Y 272 恩启都开口,
对吉尔伽美什说:
“你决定的地方开始旅程,
让你的心没有恐惧,盯着我看!
Y 275 ‘[在]森林中我知道他的巢穴,
[以及洪巴巴行走的路径。
向人群讲话并将他们送回家!
……
‘……[他们不应该]
Y 280 ……跟你去,
这是给你的。
’
人群带着愉快的心情,
……他们听到了他说的话。
年轻人虔诚祈祷……:
‘走吧,吉尔伽美什,让……
Y 285 愿你的神走在你面前!
愿[沙玛什]让你达成目标!’
吉尔伽美什和恩启都出发了……
第四块泥板。
前往雪松林之旅
在他们旅程的每三天,吉尔伽美什和恩启都会在山坡上扎营,并进行仪式来引发梦境。
每次吉尔伽美什从噩梦中醒来,恩启都都会安慰他,告诉他最终梦境是吉利的。
至少经历了五次这样的梦境后,英雄们接近了雪松林。
沙玛什建议迅速攻击,以便在洪巴巴不知情的情况下抓住看守着披着七重光环的雪松的巨兽。
当英雄们焦虑地互相安抚恐惧时,他们到达了森林。
[二十]里格他们破面包,
[三十]里格他们扎营:
[五十]里格他们在一天内旅行,
到第三天[一个半月的行程];
更靠近黎巴嫩山。
IV 5 [面对太阳]他们挖了一口井,
[他们把新鲜水放进……]
[吉尔伽美什爬上山顶,]
[向山丘倾倒了一碗面粉祭品:]
[‘哦,山岳,给我带来一个梦,让我看到一个好的征兆!’]
IV 10 [恩启都为吉尔伽美什建造了一个梦神之家,]
[他在门口固定了一扇门以防风雨。
]
[在他画的圈内让他躺下,]
[并像一张网一样平躺着守在门口。
]
[吉尔伽美什把下巴靠在膝盖上,]
IV 15 [睡意降临在人们身上。
]
[半夜他睡醒了,]
[他起身对他朋友说:]
[‘我的朋友,你不是叫我吗?为什么我醒来?]
[你不是碰我吗?为什么我惊醒?]
IV 20 [是不是有神经过?为什么我的肉冻得麻木?]
IV 24 [我的朋友,我已经做了第一个梦!]
‘[那个]梦真是混乱:
[在一个山谷里……
[山崩压在……上,
IV 25 [然后]我们像……’
[那个出生在荒野的人知道如何提供建议,
恩启都对他朋友说话,[赋予他的梦意义:
‘我的朋友,[你的]梦是个好预兆,
这个梦珍贵[并且对我们有利。
]
IV 30 ‘我的朋友,你看到的山不可能是洪巴巴:
我们会捕获洪巴巴,我们[会杀死他,
我们会[把他尸体扔在战场。
第二天早上[我们会看到太阳神的好征兆。
]’
在二十里格他们破[面包,
IV 35 在三十里格他们扎[营:
五十里格他们在一天内旅行[
经过三天[一个月半的行程;
更靠近[黎巴嫩山。
]
‘在二十里格他们破面包’。
面对太阳他们挖了一口井,
[他们把新鲜水放进……
IV 40 吉尔伽美什爬上[山顶,
[向山丘倾倒了一碗面粉祭品:
‘哦,山岳,给我带来一个梦,[让我看到一个好的征兆!’]
恩启都为[吉尔伽美什建造了一座梦神之家,
[他在门口固定了一扇门以防风雨。
]
IV 45 [在他画的圈内让他躺下,
[并像一张网一样平躺在门口。
]
[吉尔伽美什把下巴靠在膝盖上,
[睡意降临在人们身上。
]
[半夜他睡醒了,
IV 50 [他起身对他朋友说:
[‘我的朋友,你不是叫我吗?为什么我醒来?
[你不是碰我吗?为什么我惊醒?
[是不是有神经过?为什么我的肉冻得麻木?
IV 54 [我的朋友,我已经做了第二个梦!’]
* * *
吉尔伽美什讲述他的第二个梦在第四块泥板上未保存下来,但可以通过来自哈图萨的赫梯首都的早期版本的摘录来填补,该版本可以追溯到中巴比伦时期:
Bo2 12’ ‘我的第二个梦[超越了第一个。
在我的梦中,我的朋友,一座山……,
它把我推倒,抓住我的脚……
Bo2 15’ 光线变得更强烈。
一个人出现了,这个国家最英俊的人,他的美貌……
[从]山下他把我拉出来并……
他给了我水喝,我的心变得平静。
[在地上]他放下了我的脚。
’
Bo2 20’ 恩启都说,
对吉尔伽美什说:
‘我的朋友,我们要……,他是完全不同的。
*洪巴巴……不是山,
他是完全不同的……
Bo2 24’ 来吧,抛开你的恐惧……’
第四块泥板的文本继续:
[在二十里格他们破面包,]
IV 80 [在三十里格他们扎营:]
[五十里格他们在一天内旅行,]
[到第三天一个半月的行程;]
[更靠近黎巴嫩山。
]
[面对太阳他们挖了一口井,]
[他们把新鲜水放进……
IV 85 [吉尔伽美什爬上了山顶,
[向山丘倾倒了一碗面粉祭品:]
‘[哦,山岳],给我带来一个梦,让我看到[一个好征兆!’]
[恩启都]为[吉尔伽美什建造了一座]梦神之家,
[他在门口固定了一扇门以防风雨。IV 90 [在圆圈里他躺下,] [像一张网般俯卧在门口。]
吉尔伽美什把下巴搁在膝盖上, [睡意降临他身上,那让人昏沉之物。]
IV 95 [午夜时分他醒来,] 他起身对他的朋友说:
“我的朋友,你不是呼唤我吗?为何我醒来?
你不是触碰我了吗?为何我惊醒?
不是有神经过去了吗?为何我的肉身僵硬麻木?
我的朋友,我已经做了第三个梦!
IV 100 ‘我的梦是个彻底的混乱:
天喊着巨响,地隆隆作震。
白昼变得寂静,黑暗降临,
电闪雷鸣,火光四起。
‘[火焰]熊熊燃烧,死亡从天而降。
IV 105 ……火光熄灭,
它落下之处化为灰烬。
[你是]生于荒野的,我们可以商议吗?”
[听到朋友的话后,]
恩奇都给这个梦赋予意义,对吉尔伽美什说:
IV 109 “[我的朋友,]你的梦是一个好兆头,[它的信息]美好。”
恩奇都关于第三个梦的解释遗失了,但第IV板的这一空白部分可以从尼普尔出土的老巴比伦学徒板中部分填补:
OB Ni 1 “我们正在接近森林,我的朋友,
梦近了,战斗即将来临。
你会看到神的光辉,
就是你心中所惧怕的胡巴巴。
OB Ni 5 ‘像公牛一样角斗,你将击倒他,
用你的力量迫使他的头低下。
你看到的那个老人是你的强力之神,
孕育你的,神灵卢加尔班达。
’ 第IV板的文字再次出现:
IV 120 [二十]里格他们[分食面包,]
[三十]里格他们[扎营:]
[五十]里格他们在一天内[旅行,]
第三[十五天]完成了一次月半的旅程;
他们靠近黎巴嫩山脉。
IV 125 [面对]太阳他们挖[了一口井,]
他们放[入淡水……]
吉尔伽美什[爬到山顶,]
[向山上倾洒]了[一捧面粉作为供奉。]
‘哦山神,请给我一个[梦,]让我看到一个好的征兆!’
IV 130 [恩奇都在吉尔伽美什面前建起了梦神之屋,]
[他在门前固定了一扇门,以防风雨侵袭。]
[在他画的圈子里他让他躺下,]
[像一张网般俯卧在门口。]
[吉尔伽美什把下巴搁在膝盖上,]
IV 135 [睡意降临他身上,那让人昏沉之物。]
[午夜时分他醒来,]
[他起身对他的朋友说:]
‘我的朋友,你不是呼唤我吗?为何我醒来?
你不是触碰我了吗?为何我惊醒?
IV 140 [不是有神经过去了吗?为何我的肉身僵硬麻木?]
[我的朋友,我已经做了第四个梦!]’
第四个梦及其解释在第IV板中保存得不完整,但尼普尔出土的老巴比伦板提供了更完整的文本:
‘我的朋友,我做了第四个梦,
OB Ni 10 它超越了我的其他三个梦!
我在天空看到了一只雷霆鸟,
它像云一样升起,翱翔在我们之上。
‘它是……,面容扭曲,
它的嘴是火,呼吸是死亡。
OB Ni 15 [还有一个]男人,他形貌怪异,
他……站在我的梦中。
‘[他绑住]了它的翅膀并抓住了我的手臂,
……他把它扔在我面前,
……站在上面。
’ 在一段短暂停顿时,恩奇都解释了这个梦:
OB Ni 20 ‘你在天空中看到了一只雷霆鸟,
它像云一样升起,翱翔在我们之上。
‘它是……,面容扭曲,
它的嘴是火,呼吸是死亡。
你将敬畏它的威严,
OB Ni 25 我会……它的脚让你站起!
‘你看到的男人是强大的沙玛什……’
第IV板的文字再次出现,尽管破损严重:
IV 155 ‘[我的朋友,有利的是]你的梦……,
……这………
……胡巴巴像……,
……将被点燃……在他身上。
’
‘我们将带来他的……,我们将束缚他的翅膀,
IV 160 ……我们将……
他的……,我们将站在他身上。
[第二天]早晨我们将从太阳神那里看到一个好征兆。
’ [二十里格]他们分食面包,
[三十里格]他们扎营:
IV 165 [五十里格他们]一天内[旅行……]
[面对太阳]他们挖了[一口井,]
他们放[入淡水……]
吉尔伽美什[爬到山顶,]
[向山上倾洒]了[一捧面粉作为供奉。]
IV 170 ‘哦山神,请给我[一个梦,]让我看到一个好[征兆!]'
恩奇都[为吉尔伽美什建造]了[梦神之屋,]
他在门口固定[了一扇门,以防风雨侵袭。]
在他画的圈子里他让他躺下,
[像一张网般俯卧在门口。]
IV 175 [吉尔伽美什]把下巴搁在膝盖上,
[睡意降临他身上,那让人昏沉之物。]
[午夜时分他醒来,]
[他起身对他的朋友说:]
‘我的朋友,你不是呼唤我吗?为何我醒来?
IV 180 [你不是触碰我了吗?为何我惊醒?]
[不是有神经过去了吗?为何我的肉身僵硬麻木?]
[我的朋友,我已经做了第五个梦!]'
空白。
另一个关于其中一个梦及其解释的记载保存在Tell Harmal出土的一块老巴比伦板上,即古代舒杜普姆:
Ha1 3 ‘我的朋友,我做了一个梦:
多么不祥,多么荒凉,多么模糊啊!
‘我抓住了一头来自荒野的公牛:
Ha1 5 当它用鼻息刨地时,
它扬起的尘土直冲云霄,
而我,在它面前,向前倾身。
‘抓住……包围了我的双臂。
……他强行把我拖了出来……
我的脸颊……,我的……,
[他从他的水袋中给了我水喝。'
Ha1 10 ‘[神,]我的朋友,我们要对付的,
他不是野牛,完全不同。
你看到的野牛是闪耀的沙玛什,
他将在危急时刻握住我们的手。
‘给你水喝的人是你尊重的神,神灵卢加尔班达。
我们将联合起来做一些独特的事情,
一个从未在这个土地上发生过的壮举!'
当第IV板的文字再次出现时,英雄们几乎已经到达雪松林,恩奇都在给吉尔伽美什勇气:
IV 195 ‘[为什么,我的朋友,你的泪水]流下?
[出自]乌鲁克中心的幼苗,……
……现在站起来……,
吉尔伽美什[国王,]出自乌鲁克中心的幼苗,……’
[沙玛什]听到了他说的话,
IV 200 [立刻]从天空传来一声喊叫:
‘快点,站出来对抗他!胡巴巴不能[进入他的森林,]
[他不能]下去到树林,他不能……!
‘他[不能]裹上他的七件斗篷……!
[一件]他裹着,六件他脱下了。
’
IV 205 他们…………
像一头凶猛的野牛,角锁在一起……
他咆哮了一声,一声充满恐惧的咆哮,
森林的守护者在咆哮,
…………
IV 210 胡巴巴[像风暴之神一样]怒吼。
一段长长的空白之后,接着:
IV 239 [恩奇都]开口说话,
[对吉尔伽美什说:]
IV 240 ‘……下来……,
……并且[我的手臂]变得僵硬!’
[吉尔伽美什]开口说话,
说[对恩奇都:]
‘[为什么,]我的朋友,我们[说话]像弱者?
[难道不是我们]翻越了所有的山岭?
IV 245 ‘[没有]……在我们面前?
在我们撤退之前……
我的[朋友,]擅长战斗的,
谁……战斗………
‘你……,你不怕……,
IV 250 ……像陀螺一样旋转……
让[你的呼喊]响亮如大鼓,
让手臂的僵硬离开,膝盖的颤抖!
‘握住我的手,朋友,让我们一起走,
让你的思想专注于战斗!
IV 255 忘记死亡,[寻求]生命!
……那个谨慎的人。
‘“[让他走在前面的人]为自己警惕并带他的同伴安全!”
他们创造了名字[为未来长久的日子!]'
[在遥远的……]两人到达,
IV 260 [他们停止]交谈并停了下来。
第V板开始。森林之斗
在赞叹满布雪松的群山之后,英雄们抽出武器,潜入森林。
胡瓦瓦迎面而来,指责恩奇都是叛徒。
恩奇都催促迅速行动。
吉尔伽美什与胡瓦瓦交战,沙玛什派出十三股狂风,使胡瓦瓦失明并为他的弟子赢得胜利。
胡瓦瓦乞求饶命。
恩奇都再次催促迅速行动,告诉吉尔伽美什在众神发现之前杀死胡瓦瓦。
胡瓦瓦诅咒了英雄们,他们立刻杀死了他,并开始砍伐圣林中的雪松。
从一棵特别雄伟的雪松上,恩奇都发誓要制作一扇宏伟的大门来装饰恩利尔神庙。
他们站在那里惊叹森林,
仰望高大的雪松,
仰望森林入口——
胡瓦瓦出入之处有一条小径。
第五节 5 行路笔直,路径也十分清晰。
他们看见雪松山,那是诸神和女神的宝座所在。
[雪松]的面貌展现丰饶,
它的阴影甜美且充满愉悦。
[茂密]纠结的荆棘,森林如同覆盖的华盖,
第五节 10……雪松,巴拉库树………
* * *
一段空白后,文本继续,但并未完全恢复:
第五节 53 立即,匕首……,
从刀鞘……,
第五节 55 斧头被涂抹……,
斧头和匕首在……
一人…………,
他们潜入…………
第五节 59 胡瓦瓦…………
* * *
第五节 65 吉尔伽美什开口说话,
[对恩奇都说:]
“什么,[我的朋友,]……
* * *
“[为了]恩利尔……”
第五节 70 恩奇都开口说话,
[对吉尔伽美什说:]
“我的[朋友],胡瓦瓦…………,
一对一…………
“[两]件衣服,然而……,
即使是攀登斜坡的两头狮子[也能征服。
]
第五节 75 两…………
三股绳索[不容易断裂。
]
“[即使]一只强大的狮子两头幼崽[也能战胜。
]”
这段对话的一部分也保存在另一块来自泰勒哈马拉(Ha2)的老巴比伦泥板上:
“我们来到一个不该去的地方……,让我们把武器放在胡瓦瓦的门前!”
……[恩奇都]向他的朋友宣布:
“暴风雨的冲击是[可怕的*胡瓦瓦!]
[像]风暴之神他会践踏我们。”
当第五块泥板的文本恢复时,英雄们正面对森林守护者:
第五节 85 胡瓦瓦开口说话,
对吉尔伽美什说:
“让愚人与粗鲁野蛮的人商议吧,吉尔伽美什,
你为何来到我面前?
“来吧,恩奇都,你这鱼卵所生,不知父亲是谁,
龟蛋孵化,未尝母乳!
在我年轻时我看着你,但我不靠近你,
第五节 90 你的……会填满我的肚子吗?
“现在,你带着背叛来到我这里,
恩奇都,站得像个好战的陌生人!
我要割断吉尔伽美什的喉咙和咽喉,
我要喂他的肉给蝗鸟、凶猛的秃鹰和兀鹫!”
对吉尔伽美什说:
“你决定的地方开始旅程,
让你的心没有恐惧,盯着我看!
Y 275 ‘[在]森林中我知道他的巢穴,
[以及洪巴巴行走的路径。
向人群讲话并将他们送回家!
……
‘……[他们不应该]
Y 280 ……跟你去,
这是给你的。
’
人群带着愉快的心情,
……他们听到了他说的话。
年轻人虔诚祈祷……:
‘走吧,吉尔伽美什,让……
Y 285 愿你的神走在你面前!
愿[沙玛什]让你达成目标!’
吉尔伽美什和恩启都出发了……
第四块泥板。
前往雪松林之旅
在他们旅程的每三天,吉尔伽美什和恩启都会在山坡上扎营,并进行仪式来引发梦境。
每次吉尔伽美什从噩梦中醒来,恩启都都会安慰他,告诉他最终梦境是吉利的。
至少经历了五次这样的梦境后,英雄们接近了雪松林。
沙玛什建议迅速攻击,以便在洪巴巴不知情的情况下抓住看守着披着七重光环的雪松的巨兽。
当英雄们焦虑地互相安抚恐惧时,他们到达了森林。
[二十]里格他们破面包,
[三十]里格他们扎营:
[五十]里格他们在一天内旅行,
到第三天[一个半月的行程];
更靠近黎巴嫩山。
IV 5 [面对太阳]他们挖了一口井,
[他们把新鲜水放进……]
[吉尔伽美什爬上山顶,]
[向山丘倾倒了一碗面粉祭品:]
[‘哦,山岳,给我带来一个梦,让我看到一个好的征兆!’]
IV 10 [恩启都为吉尔伽美什建造了一个梦神之家,]
[他在门口固定了一扇门以防风雨。
]
[在他画的圈内让他躺下,]
[并像一张网一样平躺着守在门口。
]
[吉尔伽美什把下巴靠在膝盖上,]
IV 15 [睡意降临在人们身上。
]
[半夜他睡醒了,]
[他起身对他朋友说:]
[‘我的朋友,你不是叫我吗?为什么我醒来?]
[你不是碰我吗?为什么我惊醒?]
IV 20 [是不是有神经过?为什么我的肉冻得麻木?]
IV 24 [我的朋友,我已经做了第一个梦!]
‘[那个]梦真是混乱:
[在一个山谷里……
[山崩压在……上,
IV 25 [然后]我们像……’
[那个出生在荒野的人知道如何提供建议,
恩启都对他朋友说话,[赋予他的梦意义:
‘我的朋友,[你的]梦是个好预兆,
这个梦珍贵[并且对我们有利。
]
IV 30 ‘我的朋友,你看到的山不可能是洪巴巴:
我们会捕获洪巴巴,我们[会杀死他,
我们会[把他尸体扔在战场。
第二天早上[我们会看到太阳神的好征兆。
]’
在二十里格他们破[面包,
IV 35 在三十里格他们扎[营:
五十里格他们在一天内旅行[
经过三天[一个月半的行程;
更靠近[黎巴嫩山。
]
‘在二十里格他们破面包’。
面对太阳他们挖了一口井,
[他们把新鲜水放进……
IV 40 吉尔伽美什爬上[山顶,
[向山丘倾倒了一碗面粉祭品:
‘哦,山岳,给我带来一个梦,[让我看到一个好的征兆!’]
恩启都为[吉尔伽美什建造了一座梦神之家,
[他在门口固定了一扇门以防风雨。
]
IV 45 [在他画的圈内让他躺下,
[并像一张网一样平躺在门口。
]
[吉尔伽美什把下巴靠在膝盖上,
[睡意降临在人们身上。
]
[半夜他睡醒了,
IV 50 [他起身对他朋友说:
[‘我的朋友,你不是叫我吗?为什么我醒来?
[你不是碰我吗?为什么我惊醒?
[是不是有神经过?为什么我的肉冻得麻木?
IV 54 [我的朋友,我已经做了第二个梦!’]
* * *
吉尔伽美什讲述他的第二个梦在第四块泥板上未保存下来,但可以通过来自哈图萨的赫梯首都的早期版本的摘录来填补,该版本可以追溯到中巴比伦时期:
Bo2 12’ ‘我的第二个梦[超越了第一个。
在我的梦中,我的朋友,一座山……,
它把我推倒,抓住我的脚……
Bo2 15’ 光线变得更强烈。
一个人出现了,这个国家最英俊的人,他的美貌……
[从]山下他把我拉出来并……
他给了我水喝,我的心变得平静。
[在地上]他放下了我的脚。
’
Bo2 20’ 恩启都说,
对吉尔伽美什说:
‘我的朋友,我们要……,他是完全不同的。
*洪巴巴……不是山,
他是完全不同的……
Bo2 24’ 来吧,抛开你的恐惧……’
第四块泥板的文本继续:
[在二十里格他们破面包,]
IV 80 [在三十里格他们扎营:]
[五十里格他们在一天内旅行,]
[到第三天一个半月的行程;]
[更靠近黎巴嫩山。
]
[面对太阳他们挖了一口井,]
[他们把新鲜水放进……
IV 85 [吉尔伽美什爬上了山顶,
[向山丘倾倒了一碗面粉祭品:]
‘[哦,山岳],给我带来一个梦,让我看到[一个好征兆!’]
[恩启都]为[吉尔伽美什建造了一座]梦神之家,
[他在门口固定了一扇门以防风雨。IV 90 [在圆圈里他躺下,] [像一张网般俯卧在门口。]
吉尔伽美什把下巴搁在膝盖上, [睡意降临他身上,那让人昏沉之物。]
IV 95 [午夜时分他醒来,] 他起身对他的朋友说:
“我的朋友,你不是呼唤我吗?为何我醒来?
你不是触碰我了吗?为何我惊醒?
不是有神经过去了吗?为何我的肉身僵硬麻木?
我的朋友,我已经做了第三个梦!
IV 100 ‘我的梦是个彻底的混乱:
天喊着巨响,地隆隆作震。
白昼变得寂静,黑暗降临,
电闪雷鸣,火光四起。
‘[火焰]熊熊燃烧,死亡从天而降。
IV 105 ……火光熄灭,
它落下之处化为灰烬。
[你是]生于荒野的,我们可以商议吗?”
[听到朋友的话后,]
恩奇都给这个梦赋予意义,对吉尔伽美什说:
IV 109 “[我的朋友,]你的梦是一个好兆头,[它的信息]美好。”
恩奇都关于第三个梦的解释遗失了,但第IV板的这一空白部分可以从尼普尔出土的老巴比伦学徒板中部分填补:
OB Ni 1 “我们正在接近森林,我的朋友,
梦近了,战斗即将来临。
你会看到神的光辉,
就是你心中所惧怕的胡巴巴。
OB Ni 5 ‘像公牛一样角斗,你将击倒他,
用你的力量迫使他的头低下。
你看到的那个老人是你的强力之神,
孕育你的,神灵卢加尔班达。
’ 第IV板的文字再次出现:
IV 120 [二十]里格他们[分食面包,]
[三十]里格他们[扎营:]
[五十]里格他们在一天内[旅行,]
第三[十五天]完成了一次月半的旅程;
他们靠近黎巴嫩山脉。
IV 125 [面对]太阳他们挖[了一口井,]
他们放[入淡水……]
吉尔伽美什[爬到山顶,]
[向山上倾洒]了[一捧面粉作为供奉。]
‘哦山神,请给我一个[梦,]让我看到一个好的征兆!’
IV 130 [恩奇都在吉尔伽美什面前建起了梦神之屋,]
[他在门前固定了一扇门,以防风雨侵袭。]
[在他画的圈子里他让他躺下,]
[像一张网般俯卧在门口。]
[吉尔伽美什把下巴搁在膝盖上,]
IV 135 [睡意降临他身上,那让人昏沉之物。]
[午夜时分他醒来,]
[他起身对他的朋友说:]
‘我的朋友,你不是呼唤我吗?为何我醒来?
你不是触碰我了吗?为何我惊醒?
IV 140 [不是有神经过去了吗?为何我的肉身僵硬麻木?]
[我的朋友,我已经做了第四个梦!]’
第四个梦及其解释在第IV板中保存得不完整,但尼普尔出土的老巴比伦板提供了更完整的文本:
‘我的朋友,我做了第四个梦,
OB Ni 10 它超越了我的其他三个梦!
我在天空看到了一只雷霆鸟,
它像云一样升起,翱翔在我们之上。
‘它是……,面容扭曲,
它的嘴是火,呼吸是死亡。
OB Ni 15 [还有一个]男人,他形貌怪异,
他……站在我的梦中。
‘[他绑住]了它的翅膀并抓住了我的手臂,
……他把它扔在我面前,
……站在上面。
’ 在一段短暂停顿时,恩奇都解释了这个梦:
OB Ni 20 ‘你在天空中看到了一只雷霆鸟,
它像云一样升起,翱翔在我们之上。
‘它是……,面容扭曲,
它的嘴是火,呼吸是死亡。
你将敬畏它的威严,
OB Ni 25 我会……它的脚让你站起!
‘你看到的男人是强大的沙玛什……’
第IV板的文字再次出现,尽管破损严重:
IV 155 ‘[我的朋友,有利的是]你的梦……,
……这………
……胡巴巴像……,
……将被点燃……在他身上。
’
‘我们将带来他的……,我们将束缚他的翅膀,
IV 160 ……我们将……
他的……,我们将站在他身上。
[第二天]早晨我们将从太阳神那里看到一个好征兆。
’ [二十里格]他们分食面包,
[三十里格]他们扎营:
IV 165 [五十里格他们]一天内[旅行……]
[面对太阳]他们挖了[一口井,]
他们放[入淡水……]
吉尔伽美什[爬到山顶,]
[向山上倾洒]了[一捧面粉作为供奉。]
IV 170 ‘哦山神,请给我[一个梦,]让我看到一个好[征兆!]'
恩奇都[为吉尔伽美什建造]了[梦神之屋,]
他在门口固定[了一扇门,以防风雨侵袭。]
在他画的圈子里他让他躺下,
[像一张网般俯卧在门口。]
IV 175 [吉尔伽美什]把下巴搁在膝盖上,
[睡意降临他身上,那让人昏沉之物。]
[午夜时分他醒来,]
[他起身对他的朋友说:]
‘我的朋友,你不是呼唤我吗?为何我醒来?
IV 180 [你不是触碰我了吗?为何我惊醒?]
[不是有神经过去了吗?为何我的肉身僵硬麻木?]
[我的朋友,我已经做了第五个梦!]'
空白。
另一个关于其中一个梦及其解释的记载保存在Tell Harmal出土的一块老巴比伦板上,即古代舒杜普姆:
Ha1 3 ‘我的朋友,我做了一个梦:
多么不祥,多么荒凉,多么模糊啊!
‘我抓住了一头来自荒野的公牛:
Ha1 5 当它用鼻息刨地时,
它扬起的尘土直冲云霄,
而我,在它面前,向前倾身。
‘抓住……包围了我的双臂。
……他强行把我拖了出来……
我的脸颊……,我的……,
[他从他的水袋中给了我水喝。'
Ha1 10 ‘[神,]我的朋友,我们要对付的,
他不是野牛,完全不同。
你看到的野牛是闪耀的沙玛什,
他将在危急时刻握住我们的手。
‘给你水喝的人是你尊重的神,神灵卢加尔班达。
我们将联合起来做一些独特的事情,
一个从未在这个土地上发生过的壮举!'
当第IV板的文字再次出现时,英雄们几乎已经到达雪松林,恩奇都在给吉尔伽美什勇气:
IV 195 ‘[为什么,我的朋友,你的泪水]流下?
[出自]乌鲁克中心的幼苗,……
……现在站起来……,
吉尔伽美什[国王,]出自乌鲁克中心的幼苗,……’
[沙玛什]听到了他说的话,
IV 200 [立刻]从天空传来一声喊叫:
‘快点,站出来对抗他!胡巴巴不能[进入他的森林,]
[他不能]下去到树林,他不能……!
‘他[不能]裹上他的七件斗篷……!
[一件]他裹着,六件他脱下了。
’
IV 205 他们…………
像一头凶猛的野牛,角锁在一起……
他咆哮了一声,一声充满恐惧的咆哮,
森林的守护者在咆哮,
…………
IV 210 胡巴巴[像风暴之神一样]怒吼。
一段长长的空白之后,接着:
IV 239 [恩奇都]开口说话,
[对吉尔伽美什说:]
IV 240 ‘……下来……,
……并且[我的手臂]变得僵硬!’
[吉尔伽美什]开口说话,
说[对恩奇都:]
‘[为什么,]我的朋友,我们[说话]像弱者?
[难道不是我们]翻越了所有的山岭?
IV 245 ‘[没有]……在我们面前?
在我们撤退之前……
我的[朋友,]擅长战斗的,
谁……战斗………
‘你……,你不怕……,
IV 250 ……像陀螺一样旋转……
让[你的呼喊]响亮如大鼓,
让手臂的僵硬离开,膝盖的颤抖!
‘握住我的手,朋友,让我们一起走,
让你的思想专注于战斗!
IV 255 忘记死亡,[寻求]生命!
……那个谨慎的人。
‘“[让他走在前面的人]为自己警惕并带他的同伴安全!”
他们创造了名字[为未来长久的日子!]'
[在遥远的……]两人到达,
IV 260 [他们停止]交谈并停了下来。
第V板开始。森林之斗
在赞叹满布雪松的群山之后,英雄们抽出武器,潜入森林。
胡瓦瓦迎面而来,指责恩奇都是叛徒。
恩奇都催促迅速行动。
吉尔伽美什与胡瓦瓦交战,沙玛什派出十三股狂风,使胡瓦瓦失明并为他的弟子赢得胜利。
胡瓦瓦乞求饶命。
恩奇都再次催促迅速行动,告诉吉尔伽美什在众神发现之前杀死胡瓦瓦。
胡瓦瓦诅咒了英雄们,他们立刻杀死了他,并开始砍伐圣林中的雪松。
从一棵特别雄伟的雪松上,恩奇都发誓要制作一扇宏伟的大门来装饰恩利尔神庙。
他们站在那里惊叹森林,
仰望高大的雪松,
仰望森林入口——
胡瓦瓦出入之处有一条小径。
第五节 5 行路笔直,路径也十分清晰。
他们看见雪松山,那是诸神和女神的宝座所在。
[雪松]的面貌展现丰饶,
它的阴影甜美且充满愉悦。
[茂密]纠结的荆棘,森林如同覆盖的华盖,
第五节 10……雪松,巴拉库树………
* * *
一段空白后,文本继续,但并未完全恢复:
第五节 53 立即,匕首……,
从刀鞘……,
第五节 55 斧头被涂抹……,
斧头和匕首在……
一人…………,
他们潜入…………
第五节 59 胡瓦瓦…………
* * *
第五节 65 吉尔伽美什开口说话,
[对恩奇都说:]
“什么,[我的朋友,]……
* * *
“[为了]恩利尔……”
第五节 70 恩奇都开口说话,
[对吉尔伽美什说:]
“我的[朋友],胡瓦瓦…………,
一对一…………
“[两]件衣服,然而……,
即使是攀登斜坡的两头狮子[也能征服。
]
第五节 75 两…………
三股绳索[不容易断裂。
]
“[即使]一只强大的狮子两头幼崽[也能战胜。
]”
这段对话的一部分也保存在另一块来自泰勒哈马拉(Ha2)的老巴比伦泥板上:
“我们来到一个不该去的地方……,让我们把武器放在胡瓦瓦的门前!”
……[恩奇都]向他的朋友宣布:
“暴风雨的冲击是[可怕的*胡瓦瓦!]
[像]风暴之神他会践踏我们。”
当第五块泥板的文本恢复时,英雄们正面对森林守护者:
第五节 85 胡瓦瓦开口说话,
对吉尔伽美什说:
“让愚人与粗鲁野蛮的人商议吧,吉尔伽美什,
你为何来到我面前?
“来吧,恩奇都,你这鱼卵所生,不知父亲是谁,
龟蛋孵化,未尝母乳!
在我年轻时我看着你,但我不靠近你,
第五节 90 你的……会填满我的肚子吗?
“现在,你带着背叛来到我这里,
恩奇都,站得像个好战的陌生人!
我要割断吉尔伽美什的喉咙和咽喉,
我要喂他的肉给蝗鸟、凶猛的秃鹰和兀鹫!”