“大约一个月,”她回答。
“克利福德不会去。”
“他会留在这里?”他问。
“是的!他讨厌旅行,因为他现在这样子。”
“啊,可怜的家伙!”他同情地说。
有一阵沉默。
“我走了之后你不会忘记我吧?”她问。
他又抬起眼睛直视着她。
“忘记?”他说。
“你知道没有人会忘记。
这不是记忆的问题。”
她想说:“那是什么?”但她没有。
相反,她用一种无声的声音说:“我告诉克利福德我可能会有孩子。”
现在他真的看着她,专注而探寻。
“你说了?”他最后说道。
“那么他怎么说?”
“哦,他不会介意的。只要看起来像是他的,他实际上会很高兴。” 她不敢抬头看他。
他沉默了很久,然后再次凝视她的脸。
“当然没有提到我吧?”他说。
“没有。没有提到你,”她说。
“不,他几乎不会把我当作替代的生育者。
——那么你打算从哪里得到这个孩子?”
“我在威尼斯可能会有段风流韵事,”她说。
“你可能会,”他慢慢回答。
“所以这就是你去的原因?”
“不是为了风流韵事,”她说,抬起头看着他,恳求道。
“只是表面上如此,”他说。
有了一阵沉默。
他盯着窗外,脸上带着一丝淡淡的笑意,一半是嘲笑,一半是苦涩。
她讨厌他的笑容。
“你没有采取任何措施来防止怀孕吗?”他突然问她。
“因为我没有。”
“不,”她虚弱地回答。
“我会讨厌那样的事。”
他看着她,然后又带着那种奇怪而微妙的笑容看向窗外。
有一阵紧张的沉默。
最后他转向她,讽刺地说:
“那就是你想要我的原因,为了生个孩子?”
她低下头。
“不是。真的不是,”她说。
“那么,到底是什么?”他问道,语气有些尖锐。
她抬头带着责备地看着他,说:“我不知道。”
他突然大笑起来。
“那我就更不知道了,”他说。
有一阵长时间的沉默,冰冷的沉默。
“好吧,”他最后说道。
“就随你的心意吧。如果你有了孩子,克利福德爵士可以收养它。
我没有失去什么。
相反,我经历了一件非常愉快的事;非常愉快,真的!” 他半压住地打了个哈欠。
“如果你利用了我,”他说,“这不是我第一次被利用;我也怀疑这次是不是最愉快的一次;当然,这并不让人觉得特别有尊严。” 他又一次奇怪地伸展身体,肌肉颤抖,下巴僵硬。
“但我是没有利用你,”她说,恳求道。
“随时为您效劳,”他回答。
“不,”她说。
“我喜欢你的身体。”
“你喜欢?”他回答,笑了。
“那么我们扯平了,因为我喜欢你的。”
他用奇怪而暗沉的眼神看着她。
“你现在想上楼吗?”他用一种哽咽的声音问她。
“不,这里不行。现在不行!”她说,虽然如果他有任何权力支配她,她会去的,因为她对他毫无反抗之力。
他转过脸去,似乎忘记了她。
“我想像你触摸我一样触摸你,”她说。
“我从未真正触摸过你。”
他看着她,又笑了。
“现在?”他说。
“不!不!这里不行!在小屋里。你介意吗?”
“我是怎么触摸你的?”他问。
“当你感受我的时候。”
他看着她,遇到了她沉重而焦虑的目光。
“你喜欢我触摸你吗?”他笑着问她。
“是的,你喜欢吗?”她说。
“哦,我!”然后他改变了语气。
“是的,”他说。
“你不用问就知道。” 这是真的。
她站起来,拿起帽子。
“我必须走了,”她说。
“你会走吗?”他礼貌地回答。
她希望他能触摸她,对她说些什么,但他什么也没说,只是礼貌地等待。
“谢谢你的茶,”她说。
“我还没有感谢你用茶壶招待我,”他说。
她沿着小路走下,他站在门口,微微笑着。
弗洛西带着翘起的尾巴跑来了。
而康妮不得不麻木地穿过树林,知道他站在那里看着她,脸上带着那种无法理解的笑容。
她心情沉重且恼火地回家了。
她完全不喜欢他说自己被利用了,因为在某种意义上这是真的。
但他不应该这样说。
因此,她再次陷入两种情感之间;对他的怨恨和想要和解的愿望。
她度过了一个非常不安和烦躁的下午茶时间,然后立刻去了自己的房间。
但当她在那里时,无济于事;她既坐不下来也站不稳。
她必须做点什么。
她必须回到小屋;如果他不在那里,那就更好了。
她悄悄从侧门溜出去,径直且有点闷闷不乐地走去。
当她来到空地时,她感到非常不安。
但那里他又在,在衬衫袖子里,弯腰放母鸡出来,那些小鸡现在有点笨拙地长大了一些,但比小母鸡更整洁。
她径直朝他走去。
“你看,我来了!”她说。
“嗯,我看到了!”他说,挺直了背,带着一丝淡淡的 amusement 看着她。
“你现在放母鸡出来吗?”她问。
“是的,它们已经把自己瘦得皮包骨了,”他说。
“现在它们不太愿意出来觅食了。
一只孵蛋的母鸡没有自我意识;她所有的都在蛋或者小鸡身上。”
可怜的母鸡们;如此盲目的奉献;甚至是对不属于自己的蛋!康妮怜悯地看着它们。
男人和女人之间陷入了一种无助的沉默。
“我们去小屋里吧?”他问。
“你想让我留下吗?”她问,带着一种不信任的语气。
“是的,如果你想留下的话。”
她沉默了。
“那就来吧!”他说。
然后她跟着他去了小屋。
当他关上门时天已经黑了,所以他像以前一样在提灯里点亮了一盏小灯。
“你脱掉内衣了吗?”他问她。
“是的!”
“嗯,那么我也脱掉我的衣服。”
他铺开毯子,把一侧作为盖布。
她摘下帽子,摇晃头发。
他坐下,脱下鞋子和绑腿,解开粗布裤子。
“躺下!”他说,当他只穿着衬衫站着的时候。
她默默地服从了,他躺在她旁边,拉过毯子盖在他们俩身上。
“好了!”他说。
然后他把她的裙子掀到很高,直到触及她的乳房。
他温柔地吻着它们,用嘴唇轻轻触碰乳头。“唉,可你是多么美好啊,你真是美好!”他突然说道,用一种亲昵的动作把脸贴向她温暖的腹部,轻轻揉蹭着。
她伸出双臂,从他衬衫下面搂住他,但她感到害怕,害怕他那瘦削光滑的裸露的身体,它看起来如此强壮有力,也害怕那些充满暴力的肌肉。
她退缩了,感到恐惧。
当他带着某种轻声叹息说:“唉,你真是美好!”时,她内心深处有什么东西颤动了一下,而她的精神却在抗拒中僵硬起来:抗拒这种极度的肉体亲密,抗拒他占有她的那种特别急切的方式。
这一次,她自己的激情所带来的尖锐狂喜并没有让她失去理智;她躺在他的努力起伏的身体上,双手懒散地放在那里。无论她如何努力,她的精神似乎是从头顶上方旁观这一切,他的臀部撞击显得滑稽可笑,而他阴茎急于达到某种排泄高潮的焦虑也显得荒诞不经。
是的,这就是爱,这就是臀部的可笑弹跳,以及那可怜的、无足轻重的、湿润的小阴茎的萎靡。
这就是神圣的爱情!毕竟,现代人蔑视这种行为时,他们是对的;因为这确实是一种表演。
正如一些诗人所说,创造人类的上帝必定有一种邪恶的幽默感,因为他赋予人类理性,却又迫使他们采取这种可笑的姿态,并驱使他们为了这种可笑的行为而盲目地渴求。
即使是莫泊桑也认为这是令人沮丧的虎头蛇尾。
男人们轻视交合的行为,
而且她真的这样做了。
她那古怪的女性思维冷酷而轻蔑地站在一旁,尽管她静静地躺着,却有一种冲动想要抬起腰臀,将这个男人甩开,逃离他那丑陋的掌控,避开他那荒谬髋部的撞击和压迫。
他的身体是一具愚蠢、放肆、不完美的东西,在其未完成的笨拙中略显令人作呕。
毕竟,一次完整的进化应该会消除这种行为,“功能”。
然而,当他结束时,很快便结束了,静静地躺下,退入沉默,以及一种奇怪的、静止的距离,远得超出了她意识的地平线,她的心开始哭泣。
她能感觉到他在渐渐消退,渐渐消退,留下她像岸边的一块石头。
他在撤退,他的精神正在离开她。
他知道。
在真实的悲伤中,被自己的双重意识和反应折磨着,她开始哭泣。
他没有注意到,甚至可能不知道。
哭泣的风暴涌起并震撼着她,也震撼着他。
“啊!”他说。
“那一次没用。
你不在那里。
”——所以他是知道的!她的抽泣变得剧烈起来。
“但怎么了?”他说。
“偶尔就是这样。
”
“我。
我不能爱你,”她抽泣着,突然感到心碎。
“不能吗?好吧,别烦恼!没有法律规定你必须这样做。
接受它本来的样子。
”
他仍然用手放在她的胸前。
但她已经把手从他身上抽回。
他的安慰微不足道。
她大声抽泣。
“不,不!”他说。
“把厚的和薄的放在一起。
这是一件小事。
”
有一次。
她痛哭失声,抽泣着说:“可是我想爱你,却不能。这看起来好可怕。”
他微微一笑,带着一半苦涩,一半 amusement(幽默)。
“这并不可怕,”他说,“即使你觉得它可怕。你也无法让它变得可怕。别为爱我而烦恼。你永远不必强迫自己这样做。一篮子里总会有坏核桃。你必须接受粗糙与光滑并存。”
他把手从她的胸口移开,不再触碰她。而现在她不再被触碰时,竟从中获得了一种近乎反叛的满足感。
她憎恨这种方言:那些“thee”和“tha”以及“thysen”。
如果他愿意,他可以站起来,站在她面前扣上那些可笑的灯芯绒裤,直接面对她。毕竟,迈克尔·迈尔斯还有点体面,转过身去。这个人对自己如此自信,以至于不知道别人觉得他是个小丑,一个半吊子家伙。然而,当他正要悄然离开她时,她却恐惧地紧紧抓住他。
“不要!不要走!别离开我!别生我的气!抱紧我!紧紧抱住我!”她在盲目狂乱中低语,甚至不知道自己在说什么,用一种不可思议的力量紧紧抓住他。
她想从自己身上得到拯救,从自己的内在愤怒和抗拒中解脱出来。
然而,她内心的抗拒是多么强大啊!
他又一次把她抱入怀中,将她拉近,突然间她在他怀里变得渺小而依偎着。
那一切消失了,她开始融化在奇妙的平静之中。
当她融化得渺小而美妙时
力量。
“太美妙了!”她呻吟着。
“太美妙了!”但他一言不发,只是温柔地吻着她,静静地躺在她的上方。
她则带着一种幸福的呻吟,仿佛是一种献祭,也是一种新生。
此刻,在她的心中,他对她而言那奇怪的奇妙之处被唤醒了。
一个男人!男性那奇异的力量降临在她身上!她的手在他身上游走,仍然有些害怕。
害怕那个对她而言陌生、敌对、略微令人反感的男人。
而现在她触摸着他,就像神的儿子们与人类的女儿们在一起。第一章
他感到多么美好啊,多么纯净啊!多么可爱,多么可爱,强壮却又纯粹而纤细,这敏感身躯的静止!如此完全的寂静,潜力与娇嫩的肉体!多么美丽啊!多么美丽啊!她的手小心翼翼地滑向他的背部,触摸到柔软的小臀部。
美丽!多么美丽!她心中突然燃起一丝新的意识之火。
怎么可能在这里有这种美丽,而她之前却感到厌恶?触感上的不可言喻的美丽,温暖鲜活的臀部!生命中的生命,纯粹温暖而充满力量的美好。
还有他双腿间那奇怪的重量!这是怎样的神秘啊!那是怎样一种奇怪的沉重神秘感,可以轻柔而沉重地躺在手中!根,所有美好事物的根源,原始美的根本。
她紧紧抱住他,带着一种近乎敬畏与恐惧的吻。
他紧紧抱着她,但什么也没说。
他永远不会说什么。
她靠近他,更近一些,只是为了接近他感官上的奇妙。
从他完全的、难以理解的静止中,她再次感受到阳具缓慢、重要的、起伏的勃起,那另一种力量。
她的心融化了,带着一种敬畏。
这一次,他存在于她体内的感觉全然柔软且虹彩般闪耀,纯粹柔软且虹彩闪耀,任何意识都无法捕捉。
她整个自我颤抖着,无意识且活着,像原生质。
她不知道那是什么。
她无法记住那曾经是什么。
只记得它比任何事物都更美丽。
只有这些。
之后,她彻底静止,彻底无知,她不知道自己保持这种状态多久了。
他也依然与她同在,在难以测度的沉默中与她在一起。
关于这一点,他们永远不会谈论。
当对外界的意识开始回归时,她紧抱他的胸膛,喃喃道:“我的爱!我的爱!” 他默默抱着她。
她蜷缩在他的胸前,完美无瑕。
但他的沉默深不可测。
他的双手像捧着花朵一样稳稳地抱着她,那么安静而奇异。
“你在哪儿?”她低声问他。
“你在哪儿?跟我说话!对我说点什么!” 他温柔地吻她,低语道:“啊,我的姑娘!” 但她不知道他是什么意思,也不知道他在哪里。
在他的沉默中,他似乎迷失在她的眼前。
“你爱我,对吧?”她喃喃道。
“啊,你知道!”他说。
“但告诉我!”她恳求道。
“啊!啊!难道你没感觉到吗?”他模糊地说,但温柔而坚定。
她紧紧依偎着他,更近一些。
他在爱情中比她平静得多,她想要他让她安心。
“你确实爱我!”她低声说道,肯定地说。
他的手轻轻抚摸她,就像对待一朵花,没有欲望的颤动,但却带着细腻的亲近。
但她仍然有一种不安的必要性,想要抓住爱情。
“你说你会永远爱我!”她恳求道。
“啊!”他心不在焉地回答。
她觉得自己的问题正在把他推离自己。
“我们是不是该起来了?”他最后说。
“不!”她说。
但她能感觉到他的意识游移不定,听着外面的声音。
“天快黑了。”他说。
她听出了他声音中的环境压力。
她吻了他,带着女人在放弃这一刻时的悲伤。
他站了起来,点燃了灯笼,然后开始迅速穿上衣服。
然后他站在她上方,系好裤子,低头看着她,眼神深邃而宽广,脸色微微泛红,头发有些凌乱,在灯笼微弱的光线下,他显得那么温暖、静谧而美丽,她从未告诉他有多美。
这让她想紧紧抓住他,抱紧他,因为他美丽的温暖半睡半醒的疏离感让她想哭喊出来,想要拥有他。
她永远无法拥有他。
于是她躺在毯子上,弯曲柔软的裸露臀部,他不知道她在想什么,但对她来说,他也同样美丽,那柔软、奇妙的东西,是他可以进入的,超越一切的存在。
“我爱你,因为我可以进入你。”他说。
“你喜欢我吗?”她问道,心跳加速。
“这治愈了一切,因为我可以进入你。
我爱你,因为你向我敞开。
我爱你,因为我那样进入了你。
” 他弯下腰亲吻她柔软的侧腹,脸颊贴着它摩擦,然后盖住了它。
“你会永远离开我吗?”她说。
“别问这些问题。”他说。
“但你相信我爱你,对吧?”她说。
“你刚才爱我,比我想象的还要深。
但谁知道一旦开始思考会发生什么!”
“不,别说那些话!——你不真的认为我想利用你,对吧?”
“怎么利用?”
“生个孩子——?”
“现在世界上任何人都可以生任何孩子。”他说着,坐在那里系紧了护腿。
“啊,不!”她哭喊道。
“你不是认真的吧?”
“嗯,好吧!”他抬头看着她。
“这可能是最好的结果。”
她静静地躺着。
他轻轻地打开了门。
天空呈现出深蓝色,边缘晶莹剔透,呈蓝绿色。
他出去关鸡舍,低声对他的狗说话。
当他回来时,她仍然躺在那里,散发着吉普赛人的光芒。
“克利福德不会去。”
“他会留在这里?”他问。
“是的!他讨厌旅行,因为他现在这样子。”
“啊,可怜的家伙!”他同情地说。
有一阵沉默。
“我走了之后你不会忘记我吧?”她问。
他又抬起眼睛直视着她。
“忘记?”他说。
“你知道没有人会忘记。
这不是记忆的问题。”
她想说:“那是什么?”但她没有。
相反,她用一种无声的声音说:“我告诉克利福德我可能会有孩子。”
现在他真的看着她,专注而探寻。
“你说了?”他最后说道。
“那么他怎么说?”
“哦,他不会介意的。只要看起来像是他的,他实际上会很高兴。” 她不敢抬头看他。
他沉默了很久,然后再次凝视她的脸。
“当然没有提到我吧?”他说。
“没有。没有提到你,”她说。
“不,他几乎不会把我当作替代的生育者。
——那么你打算从哪里得到这个孩子?”
“我在威尼斯可能会有段风流韵事,”她说。
“你可能会,”他慢慢回答。
“所以这就是你去的原因?”
“不是为了风流韵事,”她说,抬起头看着他,恳求道。
“只是表面上如此,”他说。
有了一阵沉默。
他盯着窗外,脸上带着一丝淡淡的笑意,一半是嘲笑,一半是苦涩。
她讨厌他的笑容。
“你没有采取任何措施来防止怀孕吗?”他突然问她。
“因为我没有。”
“不,”她虚弱地回答。
“我会讨厌那样的事。”
他看着她,然后又带着那种奇怪而微妙的笑容看向窗外。
有一阵紧张的沉默。
最后他转向她,讽刺地说:
“那就是你想要我的原因,为了生个孩子?”
她低下头。
“不是。真的不是,”她说。
“那么,到底是什么?”他问道,语气有些尖锐。
她抬头带着责备地看着他,说:“我不知道。”
他突然大笑起来。
“那我就更不知道了,”他说。
有一阵长时间的沉默,冰冷的沉默。
“好吧,”他最后说道。
“就随你的心意吧。如果你有了孩子,克利福德爵士可以收养它。
我没有失去什么。
相反,我经历了一件非常愉快的事;非常愉快,真的!” 他半压住地打了个哈欠。
“如果你利用了我,”他说,“这不是我第一次被利用;我也怀疑这次是不是最愉快的一次;当然,这并不让人觉得特别有尊严。” 他又一次奇怪地伸展身体,肌肉颤抖,下巴僵硬。
“但我是没有利用你,”她说,恳求道。
“随时为您效劳,”他回答。
“不,”她说。
“我喜欢你的身体。”
“你喜欢?”他回答,笑了。
“那么我们扯平了,因为我喜欢你的。”
他用奇怪而暗沉的眼神看着她。
“你现在想上楼吗?”他用一种哽咽的声音问她。
“不,这里不行。现在不行!”她说,虽然如果他有任何权力支配她,她会去的,因为她对他毫无反抗之力。
他转过脸去,似乎忘记了她。
“我想像你触摸我一样触摸你,”她说。
“我从未真正触摸过你。”
他看着她,又笑了。
“现在?”他说。
“不!不!这里不行!在小屋里。你介意吗?”
“我是怎么触摸你的?”他问。
“当你感受我的时候。”
他看着她,遇到了她沉重而焦虑的目光。
“你喜欢我触摸你吗?”他笑着问她。
“是的,你喜欢吗?”她说。
“哦,我!”然后他改变了语气。
“是的,”他说。
“你不用问就知道。” 这是真的。
她站起来,拿起帽子。
“我必须走了,”她说。
“你会走吗?”他礼貌地回答。
她希望他能触摸她,对她说些什么,但他什么也没说,只是礼貌地等待。
“谢谢你的茶,”她说。
“我还没有感谢你用茶壶招待我,”他说。
她沿着小路走下,他站在门口,微微笑着。
弗洛西带着翘起的尾巴跑来了。
而康妮不得不麻木地穿过树林,知道他站在那里看着她,脸上带着那种无法理解的笑容。
她心情沉重且恼火地回家了。
她完全不喜欢他说自己被利用了,因为在某种意义上这是真的。
但他不应该这样说。
因此,她再次陷入两种情感之间;对他的怨恨和想要和解的愿望。
她度过了一个非常不安和烦躁的下午茶时间,然后立刻去了自己的房间。
但当她在那里时,无济于事;她既坐不下来也站不稳。
她必须做点什么。
她必须回到小屋;如果他不在那里,那就更好了。
她悄悄从侧门溜出去,径直且有点闷闷不乐地走去。
当她来到空地时,她感到非常不安。
但那里他又在,在衬衫袖子里,弯腰放母鸡出来,那些小鸡现在有点笨拙地长大了一些,但比小母鸡更整洁。
她径直朝他走去。
“你看,我来了!”她说。
“嗯,我看到了!”他说,挺直了背,带着一丝淡淡的 amusement 看着她。
“你现在放母鸡出来吗?”她问。
“是的,它们已经把自己瘦得皮包骨了,”他说。
“现在它们不太愿意出来觅食了。
一只孵蛋的母鸡没有自我意识;她所有的都在蛋或者小鸡身上。”
可怜的母鸡们;如此盲目的奉献;甚至是对不属于自己的蛋!康妮怜悯地看着它们。
男人和女人之间陷入了一种无助的沉默。
“我们去小屋里吧?”他问。
“你想让我留下吗?”她问,带着一种不信任的语气。
“是的,如果你想留下的话。”
她沉默了。
“那就来吧!”他说。
然后她跟着他去了小屋。
当他关上门时天已经黑了,所以他像以前一样在提灯里点亮了一盏小灯。
“你脱掉内衣了吗?”他问她。
“是的!”
“嗯,那么我也脱掉我的衣服。”
他铺开毯子,把一侧作为盖布。
她摘下帽子,摇晃头发。
他坐下,脱下鞋子和绑腿,解开粗布裤子。
“躺下!”他说,当他只穿着衬衫站着的时候。
她默默地服从了,他躺在她旁边,拉过毯子盖在他们俩身上。
“好了!”他说。
然后他把她的裙子掀到很高,直到触及她的乳房。
他温柔地吻着它们,用嘴唇轻轻触碰乳头。“唉,可你是多么美好啊,你真是美好!”他突然说道,用一种亲昵的动作把脸贴向她温暖的腹部,轻轻揉蹭着。
她伸出双臂,从他衬衫下面搂住他,但她感到害怕,害怕他那瘦削光滑的裸露的身体,它看起来如此强壮有力,也害怕那些充满暴力的肌肉。
她退缩了,感到恐惧。
当他带着某种轻声叹息说:“唉,你真是美好!”时,她内心深处有什么东西颤动了一下,而她的精神却在抗拒中僵硬起来:抗拒这种极度的肉体亲密,抗拒他占有她的那种特别急切的方式。
这一次,她自己的激情所带来的尖锐狂喜并没有让她失去理智;她躺在他的努力起伏的身体上,双手懒散地放在那里。无论她如何努力,她的精神似乎是从头顶上方旁观这一切,他的臀部撞击显得滑稽可笑,而他阴茎急于达到某种排泄高潮的焦虑也显得荒诞不经。
是的,这就是爱,这就是臀部的可笑弹跳,以及那可怜的、无足轻重的、湿润的小阴茎的萎靡。
这就是神圣的爱情!毕竟,现代人蔑视这种行为时,他们是对的;因为这确实是一种表演。
正如一些诗人所说,创造人类的上帝必定有一种邪恶的幽默感,因为他赋予人类理性,却又迫使他们采取这种可笑的姿态,并驱使他们为了这种可笑的行为而盲目地渴求。
即使是莫泊桑也认为这是令人沮丧的虎头蛇尾。
男人们轻视交合的行为,
而且她真的这样做了。
她那古怪的女性思维冷酷而轻蔑地站在一旁,尽管她静静地躺着,却有一种冲动想要抬起腰臀,将这个男人甩开,逃离他那丑陋的掌控,避开他那荒谬髋部的撞击和压迫。
他的身体是一具愚蠢、放肆、不完美的东西,在其未完成的笨拙中略显令人作呕。
毕竟,一次完整的进化应该会消除这种行为,“功能”。
然而,当他结束时,很快便结束了,静静地躺下,退入沉默,以及一种奇怪的、静止的距离,远得超出了她意识的地平线,她的心开始哭泣。
她能感觉到他在渐渐消退,渐渐消退,留下她像岸边的一块石头。
他在撤退,他的精神正在离开她。
他知道。
在真实的悲伤中,被自己的双重意识和反应折磨着,她开始哭泣。
他没有注意到,甚至可能不知道。
哭泣的风暴涌起并震撼着她,也震撼着他。
“啊!”他说。
“那一次没用。
你不在那里。
”——所以他是知道的!她的抽泣变得剧烈起来。
“但怎么了?”他说。
“偶尔就是这样。
”
“我。
我不能爱你,”她抽泣着,突然感到心碎。
“不能吗?好吧,别烦恼!没有法律规定你必须这样做。
接受它本来的样子。
”
他仍然用手放在她的胸前。
但她已经把手从他身上抽回。
他的安慰微不足道。
她大声抽泣。
“不,不!”他说。
“把厚的和薄的放在一起。
这是一件小事。
”
有一次。
她痛哭失声,抽泣着说:“可是我想爱你,却不能。这看起来好可怕。”
他微微一笑,带着一半苦涩,一半 amusement(幽默)。
“这并不可怕,”他说,“即使你觉得它可怕。你也无法让它变得可怕。别为爱我而烦恼。你永远不必强迫自己这样做。一篮子里总会有坏核桃。你必须接受粗糙与光滑并存。”
他把手从她的胸口移开,不再触碰她。而现在她不再被触碰时,竟从中获得了一种近乎反叛的满足感。
她憎恨这种方言:那些“thee”和“tha”以及“thysen”。
如果他愿意,他可以站起来,站在她面前扣上那些可笑的灯芯绒裤,直接面对她。毕竟,迈克尔·迈尔斯还有点体面,转过身去。这个人对自己如此自信,以至于不知道别人觉得他是个小丑,一个半吊子家伙。然而,当他正要悄然离开她时,她却恐惧地紧紧抓住他。
“不要!不要走!别离开我!别生我的气!抱紧我!紧紧抱住我!”她在盲目狂乱中低语,甚至不知道自己在说什么,用一种不可思议的力量紧紧抓住他。
她想从自己身上得到拯救,从自己的内在愤怒和抗拒中解脱出来。
然而,她内心的抗拒是多么强大啊!
他又一次把她抱入怀中,将她拉近,突然间她在他怀里变得渺小而依偎着。
那一切消失了,她开始融化在奇妙的平静之中。
当她融化得渺小而美妙时
力量。
“太美妙了!”她呻吟着。
“太美妙了!”但他一言不发,只是温柔地吻着她,静静地躺在她的上方。
她则带着一种幸福的呻吟,仿佛是一种献祭,也是一种新生。
此刻,在她的心中,他对她而言那奇怪的奇妙之处被唤醒了。
一个男人!男性那奇异的力量降临在她身上!她的手在他身上游走,仍然有些害怕。
害怕那个对她而言陌生、敌对、略微令人反感的男人。
而现在她触摸着他,就像神的儿子们与人类的女儿们在一起。第一章
他感到多么美好啊,多么纯净啊!多么可爱,多么可爱,强壮却又纯粹而纤细,这敏感身躯的静止!如此完全的寂静,潜力与娇嫩的肉体!多么美丽啊!多么美丽啊!她的手小心翼翼地滑向他的背部,触摸到柔软的小臀部。
美丽!多么美丽!她心中突然燃起一丝新的意识之火。
怎么可能在这里有这种美丽,而她之前却感到厌恶?触感上的不可言喻的美丽,温暖鲜活的臀部!生命中的生命,纯粹温暖而充满力量的美好。
还有他双腿间那奇怪的重量!这是怎样的神秘啊!那是怎样一种奇怪的沉重神秘感,可以轻柔而沉重地躺在手中!根,所有美好事物的根源,原始美的根本。
她紧紧抱住他,带着一种近乎敬畏与恐惧的吻。
他紧紧抱着她,但什么也没说。
他永远不会说什么。
她靠近他,更近一些,只是为了接近他感官上的奇妙。
从他完全的、难以理解的静止中,她再次感受到阳具缓慢、重要的、起伏的勃起,那另一种力量。
她的心融化了,带着一种敬畏。
这一次,他存在于她体内的感觉全然柔软且虹彩般闪耀,纯粹柔软且虹彩闪耀,任何意识都无法捕捉。
她整个自我颤抖着,无意识且活着,像原生质。
她不知道那是什么。
她无法记住那曾经是什么。
只记得它比任何事物都更美丽。
只有这些。
之后,她彻底静止,彻底无知,她不知道自己保持这种状态多久了。
他也依然与她同在,在难以测度的沉默中与她在一起。
关于这一点,他们永远不会谈论。
当对外界的意识开始回归时,她紧抱他的胸膛,喃喃道:“我的爱!我的爱!” 他默默抱着她。
她蜷缩在他的胸前,完美无瑕。
但他的沉默深不可测。
他的双手像捧着花朵一样稳稳地抱着她,那么安静而奇异。
“你在哪儿?”她低声问他。
“你在哪儿?跟我说话!对我说点什么!” 他温柔地吻她,低语道:“啊,我的姑娘!” 但她不知道他是什么意思,也不知道他在哪里。
在他的沉默中,他似乎迷失在她的眼前。
“你爱我,对吧?”她喃喃道。
“啊,你知道!”他说。
“但告诉我!”她恳求道。
“啊!啊!难道你没感觉到吗?”他模糊地说,但温柔而坚定。
她紧紧依偎着他,更近一些。
他在爱情中比她平静得多,她想要他让她安心。
“你确实爱我!”她低声说道,肯定地说。
他的手轻轻抚摸她,就像对待一朵花,没有欲望的颤动,但却带着细腻的亲近。
但她仍然有一种不安的必要性,想要抓住爱情。
“你说你会永远爱我!”她恳求道。
“啊!”他心不在焉地回答。
她觉得自己的问题正在把他推离自己。
“我们是不是该起来了?”他最后说。
“不!”她说。
但她能感觉到他的意识游移不定,听着外面的声音。
“天快黑了。”他说。
她听出了他声音中的环境压力。
她吻了他,带着女人在放弃这一刻时的悲伤。
他站了起来,点燃了灯笼,然后开始迅速穿上衣服。
然后他站在她上方,系好裤子,低头看着她,眼神深邃而宽广,脸色微微泛红,头发有些凌乱,在灯笼微弱的光线下,他显得那么温暖、静谧而美丽,她从未告诉他有多美。
这让她想紧紧抓住他,抱紧他,因为他美丽的温暖半睡半醒的疏离感让她想哭喊出来,想要拥有他。
她永远无法拥有他。
于是她躺在毯子上,弯曲柔软的裸露臀部,他不知道她在想什么,但对她来说,他也同样美丽,那柔软、奇妙的东西,是他可以进入的,超越一切的存在。
“我爱你,因为我可以进入你。”他说。
“你喜欢我吗?”她问道,心跳加速。
“这治愈了一切,因为我可以进入你。
我爱你,因为你向我敞开。
我爱你,因为我那样进入了你。
” 他弯下腰亲吻她柔软的侧腹,脸颊贴着它摩擦,然后盖住了它。
“你会永远离开我吗?”她说。
“别问这些问题。”他说。
“但你相信我爱你,对吧?”她说。
“你刚才爱我,比我想象的还要深。
但谁知道一旦开始思考会发生什么!”
“不,别说那些话!——你不真的认为我想利用你,对吧?”
“怎么利用?”
“生个孩子——?”
“现在世界上任何人都可以生任何孩子。”他说着,坐在那里系紧了护腿。
“啊,不!”她哭喊道。
“你不是认真的吧?”
“嗯,好吧!”他抬头看着她。
“这可能是最好的结果。”
她静静地躺着。
他轻轻地打开了门。
天空呈现出深蓝色,边缘晶莹剔透,呈蓝绿色。
他出去关鸡舍,低声对他的狗说话。
当他回来时,她仍然躺在那里,散发着吉普赛人的光芒。