲜出炉,
第七个还在炭火上:
然后他触碰了他,那人醒来了。
吉尔伽美什对他说:
‘我刚睡着,你就触碰我使我醒来!’
乌特纳比什提对他说:
‘来吧,吉尔伽美什,数数你的面包,
这样你就知道你睡了多少天。] 你的[第一块]面包干枯了,
第二块变得坚硬如革,第三块湿软不堪,
第四块变成白色的粉末,第五块长满灰色的霉斑,
XI 240 第六块刚出炉的新鲜,
[第七块仍在]炭火上烤着:
直到那时我才触碰你。
吉尔伽美什对他说道,对乌特那比什提姆说道:
“乌特那比什提姆啊,我该怎么做?我要去哪里?
窃贼已攫取了我的[肉体!]
XI 245 在我的寝室里,死神潜伏,
无论我去往何处,死神也将在那里。”
乌特那比什提姆对他说道,对船夫乌尔沙纳比说道:
“码头会拒绝你,乌尔沙纳比,渡口会轻蔑你!
你曾在这岸边行走,如今被放逐吧!
XI 250 至于你带来的那个人,
他的身体蓬头垢面,毛皮毁了他的美貌。
带他去,乌尔沙纳比,让他到浴盆边,
洗净他纠结的头发,洗得一尘不染!
让他的毛皮脱下,让海洋带走它们,
让他的身体浸润至洁白无瑕!
给他做一个新的头巾,
让他穿上王室的华服,彰显他的尊严!
直到他回到他的城市,
XI 260 直到他走到路的尽头,
让衣服不留痕迹,保持新鲜如新!”
乌尔沙纳比带他去浴盆边,
洗净他纠结的头发,洗得一尘不染,
让他脱下毛皮,让海洋带走它们。
他的身体浸润至洁白无瑕,
他为自己做了新的头巾,
XI 265 他穿上王室的华服,彰显他的尊严。
“直到他回到他的城市,
直到他走到路的尽头,
XI 270 让衣服保持新鲜如新!”
吉尔伽美什和乌尔沙纳比掌舵划桨,
他们扬帆启航,亲自操持船只。
他的妻子对他说道,对乌特那比什提姆说道:
“吉尔伽美什因辛劳而来,
XI 275 你给了他什么回去的礼物?”
吉尔伽美什拿起撑篙,
将船驶回岸边。
乌特那比什提姆对他说道,对吉尔伽美什说道:
“你因辛劳而来,吉尔伽美什,
XI 280 我给你什么回去的礼物?
让我揭示最隐秘的事,
我将告诉你一个关于诸神的秘密。”
“有一种植物,看起来像荆棘,
它有如狗蔷薇般的刺,摘它的人会被刺伤。
XI 285 但如果你能得到这种植物,
你会再次恢复青春。”
吉尔伽美什一听到他说的话,
就打开了[通道]……
他绑上了沉重的石头,
XI 290 它们将他拉向深海。
他抓住了植物,拔起并举起它,
他割断了脚上的沉重石头,
海洋将他冲上海岸。
吉尔伽美什对他说,对乌尔沙纳比说道:
XI 295 “这植物,乌尔沙纳比,叫做‘心跳之草’,
它能让一个人恢复活力。
我要把它带回乌鲁克羊圈,
给一位老人喂食,测试它的效果!
它的名字叫‘老者返青’,
XI 300 我自己也要吃它,恢复我年轻时的状态!”
在二十里处他们停船吃饭,
三十里外他们在夜晚扎营。
吉尔伽美什发现了一个清凉的池塘,
他下去沐浴。
XI 305 那植物的香气吸引了一条蛇,
它悄悄上来,叼走了植物。
它转身离去时蜕下了旧皮。
然后吉尔伽美什坐下来哭泣,
泪水从脸颊滑落。
XI 310 …他对乌尔沙纳比说道:
“为了谁,乌尔沙纳比,我的手臂如此辛劳,
为了谁我的心血耗尽?
不是为了我自己找到福泽,
是为了‘大地之狮’做了一件好事!
XI 315 如今潮水涨遍四方。
我打开了通道却遗弃了工具:
有什么东西可以作为我的地标?
如果我只是回头,把船留在岸边就好了!”
在二十里处他们停船吃饭,
XI 320 三十里外他们在夜晚扎营。
当他们到达乌鲁克羊圈时,
吉尔伽美什对他说,对乌尔沙纳比说道:
“乌尔沙纳比,爬上乌鲁克的城墙来回走动!
审视它的地基,检查它的砖石!
XI 325 它的砖不是在窑中烧制的吗?
七位圣贤不是奠定了它的根基吗?
‘一平方里是城市,一平方里是枣林,一平方里是泥坑,半平方里是伊丝塔尔的庙宇:
三平方里半是乌鲁克的广度。’
第十二板。
附录
‘吉尔伽美什系列’的最后一板,第十二板,完全不属于史诗本身,而是对苏美尔诗歌《比勒伽门与冥界》后半部分的阿卡德语翻译。
它被附加到史诗后面,大概是因为材料的相关性:它描述了冥界的状况,在吉尔伽美什死后,他在冥界统治亡灵的影子。
翻译见第五章,紧随原始苏美尔诗歌之后。
2 巴比伦公元前二千年早期的文本
宾夕法尼亚石板:“超越所有其他国王”第二板
宾夕法尼亚石板,通常被称为吉尔伽美什P,来自南巴比伦,可能年代为公元前十八世纪。
1914年,费城大学博物馆购买了它,现在是CBS 7771。
它是古代名为‘超越所有其他国王’的《吉尔伽美什》老巴比伦版的第二板。
它包含的文字与史诗的标准版本的第一至第二板平行,虽然语言和情节顺序有些差异,其中许多内容已在第一章中用于修复第二板。
吉尔伽美什向他的母亲,女神宁松,讲述了他的梦,她为他解读了这些梦。
恩奇都和妓女,这里称为珊库图姆,相爱了,她建议他离开荒野来到乌鲁克。
他们到达牧羊人的营地,恩奇都被介绍给面包和啤酒。
他被清洗、梳理并穿上衣服,成为牧羊人的夜间守卫。
从路人那里得知,吉尔伽美什在婚礼上有初夜权的特权后,恩奇都离开了前往乌鲁克。
当他到达时,似乎年轻人正在挑选其中一人来挑战国王。
我们应理解恩奇都填补了这个角色,因为他打断了婚礼队伍并与吉尔伽美什摔跤。
石板以他对吉尔伽美什王位合法性的认可结束。
吉尔伽美什起身讲述梦境,
对他的母亲说:
“母亲啊,在我夜间的旅途中,
我在年轻人中间健康而强壮地行走。
然后天空的星星从我面前隐藏,
一片天上的碎片坠落到我身上。
我捡起了它,但它太重了,
我推它却无法移动它。
XI 10
‘乌鲁克的土地聚集在它周围,
年轻人亲吻它的脚。
我用额头抵住它,他们帮助我推它,
我拿起它并带它给你。
XI 15
吉尔伽美什的母亲,无所不知,
对吉尔伽美什说:
‘当然,吉尔伽美什,像你自己这样的人,
是在野外和高地被养育大的。
XI 20
你会看到他,你会欢喜,
年轻人会亲吻他的脚。
你会拥抱他并把他带来给我。
XI 25
他躺下,又做了另一个梦。
他起身对他的母亲说:
‘母亲啊,我又做了一个梦。
……在乌鲁克的镇广场街道上,
XI 30 一把斧头躺在那里,人群聚集在周围。
‘这斧头本身形状奇怪;
我看到了它,感到高兴。
我像爱妻子一样爱它,抚摸并拥抱它,
XI 35 我拿起它放在身边。
XI 38
吉尔伽美什的母亲,无所不知,
由于缺损,只有宁松回答的结尾部分保存下来:
XI 43
‘……以便我使他与你平等。
XI 45
当吉尔伽美什讲述梦境时,
恩奇都坐在妓女面前。
当他们两人一起做爱时,
他忘记了自己出生的荒野。七日七夜,恩奇都坚立不倒,与舒慕基图交合。
一三 ‘恩奇都坚立不倒,与舒慕基图交合。’
那妓女开口言道,向恩奇都说道:
‘瞧你这模样,恩奇都,你似一尊神明,
为何与野兽在荒野游荡?
来吧,我将带你至乌鲁克之广场城,
到那神圣的庙宇,安努之家!
恩奇都啊,起来,让我带你
至伊安娜神庙,安努之家,
那里的男人们从事着技艺的劳作,
你也像个人类,会找到属于自己的位置。’
他们的话语他听到了,她的话让他欢喜,
女人的劝告深深印在他心中。
她脱下衣物,给他披上一部分,另一部分自己穿上。
七五 她牵着他的手,如神明般引领他,
至牧羊人的营地,羊圈所在之处。
牧羊人围着他聚集,
如同……
八〇 ‘[他的身形宛如吉尔伽美什,]
[但身材较矮,骨相更为壮硕。]
[必定是那生于高地的人,]
八五 以野兽的乳汁哺育长大。’
面包摆在面前,他注视着,凝视着。
九〇 恩奇都不知道如何吃面包,
如何饮酒也未曾见过。
那妓女开口言道,
九五 向恩奇都说道:
‘吃吧,恩奇都,这是生命的必需品,
喝吧,这是土地的馈赠!’
一〇〇 恩奇都吃尽了面包直到满足,
喝了酒,整整七杯。
他的心绪变得自由,开始歌唱,
一〇五 心情愉悦,脸上焕发光彩。
理发师梳理他那满是毛发的身体,
涂抹香油后他化身为人类。
穿上衣服,宛如战士,
拿起武器准备与狮子搏斗。
夜晚,当牧羊人睡去,
一一五 他击毙狼群,驱赶狮子。
资深牧羊人安然入睡,
他们的守望者恩奇都,一个清醒的人。
一二〇 有人被邀请参加婚礼,
在……
一段空白之后,叙述继续:
一三五 恩奇都与舒慕基图享受欢乐。
他抬起眼睛,看到了那个人,
对那妓女说道:
一四〇 ‘舒慕基图,带那个人过来:
为何他来到这里,让我知晓他的来意。’
那妓女呼唤那人,
走向他,对他说道:
一四五 ‘你急匆匆要去哪里,朋友?
‘那个时间已经来了:
‘清晨他会送来一阵面饼雨,
晚上则是一场麦粒洪流。’
我查看天气的征兆。
‘眼前的天气充满了不祥之兆,
我进了船,封好了舱口。
给那位封船的工匠普祖尔·恩利勒,
我送上了我的宫殿连同所有财物。
‘黎明的第一缕曙光刚现,
天边升起一片漆黑的云,
其中雷声隆隆,那是风暴之神阿达德。
‘诸神舒拉特和汉什走在前面,
带着他的王座越过山川大地。
‘地神埃尔拉克拔起了系缆桩,
宁乌尔塔经过时使堤坝决口。
天庭众神手持火把,
照亮大地,光芒四射。
‘风暴之神的寂静掠过天空,
明亮之处转为黑暗。
他像一头狂奔的公牛冲向大地,
将它砸碎,如同打碎粘土器皿。
‘一天的狂风横扫大地,
迅速吹起,然后是洪水降临。
像一场战争,灾难席卷人群。
一人无法辨认另一人,
在毁灭之中人们也难以辨认彼此。
‘即使众神也被洪水吓坏了,
他们逃离,升到安努的天界,
像狗一样蜷缩在露天。
女神悲痛地哭泣,像产妇一般哀号:
‘古老的年代已化为泥土,
因为我曾在诸神集会上说了邪恶的话。
我怎么能说出诸神集会上的邪恶话语,
并宣布一场毁灭我子民的战争?
‘是我孕育了这些人,他们是我的!
而现在,像鱼一样,他们填满了海洋!’
‘现在,像鱼一样,他们填满了海洋!’
众天庭神祇陪着她一起哭泣,
泪水湿透了他们的脸庞,
他们的嘴唇干裂且发热。
‘六天七夜,
狂风呼啸,暴雨倾盆,
洪水肆虐,平地变成汪洋。
‘第七天到来时,
狂风止息,洪水消退。
海洋平静下来,不再翻腾,
风暴停歇,洪水结束。
‘我观察天气,安静而宁静,
但所有人都变成了泥土。
平原平坦得像屋顶。
我打开一个通风口,阳光洒在我的脸颊上。
‘我坐下,跪下,泪水顺着我的脸颊流淌。
我眺望地平线,海洋的边缘,
有十四处岛屿浮现。
‘在尼穆什山上船搁浅了,
尼穆什山牢牢固定着船身,不让它移动。
第一天第二天,尼穆什山牢牢固定着船身,不让它移动,
第三天第四天,尼穆什山牢牢固定着船身,不让它移动,
第五天第六天,尼穆什山牢牢固定着船身,不让它移动。
‘第七天到来时,
我放出一只鸽子,让它飞走:
鸽子飞出去又回来了,
没有地方可以降落,于是又回到我这里。
‘我放出一只燕子,让它飞走:
燕子飞出去又回来了,
没有地方可以降落,于是又回到我这里。
‘我放出一只乌鸦,让它飞走:
乌鸦飞出去看到水面退去,
找到食物,低头啄食,没有回来找我。
‘我献上祭品,向四方焚香,
在山顶放置了熏香。
我设置了七个火炉和七个,
插上芦苇、雪松和月桂树。
‘众神闻到了香气,
众神闻到了甜美的香气,
众神像苍蝇一样聚集在献祭者周围。
‘立刻贝勒特伊丽到了,
她举起安努为他们订婚制作的蓝宝石吊坠:
‘啊,诸神,让这些伟大的珠子
在我的项链中让我记住这些日子,永不忘怀!
‘让所有的神祇都来参加焚香,
但不要让恩利尔来,
因为他缺乏谋略,带来了洪水,
把我的子民交给了毁灭。
’
‘立刻恩利尔到了,
他看到了船,愤怒地抓住了它,
对天神伊吉吉充满愤怒:
‘从哪里逃出了这个活物?
没有人应该在这毁灭中幸存!’
‘宁乌尔塔开口说话了,
对英雄恩利尔说:
‘如果不是埃亚,谁能这样做?
埃亚独自知道如何行事。
’
‘埃亚开口说话了,
对英雄恩利尔说:
‘你,诸神中的智者,英雄,
你怎么会缺乏谋略带来这场洪水?
‘‘对那些犯罪的人施加惩罚!
对那些做坏事的人施加罪责!
‘放松,否则它会断开!拉紧,否则它会松弛!’
‘‘与其让你引发洪水,
不如让狮子出现,减少人口!
与其让你引发洪水,
不如让狼出现,减少人口!
‘‘与其让你引发洪水,
不如让饥荒发生,屠杀这片土地!
与其让你引发洪水,
瘟疫之神出现,屠杀这片土地!
‘‘不是我泄露了大神的秘密:
我让阿特拉哈西斯看到了一个异象,从而得知我们的秘密。
现在,决定怎么对付他!’
‘恩利尔上了船,
他抓住我的手,把我带上船。
他带上了我的妻子,让她在我身边跪下,
他触摸我们的额头,在我们之间祝福:
‘‘过去乌特纳比什提是一个凡人,
但现在他和他的妻子将成为如我们一样的神!
乌特纳比什提将居住在远方,那里江河奔流!’
他们把我带到很远的地方,安置在江河奔流之处。
‘但现在,谁将召集诸神的集会为你服务,
以便你能找到你所追寻的生命?
六天七夜,来吧,不要睡觉!’
‘当吉尔伽美什蹲坐在臀部时,
睡眠已经像雾气般笼罩着他。
乌特纳比什提对他妻子说:
‘看看这个如此渴望生命的人!
睡眠已经像雾气般笼罩着他。
’
‘他的妻子对他说:
‘触碰这个人让他醒来!
他将以他来的道路返回,
从他出来的门返回他的故乡!’
乌特纳比什提对她说:
‘人是狡猾的,他会欺骗你。
去,为他烤制每日的面包,
把它们排在他的头边,
并在墙上记下他睡了多少天!’
于是她为他烤制每日的面包,
把它们排在他的头边,
并在墙上记下了他睡了多少天。
他的第一个面包干枯了,
第二个变得坚韧,第三个潮湿,
第四个成了白色的,
第五个长出了灰色的霉菌,
第六个新鲜出炉,
第七个还在炭火上:
然后他触碰了他,那人醒来了。
吉尔伽美什对他说:
‘我刚睡着,你就触碰我使我醒来!’
乌特纳比什提对他说:
‘来吧,吉尔伽美什,数数你的面包,
这样你就知道你睡了多少天。] 你的[第一块]面包干枯了,
第二块变得坚硬如革,第三块湿软不堪,
第四块变成白色的粉末,第五块长满灰色的霉斑,
XI 240 第六块刚出炉的新鲜,
[第七块仍在]炭火上烤着:
直到那时我才触碰你。
吉尔伽美什对他说道,对乌特那比什提姆说道:
“乌特那比什提姆啊,我该怎么做?我要去哪里?
窃贼已攫取了我的[肉体!]
XI 245 在我的寝室里,死神潜伏,
无论我去往何处,死神也将在那里。”
乌特那比什提姆对他说道,对船夫乌尔沙纳比说道:
“码头会拒绝你,乌尔沙纳比,渡口会轻蔑你!
你曾在这岸边行走,如今被放逐吧!
XI 250 至于你带来的那个人,
他的身体蓬头垢面,毛皮毁了他的美貌。
带他去,乌尔沙纳比,让他到浴盆边,
洗净他纠结的头发,洗得一尘不染!
让他的毛皮脱下,让海洋带走它们,
让他的身体浸润至洁白无瑕!
给他做一个新的头巾,
让他穿上王室的华服,彰显他的尊严!
直到他回到他的城市,
XI 260 直到他走到路的尽头,
让衣服不留痕迹,保持新鲜如新!”
乌尔沙纳比带他去浴盆边,
洗净他纠结的头发,洗得一尘不染,
让他脱下毛皮,让海洋带走它们。
他的身体浸润至洁白无瑕,
他为自己做了新的头巾,
XI 265 他穿上王室的华服,彰显他的尊严。
“直到他回到他的城市,
直到他走到路的尽头,
XI 270 让衣服保持新鲜如新!”
吉尔伽美什和乌尔沙纳比掌舵划桨,
他们扬帆启航,亲自操持船只。
他的妻子对他说道,对乌特那比什提姆说道:
“吉尔伽美什因辛劳而来,
XI 275 你给了他什么回去的礼物?”
吉尔伽美什拿起撑篙,
将船驶回岸边。
乌特那比什提姆对他说道,对吉尔伽美什说道:
“你因辛劳而来,吉尔伽美什,
XI 280 我给你什么回去的礼物?
让我揭示最隐秘的事,
我将告诉你一个关于诸神的秘密。”
“有一种植物,看起来像荆棘,
它有如狗蔷薇般的刺,摘它的人会被刺伤。
XI 285 但如果你能得到这种植物,
你会再次恢复青春。”
吉尔伽美什一听到他说的话,
就打开了[通道]……
他绑上了沉重的石头,
XI 290 它们将他拉向深海。
他抓住了植物,拔起并举起它,
他割断了脚上的沉重石头,
海洋将他冲上海岸。
吉尔伽美什对他说,对乌尔沙纳比说道:
XI 295 “这植物,乌尔沙纳比,叫做‘心跳之草’,
它能让一个人恢复活力。
我要把它带回乌鲁克羊圈,
给一位老人喂食,测试它的效果!
它的名字叫‘老者返青’,
XI 300 我自己也要吃它,恢复我年轻时的状态!”
在二十里处他们停船吃饭,
三十里外他们在夜晚扎营。
吉尔伽美什发现了一个清凉的池塘,
他下去沐浴。
XI 305 那植物的香气吸引了一条蛇,
它悄悄上来,叼走了植物。
它转身离去时蜕下了旧皮。
然后吉尔伽美什坐下来哭泣,
泪水从脸颊滑落。
XI 310 …他对乌尔沙纳比说道:
“为了谁,乌尔沙纳比,我的手臂如此辛劳,
为了谁我的心血耗尽?
不是为了我自己找到福泽,
是为了‘大地之狮’做了一件好事!
XI 315 如今潮水涨遍四方。
我打开了通道却遗弃了工具:
有什么东西可以作为我的地标?
如果我只是回头,把船留在岸边就好了!”
在二十里处他们停船吃饭,
XI 320 三十里外他们在夜晚扎营。
当他们到达乌鲁克羊圈时,
吉尔伽美什对他说,对乌尔沙纳比说道:
“乌尔沙纳比,爬上乌鲁克的城墙来回走动!
审视它的地基,检查它的砖石!
XI 325 它的砖不是在窑中烧制的吗?
七位圣贤不是奠定了它的根基吗?
‘一平方里是城市,一平方里是枣林,一平方里是泥坑,半平方里是伊丝塔尔的庙宇:
三平方里半是乌鲁克的广度。’
第十二板。
附录
‘吉尔伽美什系列’的最后一板,第十二板,完全不属于史诗本身,而是对苏美尔诗歌《比勒伽门与冥界》后半部分的阿卡德语翻译。
它被附加到史诗后面,大概是因为材料的相关性:它描述了冥界的状况,在吉尔伽美什死后,他在冥界统治亡灵的影子。
翻译见第五章,紧随原始苏美尔诗歌之后。
2 巴比伦公元前二千年早期的文本
宾夕法尼亚石板:“超越所有其他国王”第二板
宾夕法尼亚石板,通常被称为吉尔伽美什P,来自南巴比伦,可能年代为公元前十八世纪。
1914年,费城大学博物馆购买了它,现在是CBS 7771。
它是古代名为‘超越所有其他国王’的《吉尔伽美什》老巴比伦版的第二板。
它包含的文字与史诗的标准版本的第一至第二板平行,虽然语言和情节顺序有些差异,其中许多内容已在第一章中用于修复第二板。
吉尔伽美什向他的母亲,女神宁松,讲述了他的梦,她为他解读了这些梦。
恩奇都和妓女,这里称为珊库图姆,相爱了,她建议他离开荒野来到乌鲁克。
他们到达牧羊人的营地,恩奇都被介绍给面包和啤酒。
他被清洗、梳理并穿上衣服,成为牧羊人的夜间守卫。
从路人那里得知,吉尔伽美什在婚礼上有初夜权的特权后,恩奇都离开了前往乌鲁克。
当他到达时,似乎年轻人正在挑选其中一人来挑战国王。
我们应理解恩奇都填补了这个角色,因为他打断了婚礼队伍并与吉尔伽美什摔跤。
石板以他对吉尔伽美什王位合法性的认可结束。
吉尔伽美什起身讲述梦境,
对他的母亲说:
“母亲啊,在我夜间的旅途中,
我在年轻人中间健康而强壮地行走。
然后天空的星星从我面前隐藏,
一片天上的碎片坠落到我身上。
我捡起了它,但它太重了,
我推它却无法移动它。
XI 10
‘乌鲁克的土地聚集在它周围,
年轻人亲吻它的脚。
我用额头抵住它,他们帮助我推它,
我拿起它并带它给你。
XI 15
吉尔伽美什的母亲,无所不知,
对吉尔伽美什说:
‘当然,吉尔伽美什,像你自己这样的人,
是在野外和高地被养育大的。
XI 20
你会看到他,你会欢喜,
年轻人会亲吻他的脚。
你会拥抱他并把他带来给我。
XI 25
他躺下,又做了另一个梦。
他起身对他的母亲说:
‘母亲啊,我又做了一个梦。
……在乌鲁克的镇广场街道上,
XI 30 一把斧头躺在那里,人群聚集在周围。
‘这斧头本身形状奇怪;
我看到了它,感到高兴。
我像爱妻子一样爱它,抚摸并拥抱它,
XI 35 我拿起它放在身边。
XI 38
吉尔伽美什的母亲,无所不知,
由于缺损,只有宁松回答的结尾部分保存下来:
XI 43
‘……以便我使他与你平等。
XI 45
当吉尔伽美什讲述梦境时,
恩奇都坐在妓女面前。
当他们两人一起做爱时,
他忘记了自己出生的荒野。七日七夜,恩奇都坚立不倒,与舒慕基图交合。
一三 ‘恩奇都坚立不倒,与舒慕基图交合。’
那妓女开口言道,向恩奇都说道:
‘瞧你这模样,恩奇都,你似一尊神明,
为何与野兽在荒野游荡?
来吧,我将带你至乌鲁克之广场城,
到那神圣的庙宇,安努之家!
恩奇都啊,起来,让我带你
至伊安娜神庙,安努之家,
那里的男人们从事着技艺的劳作,
你也像个人类,会找到属于自己的位置。’
他们的话语他听到了,她的话让他欢喜,
女人的劝告深深印在他心中。
她脱下衣物,给他披上一部分,另一部分自己穿上。
七五 她牵着他的手,如神明般引领他,
至牧羊人的营地,羊圈所在之处。
牧羊人围着他聚集,
如同……
八〇 ‘[他的身形宛如吉尔伽美什,]
[但身材较矮,骨相更为壮硕。]
[必定是那生于高地的人,]
八五 以野兽的乳汁哺育长大。’
面包摆在面前,他注视着,凝视着。
九〇 恩奇都不知道如何吃面包,
如何饮酒也未曾见过。
那妓女开口言道,
九五 向恩奇都说道:
‘吃吧,恩奇都,这是生命的必需品,
喝吧,这是土地的馈赠!’
一〇〇 恩奇都吃尽了面包直到满足,
喝了酒,整整七杯。
他的心绪变得自由,开始歌唱,
一〇五 心情愉悦,脸上焕发光彩。
理发师梳理他那满是毛发的身体,
涂抹香油后他化身为人类。
穿上衣服,宛如战士,
拿起武器准备与狮子搏斗。
夜晚,当牧羊人睡去,
一一五 他击毙狼群,驱赶狮子。
资深牧羊人安然入睡,
他们的守望者恩奇都,一个清醒的人。
一二〇 有人被邀请参加婚礼,
在……
一段空白之后,叙述继续:
一三五 恩奇都与舒慕基图享受欢乐。
他抬起眼睛,看到了那个人,
对那妓女说道:
一四〇 ‘舒慕基图,带那个人过来:
为何他来到这里,让我知晓他的来意。’
那妓女呼唤那人,
走向他,对他说道:
一四五 ‘你急匆匆要去哪里,朋友?