八、100 ……价值x明那的金子他为他的朋友提供了。
……价值x明那的金子他为他的朋友提供了。
……价值x明那的金子他为他的朋友提供了。
………
………之间,用三十明那的金子镶嵌,
八、105 ……是他们的……,他为他的朋友提供了。
……是他们的……,他为他的朋友提供了。
……厚度是……,
……是他们的……,他为他的朋友提供了。
……大
八、110 ……他为他的朋友提供了。
……他的腰部……
……他为他的朋友提供了。
……他为他的朋友提供了。
八、115 ……他为他的朋友提供了。
………
……脚部的……,他为他的朋友提供了。
……价值x塔兰特象牙……,
八、120 ……其中手柄是x明那的金子,他为他的朋友提供了。
……强有力的……它的臂膀,他为他的朋友提供了。
……其中箭袋是……,手柄是一塔兰特金子,他为他的朋友提供了。
……他的手臂是象牙制成的,
……其中手柄是四十明那金子,他为他的朋友提供了。
八、125 ……三肘尺长,
……厚度是……,他为他的朋友提供了。
……精细的金子,
……红玉髓,铁杖,
……支架,一头野牛,
八、130 ……为他的朋友,
他宰杀了肥壮的公牛和羊,堆满食物为他的朋友。
……沙玛什……,
……他们将所有的肉送给了阴间的统治者。
……伟大的女王伊丝塔。VIII 135 [一根...]投掷棒,闪耀的木料,
[献给]大女王伊什塔尔,呈予太阳神:
[愿]大女王伊什塔尔...接受此物,
愿她[欢迎]我的朋友[并同行!]
VIII 140 为神纳姆拉-西特,...,呈予太阳神:
[愿][纳姆拉-西特,...]接受此物,
愿他[欢迎我的朋友并同行!]
VIII 145 为埃列什基伽勒,[冥界的女王,]呈予太阳神:
[愿]埃列什基伽勒,[冥界繁盛之女王,]接受此物,
愿她欢迎[我的朋友并同行!]
VIII 150 为杜姆兹,[天后所爱的牧羊人,]呈予太阳神:
[愿]杜姆兹,[天后所爱的牧羊人,]接受此物,
愿他欢迎我的朋友并[同行!]
VIII 155 为南玛尔塔,[冥界的宰相,]呈予太阳神:
[愿][南玛尔塔,冥界繁盛之宰相,]接受此物,
[愿他欢迎我的朋友并同行!]
VIII 160 为胡什比沙,[冥界的管家,]呈予太阳神:
[愿][胡什比沙,冥界繁盛之管家,]接受此物,
[愿她欢迎我的朋友并同行!]
VIII 165 为卡苏-塔巴特,[埃列什基伽勒的清扫者,]呈予太阳神:
[愿]卡苏-塔巴特,[埃列什基伽勒的清扫者,]接受此物,
愿他欢迎我的朋友并[同行!]
愿我的朋友不...,也不心生忧愁!
VIII 170 [一幅镶嵌着石榴石的画板]
[描绘着雪松林的景象,]
VIII 175 一把双刃匕首,柄为青金石,
装饰着纯洁幼发拉底河的形象,
为比布,[冥界的屠夫,]呈予太阳神:
[愿比布,冥界繁盛之屠夫,]接受此物,
[愿他欢迎我的朋友并同行!]
VIII 180 [一件嵌有石榴石的物品]
[为杜姆兹-阿卜祖,]冥界的替罪羊,呈予太阳神:
[愿杜姆兹-阿卜祖,冥界繁盛之替罪羊,]接受此物,
愿他欢迎我的朋友并[同行!]
VIII 185 [一件顶部为青金石的物品]
[嵌有石榴石,]
[为...]呈予太阳神:
[‘愿...]
VIII 188 [愿他欢迎我的朋友并同行!]
当文本在一段空白后恢复时,说话者已不是吉尔伽美什:
VIII 208 ‘...我们...'
VIII 210 ...‘众判官之王...’
吉尔伽美什听到了这些话,
他心中产生了[想法],要筑坝拦截河水。
黎明的第一缕曙光出现时,
吉尔伽美什打开了[城门]。
他拿出一张巨大的象牙木桌,
用石榴石碗装满蜂蜜。
用青金石碗装满酥油,
他装饰...并呈予太阳神。
......[呈予太阳神]。
第八块泥板上关于恩启都葬礼的其余描述,
原本会占据剩下的三十多行,尚未揭晓。
第九块泥板。
吉尔伽美什的流浪。
因恩启都之死而领悟到自身必死的命运,吉尔伽美什离开乌鲁克,在世界上流浪,寻找永生的乌特那比什提姆,渴望得到他的秘密。
一路向前,来到世界尽头,他到达了日升日落的群山前,请求看守山下通道的蝎尾人身怪的帮助。
无法说服吉尔伽美什危险的存在,蝎尾人身怪允许他通过,吉尔伽美什与时间赛跑,在太阳追上他之前完成太阳之路。
他刚好及时到达隧道的另一端,发现自己置身于宝石花园之中。
为了朋友恩启都,吉尔伽美什悲痛地哭泣着流浪:
“我将会死去,难道我不是也会像恩启都一样吗?
悲伤进入了我的心!”
IX 5 “我害怕死亡,所以流浪野外,
寻找乌特那比什提姆,乌巴鲁图之子。
在路上,快速前行,
一夜之间,我来到了一座山口。
IX 10 我看见一些狮子,感到害怕,
我抬起头向月亮祈祷,
向[辛,诸神之灯,]发出祈求:
"[哦,辛和...,]保佑我平安!'"
那天晚上他躺下,然后从梦中醒来:
...在月亮面前,他为生命感到喜悦,
IX 15 他拿起斧头,握在手中,
他拔出[腰带上的匕首]。
像箭一般冲入其中,他击杀了[狮子],并将它们驱散。
此处的空白部分可以部分用一块据称来自西帕尔的老巴比伦泥板的文字填补:
Sii 2' 他披上了狮子皮,吃了它们的肉。
吉尔伽美什[挖]了从前不存在的井,
[他]喝了水,追逐风。
Sii 5' 太阳神沙马什感到担忧,弯下身来说:
"哦,吉尔伽美什,你在何处流浪?
你所寻求的生命永远不会找到。
"
吉尔伽美什对他,对英雄沙马什说:
Sii 10' "经过流浪,漫游整个荒野,
当我进入冥界,休息还会稀缺吗?
我将在那里睡去度过所有的岁月!
让我的眼睛看到太阳,饱尝光明!
黑暗被隐藏,还剩下多少光明?
Sii 15' 死者何时能看到太阳的光芒?"
第九块泥板的文本继续:
IX 38 他来到马什双峰山,
每日守护着日出[的山峰],
IX 40 其顶端[支撑着天堂的结构],
其根基延伸至冥界。
那里有蝎尾人身怪守卫着它的大门,
他们的恐怖令人敬畏,他们的目光致命,
他们的光辉令人恐惧,压倒群山——
IX 45 日出和日落时他们守护太阳。
吉尔伽美什看到了他们,恐惧地遮住脸,
然后他镇定下来,走近他们的存在。
蝎尾人身怪对他的伴侣喊道:
"他来到我们这里,他的身体是神的肉体。"
IX 50 蝎尾人身怪的伴侣回答他:
"他的三分之二是神,三分之一是人。"
蝎尾人身怪喊出声音,
对国王吉尔伽美什,神的肉体说:
IX 55 "[日出和日落时他们守护太阳。]"
"你是如何来到这里的,如此遥远的道路?
IX 59 [你是如何到达这里的,]出现在我面前?
[你是如何穿越海洋的,]其航程充满危险?
...让我了解你的[旅程!]
"...你[脸]转向哪里,
IX 59 ...让我了解[你的旅程!']"
当文本在一段空白后恢复时,吉尔伽美什正在解释他的使命:
IX 75 "我在寻找我的祖先乌特那比什提姆的道路,
他曾参加诸神的集会,并[找到了永恒的生命:]
他将告诉我死亡和生命的秘密。"
蝎尾人身怪开口说话,
对吉尔伽美什说:
IX 80 "从未有过,哦吉尔伽美什,有像你这样的人,
从未有人[走过这座山的路。"
IX 85 "它的内部延伸了十二个双小时,"
黑暗浓密,没有光亮。
为了日出... ...
IX 85 为了日落... ...
IX 90 '你们送出了... ...
你又将如何... ...
IX 90 你会进入... ...?'
经过一段漫长的空白后,文本恢复,吉尔伽美什的回答结束了:
IX 125 '通过悲伤... ...
由霜冻和阳光[灼烧了我的面容。'] 经过疲惫……现在你……”人蝎怪[开口说话,]
IX 130 [向吉尔伽美什王,神之肉身说:]
“走吧,吉尔伽美什!……
愿马什山的群山让你通过!
愿群山和丘陵看守你的去路!
让他们安全地帮助你继续旅程!
IX 135 愿山门在你面前敞开!”
吉尔伽美什[听到了这些话,]
人蝎怪告诉他的话他铭记于心,
他走向太阳神之路。
在一个双小时……,黑暗浓厚,[没有光 :]
它不允许他看到背后。
IX 140 在两个双小时……,黑暗浓厚,[没有光 :]
它不允许他看到背后。
] 在三个双小时……,[黑暗浓厚,没有光 :]
[它不允许他看到背后。
]
在四个双小时……,[黑暗浓厚,没有光 :]
IX 150 它不允许他看到背后。
] 在五个双小时……,黑暗浓厚,[没有光 :]
它不允许[他看到背后。
]
在六个双小时,IX 155 黑暗浓厚,[没有光 :]
它不允许[他看到背后。
]
在七个双小时……,黑暗浓厚,[没有光 :]
它不允许他看到背后[
] IX 160 在八个双小时他匆忙……,黑暗浓厚,光[没有 :]
它不允许他看到背后。
在九个双小时……北风,
……吹拂他的脸。
IX 165 [黑暗浓厚,]光[没有 :]
它不允许他看到背后。
[在十个双小时,]……已经很近了。
[在十一个双小时,还剩一小时的路程,] IX 170 [在十二个双小时,吉尔伽美什看到了太阳。]
……有光辉:他一看到它们就直奔……神树。
一棵石榴树结果了,
挂着一串串葡萄,美丽可看。
IX 175 蓝宝石树结着叶子,
果实丰满,壮观可看。
* * *
……柏树…… IX 185 …雪松……,它的叶柄是帕帕尔迪卢石和……
海珊瑚……萨苏石,
代替刺和荆棘长着石头瓶。
他触摸了一棵角豆树,[它是]阿巴什穆石,
IX 190 玛瑙和黑曜石……
* * * IX 195 当吉尔伽美什漫步……时,
她抬起头来观看他。
第十块泥板。
在世界边缘
在花园之外,海边居住着一位智慧的老女神。
她远远望见一个令人敬畏的身影,以为他是猎人,便关上了她酒馆的门。
吉尔伽美什听见了,威胁要破门而入。
她问他是谁。
他告诉她他的朋友死了,他现在多么害怕死亡,并请求她的帮助渡海去找乌塔纳比什提姆。
她警告他此行的徒劳和死水的危险,但最终告诉了他找到乌塔纳比什提姆的船夫乌尔山纳比及其石人船员的位置。
吉尔伽美什冲向船夫和他的奇怪同伴。
战斗结束后,他向乌尔山纳比解释了他的使命并请求帮助找到乌塔纳比什提姆。
乌尔山纳比透露吉尔伽美什因打碎石人阻碍了自己的进展,但他指示吉尔伽美什制作超长的撑篙作为替代推进手段。
他们带着撑篙登上了船。
当撑篙用完后,吉尔伽美什用船夫的衣服做成了帆,他们穿越了死水。
登陆后,吉尔伽美什向乌塔纳比什提姆讲述了他的故事。
乌塔纳比什提姆提醒他国王的责任,并讨论了死亡的不可避免性和生命的短暂。
席杜丽是一位住在海边的智慧老妇,
她在海边的酒馆里居住,
她有陶罐和金制的酒槽,
她被头巾包裹,蒙着面纱。
X 5 吉尔伽美什游荡而来……,
他披着兽皮,看起来可怕。
他有着神的身体,
但心中充满忧伤。
他的面容像是远道而来的人。
X 10 当酒馆主人在远处看着他时,
她自言自语地说了一句话,
心里盘算着:
“这个人一定是捕野牛的猎手,
但他从哪里来,径直朝我的大门走来?”
X 15 于是酒馆主人看见了他,关上了门,
关上门后上了屋顶。
但吉尔伽美什听见了……,
他抬起下巴,转向她。
吉尔伽美什对她说:
X 20 “酒馆主人,为什么你一看见我就关上了[你的门]?
‘你关上了门,[上了屋顶]。
X 22 我会砸破门,我会[打破锁!]’”
* * * X 25 [酒馆主人对他说,]
“……我关上了门,
……[上了屋顶]。
……让我了解[你的旅程!]’
吉尔伽美什对她说:
X 30 ‘[我的朋友恩奇都和我……:]
‘[联合起来我们爬上了]山峰,
[抓住并杀死了天牛,]
[摧毁了住在雪松林中的胡木巴巴,
[在山口杀死了狮子。]’
X 35 [酒馆主人对他说,] 吉尔伽美什:
‘[如果你和恩奇都是杀死守护者的]
[摧毁了住在雪松林中的胡木巴巴,
在山口杀死了狮子,
[抓住并杀死了]从天上下来的公牛——
X 40 ‘[为什么你的]脸颊[如此空洞,]脸庞如此凹陷,
[情绪如此沮丧,]面容如此憔悴?
[为什么悲伤住在我心中,]
你的面容像一个[来自远方的人?]
[为什么你的面貌被霜和阳光烧灼,
X 45 [为什么]你在野外[徘徊,]穿着狮子的皮?”
吉尔伽美什对她说:
“[为什么我的脸颊不应该空洞,我的脸庞不应该凹陷,]
[我的情绪不应该沮丧,我的面容不应该憔悴?]
‘[我的心中不应该悲伤,]
X 50 [我的面容不应该像一个来自远方的人?]
[我的面貌不应该被霜和阳光烧灼,]
[我不应该在野外徘徊,穿着狮子的皮?]
‘[我的朋友,一只奔跑的野驴,]
[高地的驴子,荒野的豹子,]
[我的朋友恩奇都,一只奔跑的野驴,]
[高地的驴子,荒野的豹子,]
X 55 ‘[我的亲爱的朋友,]
[一起经历了各种危险,]
[我的亲爱的朋友恩奇都,]
[一起经历了各种危险:]
‘[凡人的命运追上了他。
] [我为他哭了六天七夜。
] [我没有让他下葬,]
X 60 [直到他的鼻孔掉出蛆虫。
] ‘[然后我害怕我也可能死去,]
[我害怕死亡,所以我在野外徘徊。
] 我朋友[的命运太难承受,
] [所以我在这遥远的路上徘徊;]
X 65 我朋友[恩奇都的命运太难承受,]
[所以我在这遥远的路上徘徊。
] ‘我怎么能沉默?我怎么能安静?
[我爱的朋友已经变成了泥土,
] 我爱的朋友恩奇都已经[变成了泥土。
] X 70 [难道我不该像]他一样,也躺下,
[永远]不再起来,直至永恒?”
吉尔伽美什对她说:
“现在,酒馆主人,通往乌塔纳比什提姆的道路在哪里?
它的标志是什么?告诉我!
X 75 给我标志!如果可以,我会横渡海洋,
如果不行,我会在野外徘徊!”
酒馆主人对他说:
“哦,吉尔伽美什,从来没有一条路可以横渡,
X 80 自古以来任何人都无法横渡海洋。
只有英雄沙玛什横渡海洋:
除了太阳神,谁还能横渡海洋?
‘横渡是危险的,道路充满了危险,
中途有死水阻挡前进的道路。X 85 吉尔伽美什啊,既已渡过海洋,
当你抵达死亡之水,你将如何?
……价值x明那的金子他为他的朋友提供了。
……价值x明那的金子他为他的朋友提供了。
………
………之间,用三十明那的金子镶嵌,
八、105 ……是他们的……,他为他的朋友提供了。
……是他们的……,他为他的朋友提供了。
……厚度是……,
……是他们的……,他为他的朋友提供了。
……大
八、110 ……他为他的朋友提供了。
……他的腰部……
……他为他的朋友提供了。
……他为他的朋友提供了。
八、115 ……他为他的朋友提供了。
………
……脚部的……,他为他的朋友提供了。
……价值x塔兰特象牙……,
八、120 ……其中手柄是x明那的金子,他为他的朋友提供了。
……强有力的……它的臂膀,他为他的朋友提供了。
……其中箭袋是……,手柄是一塔兰特金子,他为他的朋友提供了。
……他的手臂是象牙制成的,
……其中手柄是四十明那金子,他为他的朋友提供了。
八、125 ……三肘尺长,
……厚度是……,他为他的朋友提供了。
……精细的金子,
……红玉髓,铁杖,
……支架,一头野牛,
八、130 ……为他的朋友,
他宰杀了肥壮的公牛和羊,堆满食物为他的朋友。
……沙玛什……,
……他们将所有的肉送给了阴间的统治者。
……伟大的女王伊丝塔。VIII 135 [一根...]投掷棒,闪耀的木料,
[献给]大女王伊什塔尔,呈予太阳神:
[愿]大女王伊什塔尔...接受此物,
愿她[欢迎]我的朋友[并同行!]
VIII 140 为神纳姆拉-西特,...,呈予太阳神:
[愿][纳姆拉-西特,...]接受此物,
愿他[欢迎我的朋友并同行!]
VIII 145 为埃列什基伽勒,[冥界的女王,]呈予太阳神:
[愿]埃列什基伽勒,[冥界繁盛之女王,]接受此物,
愿她欢迎[我的朋友并同行!]
VIII 150 为杜姆兹,[天后所爱的牧羊人,]呈予太阳神:
[愿]杜姆兹,[天后所爱的牧羊人,]接受此物,
愿他欢迎我的朋友并[同行!]
VIII 155 为南玛尔塔,[冥界的宰相,]呈予太阳神:
[愿][南玛尔塔,冥界繁盛之宰相,]接受此物,
[愿他欢迎我的朋友并同行!]
VIII 160 为胡什比沙,[冥界的管家,]呈予太阳神:
[愿][胡什比沙,冥界繁盛之管家,]接受此物,
[愿她欢迎我的朋友并同行!]
VIII 165 为卡苏-塔巴特,[埃列什基伽勒的清扫者,]呈予太阳神:
[愿]卡苏-塔巴特,[埃列什基伽勒的清扫者,]接受此物,
愿他欢迎我的朋友并[同行!]
愿我的朋友不...,也不心生忧愁!
VIII 170 [一幅镶嵌着石榴石的画板]
[描绘着雪松林的景象,]
VIII 175 一把双刃匕首,柄为青金石,
装饰着纯洁幼发拉底河的形象,
为比布,[冥界的屠夫,]呈予太阳神:
[愿比布,冥界繁盛之屠夫,]接受此物,
[愿他欢迎我的朋友并同行!]
VIII 180 [一件嵌有石榴石的物品]
[为杜姆兹-阿卜祖,]冥界的替罪羊,呈予太阳神:
[愿杜姆兹-阿卜祖,冥界繁盛之替罪羊,]接受此物,
愿他欢迎我的朋友并[同行!]
VIII 185 [一件顶部为青金石的物品]
[嵌有石榴石,]
[为...]呈予太阳神:
[‘愿...]
VIII 188 [愿他欢迎我的朋友并同行!]
当文本在一段空白后恢复时,说话者已不是吉尔伽美什:
VIII 208 ‘...我们...'
VIII 210 ...‘众判官之王...’
吉尔伽美什听到了这些话,
他心中产生了[想法],要筑坝拦截河水。
黎明的第一缕曙光出现时,
吉尔伽美什打开了[城门]。
他拿出一张巨大的象牙木桌,
用石榴石碗装满蜂蜜。
用青金石碗装满酥油,
他装饰...并呈予太阳神。
......[呈予太阳神]。
第八块泥板上关于恩启都葬礼的其余描述,
原本会占据剩下的三十多行,尚未揭晓。
第九块泥板。
吉尔伽美什的流浪。
因恩启都之死而领悟到自身必死的命运,吉尔伽美什离开乌鲁克,在世界上流浪,寻找永生的乌特那比什提姆,渴望得到他的秘密。
一路向前,来到世界尽头,他到达了日升日落的群山前,请求看守山下通道的蝎尾人身怪的帮助。
无法说服吉尔伽美什危险的存在,蝎尾人身怪允许他通过,吉尔伽美什与时间赛跑,在太阳追上他之前完成太阳之路。
他刚好及时到达隧道的另一端,发现自己置身于宝石花园之中。
为了朋友恩启都,吉尔伽美什悲痛地哭泣着流浪:
“我将会死去,难道我不是也会像恩启都一样吗?
悲伤进入了我的心!”
IX 5 “我害怕死亡,所以流浪野外,
寻找乌特那比什提姆,乌巴鲁图之子。
在路上,快速前行,
一夜之间,我来到了一座山口。
IX 10 我看见一些狮子,感到害怕,
我抬起头向月亮祈祷,
向[辛,诸神之灯,]发出祈求:
"[哦,辛和...,]保佑我平安!'"
那天晚上他躺下,然后从梦中醒来:
...在月亮面前,他为生命感到喜悦,
IX 15 他拿起斧头,握在手中,
他拔出[腰带上的匕首]。
像箭一般冲入其中,他击杀了[狮子],并将它们驱散。
此处的空白部分可以部分用一块据称来自西帕尔的老巴比伦泥板的文字填补:
Sii 2' 他披上了狮子皮,吃了它们的肉。
吉尔伽美什[挖]了从前不存在的井,
[他]喝了水,追逐风。
Sii 5' 太阳神沙马什感到担忧,弯下身来说:
"哦,吉尔伽美什,你在何处流浪?
你所寻求的生命永远不会找到。
"
吉尔伽美什对他,对英雄沙马什说:
Sii 10' "经过流浪,漫游整个荒野,
当我进入冥界,休息还会稀缺吗?
我将在那里睡去度过所有的岁月!
让我的眼睛看到太阳,饱尝光明!
黑暗被隐藏,还剩下多少光明?
Sii 15' 死者何时能看到太阳的光芒?"
第九块泥板的文本继续:
IX 38 他来到马什双峰山,
每日守护着日出[的山峰],
IX 40 其顶端[支撑着天堂的结构],
其根基延伸至冥界。
那里有蝎尾人身怪守卫着它的大门,
他们的恐怖令人敬畏,他们的目光致命,
他们的光辉令人恐惧,压倒群山——
IX 45 日出和日落时他们守护太阳。
吉尔伽美什看到了他们,恐惧地遮住脸,
然后他镇定下来,走近他们的存在。
蝎尾人身怪对他的伴侣喊道:
"他来到我们这里,他的身体是神的肉体。"
IX 50 蝎尾人身怪的伴侣回答他:
"他的三分之二是神,三分之一是人。"
蝎尾人身怪喊出声音,
对国王吉尔伽美什,神的肉体说:
IX 55 "[日出和日落时他们守护太阳。]"
"你是如何来到这里的,如此遥远的道路?
IX 59 [你是如何到达这里的,]出现在我面前?
[你是如何穿越海洋的,]其航程充满危险?
...让我了解你的[旅程!]
"...你[脸]转向哪里,
IX 59 ...让我了解[你的旅程!']"
当文本在一段空白后恢复时,吉尔伽美什正在解释他的使命:
IX 75 "我在寻找我的祖先乌特那比什提姆的道路,
他曾参加诸神的集会,并[找到了永恒的生命:]
他将告诉我死亡和生命的秘密。"
蝎尾人身怪开口说话,
对吉尔伽美什说:
IX 80 "从未有过,哦吉尔伽美什,有像你这样的人,
从未有人[走过这座山的路。"
IX 85 "它的内部延伸了十二个双小时,"
黑暗浓密,没有光亮。
为了日出... ...
IX 85 为了日落... ...
IX 90 '你们送出了... ...
你又将如何... ...
IX 90 你会进入... ...?'
经过一段漫长的空白后,文本恢复,吉尔伽美什的回答结束了:
IX 125 '通过悲伤... ...
由霜冻和阳光[灼烧了我的面容。'] 经过疲惫……现在你……”人蝎怪[开口说话,]
IX 130 [向吉尔伽美什王,神之肉身说:]
“走吧,吉尔伽美什!……
愿马什山的群山让你通过!
愿群山和丘陵看守你的去路!
让他们安全地帮助你继续旅程!
IX 135 愿山门在你面前敞开!”
吉尔伽美什[听到了这些话,]
人蝎怪告诉他的话他铭记于心,
他走向太阳神之路。
在一个双小时……,黑暗浓厚,[没有光 :]
它不允许他看到背后。
IX 140 在两个双小时……,黑暗浓厚,[没有光 :]
它不允许他看到背后。
] 在三个双小时……,[黑暗浓厚,没有光 :]
[它不允许他看到背后。
]
在四个双小时……,[黑暗浓厚,没有光 :]
IX 150 它不允许他看到背后。
] 在五个双小时……,黑暗浓厚,[没有光 :]
它不允许[他看到背后。
]
在六个双小时,IX 155 黑暗浓厚,[没有光 :]
它不允许[他看到背后。
]
在七个双小时……,黑暗浓厚,[没有光 :]
它不允许他看到背后[
] IX 160 在八个双小时他匆忙……,黑暗浓厚,光[没有 :]
它不允许他看到背后。
在九个双小时……北风,
……吹拂他的脸。
IX 165 [黑暗浓厚,]光[没有 :]
它不允许他看到背后。
[在十个双小时,]……已经很近了。
[在十一个双小时,还剩一小时的路程,] IX 170 [在十二个双小时,吉尔伽美什看到了太阳。]
……有光辉:他一看到它们就直奔……神树。
一棵石榴树结果了,
挂着一串串葡萄,美丽可看。
IX 175 蓝宝石树结着叶子,
果实丰满,壮观可看。
* * *
……柏树…… IX 185 …雪松……,它的叶柄是帕帕尔迪卢石和……
海珊瑚……萨苏石,
代替刺和荆棘长着石头瓶。
他触摸了一棵角豆树,[它是]阿巴什穆石,
IX 190 玛瑙和黑曜石……
* * * IX 195 当吉尔伽美什漫步……时,
她抬起头来观看他。
第十块泥板。
在世界边缘
在花园之外,海边居住着一位智慧的老女神。
她远远望见一个令人敬畏的身影,以为他是猎人,便关上了她酒馆的门。
吉尔伽美什听见了,威胁要破门而入。
她问他是谁。
他告诉她他的朋友死了,他现在多么害怕死亡,并请求她的帮助渡海去找乌塔纳比什提姆。
她警告他此行的徒劳和死水的危险,但最终告诉了他找到乌塔纳比什提姆的船夫乌尔山纳比及其石人船员的位置。
吉尔伽美什冲向船夫和他的奇怪同伴。
战斗结束后,他向乌尔山纳比解释了他的使命并请求帮助找到乌塔纳比什提姆。
乌尔山纳比透露吉尔伽美什因打碎石人阻碍了自己的进展,但他指示吉尔伽美什制作超长的撑篙作为替代推进手段。
他们带着撑篙登上了船。
当撑篙用完后,吉尔伽美什用船夫的衣服做成了帆,他们穿越了死水。
登陆后,吉尔伽美什向乌塔纳比什提姆讲述了他的故事。
乌塔纳比什提姆提醒他国王的责任,并讨论了死亡的不可避免性和生命的短暂。
席杜丽是一位住在海边的智慧老妇,
她在海边的酒馆里居住,
她有陶罐和金制的酒槽,
她被头巾包裹,蒙着面纱。
X 5 吉尔伽美什游荡而来……,
他披着兽皮,看起来可怕。
他有着神的身体,
但心中充满忧伤。
他的面容像是远道而来的人。
X 10 当酒馆主人在远处看着他时,
她自言自语地说了一句话,
心里盘算着:
“这个人一定是捕野牛的猎手,
但他从哪里来,径直朝我的大门走来?”
X 15 于是酒馆主人看见了他,关上了门,
关上门后上了屋顶。
但吉尔伽美什听见了……,
他抬起下巴,转向她。
吉尔伽美什对她说:
X 20 “酒馆主人,为什么你一看见我就关上了[你的门]?
‘你关上了门,[上了屋顶]。
X 22 我会砸破门,我会[打破锁!]’”
* * * X 25 [酒馆主人对他说,]
“……我关上了门,
……[上了屋顶]。
……让我了解[你的旅程!]’
吉尔伽美什对她说:
X 30 ‘[我的朋友恩奇都和我……:]
‘[联合起来我们爬上了]山峰,
[抓住并杀死了天牛,]
[摧毁了住在雪松林中的胡木巴巴,
[在山口杀死了狮子。]’
X 35 [酒馆主人对他说,] 吉尔伽美什:
‘[如果你和恩奇都是杀死守护者的]
[摧毁了住在雪松林中的胡木巴巴,
在山口杀死了狮子,
[抓住并杀死了]从天上下来的公牛——
X 40 ‘[为什么你的]脸颊[如此空洞,]脸庞如此凹陷,
[情绪如此沮丧,]面容如此憔悴?
[为什么悲伤住在我心中,]
你的面容像一个[来自远方的人?]
[为什么你的面貌被霜和阳光烧灼,
X 45 [为什么]你在野外[徘徊,]穿着狮子的皮?”
吉尔伽美什对她说:
“[为什么我的脸颊不应该空洞,我的脸庞不应该凹陷,]
[我的情绪不应该沮丧,我的面容不应该憔悴?]
‘[我的心中不应该悲伤,]
X 50 [我的面容不应该像一个来自远方的人?]
[我的面貌不应该被霜和阳光烧灼,]
[我不应该在野外徘徊,穿着狮子的皮?]
‘[我的朋友,一只奔跑的野驴,]
[高地的驴子,荒野的豹子,]
[我的朋友恩奇都,一只奔跑的野驴,]
[高地的驴子,荒野的豹子,]
X 55 ‘[我的亲爱的朋友,]
[一起经历了各种危险,]
[我的亲爱的朋友恩奇都,]
[一起经历了各种危险:]
‘[凡人的命运追上了他。
] [我为他哭了六天七夜。
] [我没有让他下葬,]
X 60 [直到他的鼻孔掉出蛆虫。
] ‘[然后我害怕我也可能死去,]
[我害怕死亡,所以我在野外徘徊。
] 我朋友[的命运太难承受,
] [所以我在这遥远的路上徘徊;]
X 65 我朋友[恩奇都的命运太难承受,]
[所以我在这遥远的路上徘徊。
] ‘我怎么能沉默?我怎么能安静?
[我爱的朋友已经变成了泥土,
] 我爱的朋友恩奇都已经[变成了泥土。
] X 70 [难道我不该像]他一样,也躺下,
[永远]不再起来,直至永恒?”
吉尔伽美什对她说:
“现在,酒馆主人,通往乌塔纳比什提姆的道路在哪里?
它的标志是什么?告诉我!
X 75 给我标志!如果可以,我会横渡海洋,
如果不行,我会在野外徘徊!”
酒馆主人对他说:
“哦,吉尔伽美什,从来没有一条路可以横渡,
X 80 自古以来任何人都无法横渡海洋。
只有英雄沙玛什横渡海洋:
除了太阳神,谁还能横渡海洋?
‘横渡是危险的,道路充满了危险,
中途有死水阻挡前进的道路。X 85 吉尔伽美什啊,既已渡过海洋,
当你抵达死亡之水,你将如何?